Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках



Дата01.10.2017
Размер164 Kb.
ТипДиссертация


На правах рукописи

ЛЕПИХИНА

ЛЮДМИЛА НИКОЛАЕВНА


ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЛЮБВИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2009


Диссертация выполнена на кафедре сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Богданова Людмила Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Мария Васильевна Володина

кандидат филологических наук,

старший преподаватель

Анастасия Юрьевна Архипенкова

Ведущая организация: Челябинский Государственный Педагогический университет

Защита состоится _ _ мая 2009 г. в _ _ час. _ _ мин. на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. 107 – 108.


С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ

им. М. В. Ломоносова.

Автореферат разослан _ _ _ апреля 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Е.В. Маринина

Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу фразеологических единиц, выражающих чувство любви в английском и русском языках.



В современной лингвистике к изучению объекта нашего исследования – чувству любви – обращались многие современные российские и зарубежные исследователи: Арутюнова Н.Д., Вежбицкая А., Вильмс Л.Е., Воркачев С.Г., Карасик В.И., Телия В.Н., Широкова И.А., а также Kovecses, Z., Lakoff G. и др. Особенность настоящей работы состоит в применении комплексного подхода к изучаемой категории, который предполагает:

  • представление значения «любви» как набора семантических компонентов;

  • описание соответствующих метафорических моделей;

  • конструирование прототипического описания;

  • рассмотрение особенностей выражения интенсивности значения «любви»;

  • описание чувства любви через указание на сопутствующие эмоции.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

  • необходимостью изучения эмоций и неоднозначностью их толкований в свете когнитивной лингвистики и культурологии;

  • сложностью описания структуры многомерного и противоречивого эмоционального понятия «любовь»;

  • универсальностью и вариативностью данного понятия в различных этнокультурах, что обусловлено различной расстановкой ценностных приоритетов в разных языковых сообществах.

В лингвистических исследованиях на современном этапе все больше внимания уделяется внутреннему миру человека, вербализации эмоциональных состояний и чувств. На этом фоне вербализация любви представляет собой богатый материал для исследования. Изучение средств, актуализирующих любовь, позволяет представить существенный объем знаний человека об окружающей действительности и вместе с тем, выявить возможные особенности восприятия мира участниками коммуникативного процесса. Кроме того, рассмотрение языка как кода, отражающего реальность и интерпретирующего ее с национально-культурных позиций, в настоящее время является едва ли не самой актуальной проблемой в лингвистике и ряде других наук, т.к. языку принадлежит активная социальная роль. Он непосредственно связан с культурой нации, обычаями, традициями, взглядами, вкусами, свойственными представителям данного языкового сообщества, выраженными в виде определенной эмотивной оценочности. Анализируя национально-культурную семантику языковых единиц, мы получаем информацию об истории развития этноса, о менталитете нации и т.д. Таким образом, анализ языковых средств (устойчивых словосочетаний) объективации любви позволит рассмотреть, сопоставить, проанализировать общие и культурноспецифические семантические признаки рассматриваемых устойчивых единиц семантического пространства любви в английской и русской лингвокультурах.

Объектом настоящего исследования выступают устойчивые словосочетания в русском и английском языках, позволяющие реконструировать наивно-языковое представление о любви. Придавая речи особую экспрессию и неповторимый национальный колорит, данные конструкции представляют собой привлекательный объект исследования.

Предметом изучения являются сходства и различия языковых средств номинации и дескрипции чувства любви в сопоставительном аспекте.

Материалом диссертационного исследования послужили устойчивые словосочетания, зафиксированные во фразеологических, ассоциативных, идеографических, синонимических словарях и словарях антонимов. Кроме того, были использованы частотные словари, словари цитат и афоризмов, словари сочетаемости слов и толковые словари английского и русского языков. Всего для работы было проанализировано 65 словарей (37 на русском языке и 28 на английском).

Для иллюстраций и в качестве доказательного материала нами используются текстовые фрагменты из художественных произведений и публицистических изданий на английском и русском языке, а также из электронных вариантов национальных корпусов: www.ruscorpora.ru и www.natcorp.ox.ac.uk.



Цель исследования - обозначить лакуны в сравниваемых языках при вербализации различных семантических параметров чувства любви посредством сопоставительного анализа способов вербализации семантического пространства любви, с последующим выделением общих и культурно специфических характеристик при актуализации категории интенсивности.

Для достижения цели выявлен следующий круг задач исследования:



  1. провести сопоставительное исследование лексикографической интерпретации лексем «Любовь» и «Love» в различных словарях русского и английского языков;

  2. рассмотреть возможности использования существующих моделей описания эмоциональной лексики для анализа фразеологических единиц, обозначающих чувство любви;

  3. выявить специфику метафорического осмысления любви в английской и русской лингвокультурах;

  4. реконструировать возможные комбинации эмоций, доминантой которых является любовь с последующим обозначением дополнительных содержательных аспектов исследуемого понятия;

  5. сформулировать понимание феномена любви через описание существующих параллелей с чувством ненависти;

  6. описать представленные в языках взаимосвязи чувства любви с сопутствующими абстрактными понятиями;

  7. описать основные способы языкового оформления значения интенсивности любви и актуализации различных параметров интенсивности фразеологизмов.

Исследование особенностей экспликации любви предполагает использование следующих методов анализа:

    • Метод компонентного анализа лексического значения слова и метод анализа словарных дефиниций, используемый для описания семантического содержания номинативных единиц Любовь / Love.

    • Сопоставительный анализ - оптимальный метод исследования в выбранном аспекте, цель которого – выделение общих характеристик и различий в использовании средств английского и русского языков для вербализации любви. Применение данного метода позволяет установить как функциональные особенности языков, так и их национальное своеобразие.

    • Контекстуальный анализ, позволяющий проследить специфику функционирования языковых единиц в тексте.

    • Интерпретативный анализ, устанавливающий характер осмысления любви в наивном языковом сознании на основе различных средств его реализации.

Гипотеза настоящего исследования состоит в том, что этнокультурная специфика вербализации чувства любви связана с культурными доминантами восприятия. Национально-культурная самобытность формируется вне языка, а именно, в системе обычаев, традиций, законов, выступающих нормами мышления, оценки и поведения, и полностью зависит от конкретных условий жизни этноса. Поэтому выражение «любить по-русски», хорошо знакомое и понятное носителям этого языка, потребует дополнительной интерпретации для носителя другой культуры и языка. При этом определенный набор универсальных и специфических характеристик анализируемого чувства может быть объективно установлен методами лингвистического анализа.

Научная новизна работы определяется следующими положениями:

    • использованием комплексного подхода, который помогает соединить разнообразные подходы к анализу языка: этнолингвистический, когнитивный, семантический, что позволяет выявить национальные особенности английской и русской картин мира в выбранном аспекте исследования;

    • определением сущностных признаков семантического пространства любви, для того чтобы более четко представить систему ценностных приоритетов разных языковых сообществ;

    • установлением универсальных и национально-культурных особенностей при вербализации аналогичных смыслов семантического пространства любви, что позволяет, в итоге, обозначить существующие в том или ином языке лакуны;

    • описанием основных способов актуализации значения «очень любить» и вербализации различных параметров интенсивности чувства.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в комплексном подходе к анализу понятия «Любовь» / «Love» на основе исследования фразеологических единиц русского и английского языков, а также в осуществлении сопоставительного анализа полученных моделей любви в русском и английском языках. Полученные результаты могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях по проблеме языкового представления эмоциональности, при сопоставительном исследовании концептов, при анализе концептов в идиолектах различных писателей.

Практическая ценность данной работы, определяющаяся ее актуальностью и научной новизной, позволяет использовать ее основные положения и иллюстративный материал при составлении словарей различных типов. Полученные данные очень важны также для переводческой практики. В условиях углубления межкультурного общения предложенный материал поможет в освоении как русского языка и культуры иностранцами, так и английского языка и культуры русскими. Кроме того, данные анализа можно применять в качестве дополнительного материала в работе со студентами - филологами на занятиях по русской и английской лексикологии, на занятиях по РКИ, а также при разработке тематики выпускных квалификационных работ.

Представленный материал может быть использован в лекционных курсах по общему и сопоставительному языкознанию, лингвострановедению, в спецкурсах по лигвокультурологии, теории перевода и теории межкультурной коммуникации.



Апробация работы. Основные положения и результаты данного диссертационного исследования были представлены в докладах и выступлениях на международных научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2005», «Ломоносов - 2006», на V Межвузовской научной конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» (2006 г.), международной научной конференции / IX Виноградовские чтения «Актуальные вопросы филологии и проблемы столичного образования» (2005 г.), V Международной конференции «Языки в современном мире» (2006 г.). Принципиальные идеи и полученные выводы диссертации были изложены в виде доклада и представлены к обсуждению на заседании кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова (сентябрь 2008 г.).

В ходе исследования были получены результаты, позволяющие сформулировать положения, выносимые на защиту:



    1. Лексикографическая интерпретация лексем «Любовь» и «Love» в толковых словарях в сопоставительном аспекте позволяет обозначить проявляющуюся уже на уровне словарных дефиниций национальную специфику анализируемого понятия.

    2. Рассмотрение существующих метафорических моделей описания устойчивых словосочетаний со значением любви как интерперсонального чувства показывает, что универсальное чувство имеет различные культурно-обусловленные способы вербализации в языках.

    3. Анализ способов вербализации любви через указание на сопутствующие эмоции, чувства дает возможность детально представить двойственный характер любви с последующим обозначением дополнительных содержательных аспектов любви-счастья и любви-несчастья.

    4. Ассоциативная и смысловая взаимосвязь любви и ненависти прослеживается в языковом сознании носителей английского и русского языков и позволяет сформулировать понимание любви через описание взаимосвязи с ненавистью.

    5. Актуализация значения «очень любить» в сравниваемых языках осуществляется неодинаково. Наблюдения над корпусами фразеологических единиц позволяют выделить различные параметры интенсивности и значительные расхождения в способах языкового оформления значения интенсивности любви в устойчивых выражениях.

Структура диссертации выдержана в соответствии с общей концепцией, целями, задачами и логикой исследования. Работа, общий объем которой составляет 211 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, словарей, источников фактического материала и приложений.

Основное содержание работы

Во Введении определяется предмет и объект исследования, обосновываются его актуальность и новизна, цели диссертации, задачи, теоретическая и практическая ценность, дается представление о структуре и содержании работы, определяются источники материала и методы его анализа. Во Введении содержатся данные об апробации положений и результатов диссертационного исследования, о его объеме, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Семантическое пространство любви в русском и английском языках» определяются границы исследуемого понятия. Прежде всего, любовь как чувство противопоставляется эмоции. Любовь - чувство – способность человека переживать глубокие душевные переживания или сильные внутренние ощущения на протяжении длительного времени. Чувство может не иметь внешнего выражения и никак не обнаруживаться в отличие от эмоций. Являясь сложным понятием, любовь включает комплекс характеристик, и в зависимости от ситуации, объекта, субъекта и т.п. любовь, определяемая как чувство, может выступать в виде чувства, эмоции, эмоционального состояния или ощущения.

Во-вторых, можно говорить о любви к родине, к искусству, работе, природе, к Богу, о любви к родителям, друзьям. Человеческое общество определяет любовь как увлечение, пристрастие к знаниям, деньгам, власти, уважению окружающих. Поэтому для определения границ исследуемого понятия мы анализируем словарные статьи лексемы «любовь» / «love». Несмотря на универсальность любви и наличие общих толкований указанных значений, таких как:

1) сильное инстинктивное чувство привязанности по отношению к кому-либо, a mothers love for her children / материнская любовь;

2) сильное чувство, основанное на сексуальном влечении, everlasting love / вечная любовь;

3) чувство удовольствия, пристрастия, испытываемое по отношению к чему-либо, при занятии чем-либо, a love of adventure / любовь к приключениям;

различия словарного состава языков в конечном итоге приводят к различиям ценностей соответствующих культурных сообщностей1, поэтому уже на уровне наполнения словарной статьи мы можем говорить о существовании лакун. Внутри значения слова «любовь» как «чувства привязанности к кому-либо» в русском языке при толковании появляется аспект, не зарегистрированный в словарях английского языка: чувство, основанное на общности интересов, готовность отдать силы общему делу, самоотверженная любовь. Однако, при передаче значения чувства, основанного на половом влечении, в русском языке возможно только употребление лексемы «любить», в то время как в английском употребляются нескольких взаимозаменяемых синонимов love, care for, like, be fond for.



Oh, I dare say he was in love with you after a fashion [Maugham W. Somerset. The Razor’s Edge]. – О, осмелюсь сказать, он любил тебя до известной степени.

I was very fond of Gray; I’m very fond of him still [Maugham W. Somerset. The Razor’s Edge]. – Я любила Грэя, я до сих пор его люблю.

Принимая во внимание обозначенные особенности аспектов значения лексемы любовь / «love», мы остановились на понимании любви как глубокого, интимного чувства, горячей сердечной склонности, влечении к лицу другого пола по нескольким причинам. Во-первых, данный аспект значения отражает различные нюансы ситуации любви. Во-вторых, именно это значение лексемы наиболее активно участвует в образовании фразеологизмов и клишированных выражений и может быть представлено посредством прототипической модели2.

Учитывая существующую модель эмоционального мира человека, предложенную Ю.Д. Апресяном, находим подтверждение тому, что зачастую первопричиной возникновения любви выступает положительная оценка объекта любви. Происходит выделение его отдельных черт, внешнего облика: любить глазами, так же, как и любовь с первого взгляда / love at first sight, love at first glow. Вместе с тем, выделение первопричины эмоции (интеллектуальной оценки) возможно не всегда, так как любовь - это иррациональное чувство: пасть на сердце, завладеть сердцем, потерять голову от любви / fall in love.

Чаще всего человек нацелен на то, чтобы действие положительного фактора продолжалось по возможности дольше: хранить любовь, беречь любовь, оберегать любовь / keep ones love – букв. держать свою любовь.

При вербализации любви в языке аспект внешнего проявления чувства не всегда актуален. Не всегда от любви теряют дар речи, столбенеют, дрожат и немеют. А в тех случаях, когда это происходит, внешнее проявление любви индивидуально. Иногда возникновение Любви сопровождается внешними неконтролируемыми физиологическими реакциями организма, такими как бледность, румянец, учащение пульса, физическое недомогание.

When he spoke to her she could scarcely hear what he said for the thudding of her lovesick heart and the chattering of her teeth [НКАЯ: B.Bainbridge, An awfully big adventure, 1990]. – Когда он разговаривал с ней, она едва слышала его из-за сильных ударов измученного любовью сердца и стука зубов.

Особенно значимым для нас является рассмотрение устойчивых языковых единиц, представляющих собой метафорические обозначения чувств. Вслед за Лакоффом3 мы выделяем 7 моделей любви: любовь – путешествие, физическая сила, больной, сумасшествие, колдовство, мы увеличиваем количество моделей до 12: любовь - огонь, материальный объект, водная стихия, тесная связь, игра.

Метафора в данном случае показывает, какие вещи являются эквивалентыми, и где в языках появляются лакуны. Например, любовь нередко описывается в английском фразеологическом фонде как болезнь (be struck/stricken on smb with love – букв. получить удар от кого любовью. Кроме того, у влюбленного человека можно наблюдать потерю зрения (слепая любовь и английский эквивалент blind love, слепо любить и love blindly).

For blind love, like blind hate, can be fatal [НКАЯ: Jack Caplan, Memories of the Gorbals, 1991]. – Так как только слепая любовь, так же, как и слепая ненависть, может быть роковой.

В русском языке любовь очень часто ассоциируется с недугом, но фразеологизмы иногда отличаются иронической окраской (любовный недуг, любовная лихорадка, муки любви).

Характерной чертой любви в сравниваемых языках является нарушение нормального функционирования организма. Особенно много соматических фразеологизмов в английском языке. Чаще всего при описании любви в английском языке упоминаются глаза.

The fact is that he has eyes only for your little Isabel, and between you and me, she has twenty years advantage over me [Somerset Maugham The Razor’s Edge]. – Дело в том, что он не спускал глаз с Изабель, и, только между нами, у нее было 20-тилетнее преимущество передо мной.

Второй по частотности употребления является группа соматических фразеологических единиц, которые содержат в своем составе лексему голова: lose one’s head about smb - потерять голову, be head over heels in love - по уши влюбиться.



«But she’s in love with him, Mako, I tell you! Just think of it! An Afrikaner girl head over heels in love with a colored man. I’d have sworn it couldn’t happen. Excitement – yes. I could understand if she had made eyes at him for the excitement» [НКАЯ: Peter Abrahams, The path of thunder].

В ходе исследования выделена группа фразеологизмов, в которых влюбленный ассоциируется с пьяным человеком (в рус. опьяненный любовью, пьяный от любви, пьяная любовь, в англ. become a sot, где sot буквально алкоголик, горький пьяница и be besotted – букв. быть опьяненным).

В русском языке проявление или появление любви обязательно находит отклик в душе человека (любить всей душой кого-либо, души не чаять в ком-либо, прикипеть душой к кому-либо). В этих устойчивых словосочетаниях (12 устойчивых словосочетаний) внутренние переживания и ощущения передаются через особое состояние и олицетворение души: душа тянется к кому-то, рвется наружу, желает, приближается, любит. В то же время в английском языке не было выявлено ни одного устойчивого выражения, которое бы связывало воедино душу человека и любовь.

С образом горения, огня связывается сила, изменчивость и пылкость переживаемого чувства: вспыхнуть, воспылать любовью, страстью / catch the fire – букв. поймать огонь, загореться страстью / take the fire – букв. взять огонь, кровь закипела - be on fire – букв. быть на огне.



В груди моей свирепствовало пламя любви: сердце мое сгорало от чувств своих, кровь кипела — и мне надлежало таить страсть свою! [НКРЯ: Н.М. Карамзин. Сиерра-Морена, 1793].

Наблюдения показывают, что русский язык содержит гораздо больше неделимых выражений, в которых без особых усилий можно проследить аналогию между чувством и огнем. Кроме того, в понимании только русского народа любовь – это проявление неких сверхъестественных сил, неподвластных человеку: чары любви, магия любви, волшебство любви, любовное зелье, колдовская любовь.

Любовь очень часто наделяется антропоморфными характеристиками. Так, в русском языке: любовь родилась, живет, умерла. Любовь может прийти или пройти. Метафорические сравнения чувства любви возможны не только с человеком, но и с животными. Например, в русском языке о влюбленных говорят как о голубках (жить как два голубка, жить как голубь с голубкой или ворковать как голубки). Напротив, английские слова calf (теленок) и puppy (щенок) образуют метафорические сочетания calf love – ребяческая любовь, юношеское увлечение, puppy love – детская любовь, мальчишеское увлечение или sheep’s eyes – букв. овечьи глаза. Образ животного (овцы) появляется не случайно. Общеизвестно, что жители Англии испытывают уважительное отношение к этому домашнему животному в силу исторических традиций.

Еще одна отличительная особенность любви в сознании носителей русского языка – любовь-агапе (agape). Любовь-агапэ (с греч.) выражает деятельную, одаряющую любовь, ориентированную на благо ближнего, самопожертвование: отдавать всего себя любви, любить без остатка.



Итак, он заранее обречен на то, чтобы отдавать себя любви лишь отчасти [Юрий Безелянский, В садах любви, 1993].

Вторая глава «Выражение семантики интенсивности в устойчивых выражениях со значением Любви» посвящена анализу актуализации в рассматриваемых языках значения «очень любить». Рассматривая семантическую зону любви в свете категории интенсивности, целесообразно говорить о способности данных фразеологических единиц передавать значение интенсивности и о вербализации различной степени интенсивности.

Отличительной особенностью данных устойчивых словосочетаний является особая образность и экспрессивность, несравнимая с наречием очень и его синонимами в русском языке и much (много) в английском.



Он знал, что можно до боли в сердце любить каждое слово женщины, каждую ее потерянную ресницу, каждую пылинку на ее платье [НКРЯ: Константин Паустовский. Золотая роза, 1955]

I love Hamilton with all my heart [F. Scott Fitzgerald, The Bridal Party].

Мотивированность в лексической сочетаемости языка, лингвоспецифичность, глубоко и прочно заложенная в национальном языке, и естественным, подсознательным образом, автоматически принимаемая его носителями, явно обозначена и при интерпретации категории интенсивности. Это проявляется в том, что носители русского языка концептуализируют интенсивность, «силу» любви при помощи представления о силе: сильная любовь, любить сильно. Англичане в аналогичных случаях подразумевают понятие «глубины»: deep love – букв. глубокая любовь, love smb deeply – букв. любить кого-то глубоко.



She saw what she was searching for - the deep love she had once known before [НКАЯ: Natalie Fox, Love or nothing]. – Она понимала, что она ищет – сильную любовь, которую она уже испытала однажды.

Следовательно, интенсивность чувства любви в разных языках выражается в разных категориях. Кроме того, если в русском языке о высокой степени любви говорит выражение «очень любить», то в английском «love smb much» (букв. любить кого-либо много). Другими словами, в русском языке интенсивность любви представлена в языке через категорию качества, а в английском через количество.

Сопоставление фразеологизмов со значением любви в сравниваемых языках позволяет выделить следующие параметры интенсивности чувства:


    • Меры и степени длительности;

    • Степени силы чувства;

    • Меры качества (прочность и ценность);

    • Меры количества.

В русском языке для экспликации длительности или продолжительности чувства используются выражения: любить до смерти, любить до гроба, любить до гробовой доски, любить вечно, любовь всей жизни.

Я клялась вечно любить тебя и вечно любить не перестану, образ твой сохранится в моем сердце, всякий день буду украшать цветами твой памятник, слезы мои будут всегда мешаться с утреннею и вечернею росою на сем хладном мраморе! [НКРЯ: Н.М. Карамзин. Сиерра-Моорена, 1973].

В английском языке, напротив, было выделено только 3 подобные единицы: undying love - букв. не умирающая любовь, everlasting love - букв. вечнодлящаяся любовь и till the end of my life - до конца моей жизни

Анализ языковых средств, выражающих чувство любви, позволяет выделить фразеологизмы, которые являются показателями высокой отметки на шкале интенсивности: badly in love – (букв. очень плохо влюбиться), deeply in love (букв. глубоко влюбиться), быть безумно влюбленным, сгорать от любви.

Зачастую очень высокая степень проявления чувства передается в русском языке интенсификаторами с отрицанием: безнадежно любить, безгранично, безумно, безрассудно, без оглядки, без остатка, без памяти. Все они образованы при помощи предлога или приставки без- и используются для актуализации смысла «очень сильно, страстно, до самозабвения».



Не знать — и любить, без оглядки, как простой, смертный человек [Сергей Лукьяненко. Ночной дозор].

В английском языке unconditional love (букв. безоговорочная любовь) и uncontrollable love (букв. неудержимая/не поддающаяся контролю любовь) передают аналогичную степень интенсивности. Однако все другие суффиксы и префиксы с отрицательным значением, которые встречаются в анализируемых единицах, не являются показателем степени интенсивности чувства. Так, в словосочетаниях: hopeless love – любовь без надежды (в русском – безнадежная любовь), unrequited love – любовь без взаимности (в русском – безответная любовь) less- и –un сигнализируют о противоположном, отрицательном значении.



When I suffered from the pangs of unrequited love I immediately got on an ocean liner [Somerset Maugham The Razor’s Edge]. – Когда я страдал от мук неразделенной любви, я сразу садился на океанский лайнер.

Понятие искренней, возвышенной, бескорыстной любви в русском языке - светлая любовь. В английском тот же самый смысл невозможно передать при помощи словосочетания light love (букв. светлая любовь). Наиболее соответствующим русскому выражению будет английское словосочетание tender love (букв. нежная любовь). Английское true love буквально переводится как правдивая любовь. Однако в русском языке есть другое выражение, дающее понятие о подлинности чувства - любить по-настоящему.

В английском языке используется интенсификатор death – cмерть (be dead nuts on smb (разг.) – букв. быть смертельно помешанным на ком-либо, be dead gone in love – букв. быть смертельно потерянным на ком-либо., be death on - букв. быть смертью на, undying love - букв. неумирающая любовь). В русском выявлено всего две единицы, в которых упоминается смерть (умирать от любви – в данном случае мы можем говорить об интенсификаторе любви, любовь до гроба к кому – этот пример характеризует временную границу).

В разговорных выражениях страшно любить, отчаянно любить и ужасно любить кого-либо интенсификаторы в своей собственной семантике содержат информацию о внутренних состояниях интенсивности и напряженности чувства, «ужасно» это как бы «очень» в квадрате4.



Но в этих глазах, равно как и в очертании прелестных губ, было нечто такое, во что, конечно, можно было брату его влюбиться ужасно, но что, может быть, нельзя было долго любить [НКРЯ: Ф.М. Достоевский. Братья Карамазовы, 1880].

Носители английского языка гораздо чаще употребляют квантитативные слова при описании чувства любви: fountain / torrent of love (букв. фонтан / стремительный поток любви), oceans / mountains / worlds of love (букв. океаны / горы / миры / любви).



In her insouciant assumption of the pleasure she gave others, Caterina was trapped: she expected that overflowing fountain of love, and when it was staunched, the guilt took her in its fist and squeezed [НКАЯ: Marina Warner, The lost father, 1989].

Мы отмечаем высокую эмоциональность русского языка, стремление его носителей к категоричности, преувеличению при выражении мыслей и согласны с тем фактом, что «русская речь отдает предпочтение гиперболам для выражения любых оценок, как положительных, так и отрицательных, и, в частности, моральных»5. Так, влюбиться как мальчишка употребляется в шутливом контексте, чаще с неодобрением, когда речь идет о взрослом или пожилом мужчине, влюбившемся внезапно, сильно и до беспамятства.



Сильно же она на тебя подействовала! И как! Через телевизор! Все равно что в актерку влюбиться... как мальчишка, ей-богу. [НКРЯ: Вера Белоусова. Жил на свете рыцарь бедный, 2000]

Оценочный компонент в английском языке присутствует, но выражен не настолько явно. Вместе с тем, в английском языке была выделена группа устойчивых единиц, сигнализирующих незначительное движение вниз по шкале интенсивности: kind of in love - букв. вроде любить, sort of in love - букв. как будто любить, partly in love - букв. слегка любить, slightly in love - букв. немного любить.



It was a limpid, beautiful day, and she was a little bit in love [Sweet deceiver. Ashe, Jenny. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993]. – Это был ясный, прекрасный день, и она была немного влюблена.

В русском языке нет языковых средств для презентации любви, уровень интенсивности которой не достигает нормы. Не существует такого понятия как «чуть-чуть любить» или «немного любить». Человека можно недолюбливать, но это говорит скорее об отсутствии любви, чем о небольшом ее количестве.

В третьей главе «Любовь во взаимодействии с другими эмоциональными переживаниями и абстрактными понятиями» предпринимается попытка более детального реконструирования внутренней смысловой структуры любви за счет анализа способов вербализации любви через указания на сопутствующие эмоции, чувства, состояния и абстрактные понятия с последующим обозначением дополнительных содержательных аспектов исследуемого понятия.

Сложный, противоречивый характер любви проявляется в наличии двух противопоставленных чувств: положительного эмоционального переживания и отрицательно окрашенного чувства. Когда любовь - положительное чувство, она сопровождается счастьем / happiness; радостью / joy; привязанностью / affection; интересом / interest; удовольствием / pleasure; восторгом / delight; заботой / care; волнением / excitement.

Сочетание эмоций «любовь – счастье» находит выражение в обоих языках. Тем не менее, выражение счастливая любовь, - одно из самых распространенных и наиболее часто встречающихся выражений в русском языке, в английском практически не встречается. Счастливой «happy» может быть жизнь «life», нация «nation» и, наконец, конец фильма «end», но не любовь. Для передачи аналогичного значения, носители английского языка предпочтут выражения «happy in love» (счастливый в любви) или «feel love and happiness» (чувствовать любовь и счастье).

«At least», she corrected herself, «not of a woman who's happy in love (быть счастливым в любви [Rachel Elliot, Lover's charade].

Счастливая любовь проявляется в устойчивой потребности в общении с данным человеком, в близости с ним, что находит выражение в комбинации «любовь – привязанность» и представлена в двух языках.



Но после той ночи в Мытищах, когда в полубреду перед ним явилась та, которую он желал, и когда он, прижав к своим губам ее руку, заплакал тихими, радостными слезами, любовь к одной женщине незаметно закралась в его сердце и опять привязала его к жизни [Л.Н. Толстой, Война и мир].

We see each other every now and again, but we aren't joined at the hip like Siamese twins, you know [Richmond Caroline, The spice of life. Anderson, 1993]. - Мы встречаемся вновь и вновь, но тем не менее мы не привязаны друг к другу как сиамские близнецы, ты же это понимаешь.

Однако объективация значения «любовь – привязанность» не всегда имеет положительный оттенок значения, тогда мы можем говорить о сетях любви, оковах любви, love knots, love chains.



Сброшу с себя я оковы любви и постараюсь забыться, Налейте полнее бокалы вина, Дайте вином мне упиться [Набоков Владимир. Машенька, 1926].

В устойчивых выражениях, обозначающих высокую интенсивность чувства любви, выявляется семантический признак заботы по отношению к объекту чувства: беречь любовь, дрожать над кем-то, пылинки сдувать, caring love, for the love of smb, labour of love, love-taken.



This was real love, love that was tender, caring and unselfish [Jessica Steele, West of Bohemia, 1993]. – Это была настоящая любовь, нежная, с проявлением заботы и бескорыстная.

Но он с нее пылинки сдувает [Женщина + мужчина: Брак // Форум на eva.ru, 2005]

Словосочетание caring love (букв. заботящаяся любовь) не имеет эквивалента в русском языке, аналогичный смысл представлен другими оборотами речи. Кроме того, в английском языке лексема care с послелогом for одним из аспектов значения имеет дополнительный элемент значения «любить кого-то, нравиться».

Любовь в сравниваемых языках может быть представлена в комплексе с негативными эмоциональными состояниями: любовь – печаль/ sorrow; любовь – тоска / longing for; любовь – отчаяние / despair; любовь – страдание / suffering; любовь – боль / pain; любовь – страх / fear.

Очень часто русское и английское языковое сознание соотносит любовь и ненависть, оценивая их. Между данными понятиями существует вполне очевидная ассоциативная и смысловая взаимосвязь, обусловленная принадлежностью к одному семантическому блоку, который условно может быть назван «чувства». Поэтому зачастую языковое оформление данных чувств в сравниваемых языках аналогично.



Она была незаменимым человеком для Пельменя и про себя думала, что, конечно, она его любит по-настоящему [Алексей Рыбин, Последняя игра].

Ты когда-нибудь кого-нибудь ненавидела по-настоящему? [Елена Исаева, Убей меня, любимая! 2002].

Those who did know him had little idea that he was a dangerous psychotic, who nurtured a deep hatred for his parents [Central TV, Central television news scripts, 1993]. Те, кто знал его, даже не догадывались о том, что он был психически нездоров и опасен и испытывал глубокую ненависть к его родителям.

As she looked up at him she saw such tenderness, such deep love in his eyes that her own filled with tears [Mary Bowring, Vets in opposition, 1993]. В тот момент, когда она посмотрела на него, она увидела в его глазах такую нежность и такую сильную любовь, что ее собственные глаза наполнились слезами.

О синонимичности любви и ненависти говорит тот факт, что их продолжительность невозможно регламентировать; это сильные эмоциональные переживания, имеющие аналогичный температурный режим; вербализация любви и ненависти осуществляется посредством ассоциативных связей с состоянием потери рассудка, опьянением, электричеством, военными действиями; любовь и ненависть обладают возможностью связывать людей.

Несмотря на то, что любовь и ненависть – чувства в некотором роде аналогичные, мы не можем сказать «ненависть с первого взгляда» или «hate at first sight» по аналогии с существующими выражениями «любовь с первого взгляда» и «love at first sight». Все носители языка понимают устойчивое сочетание лютая ненависть, а выражение лютая любовь кажется абсолютно абсурдным и бессмысленным.

В английском языке существование выражения implacable hatred (букв. неумолимая ненависть) подтверждено словарями и литературными источниками, в то время как implacable love не встречается в речи.



Did she imagine it or did a head of bronze curls pop round the door, and were a pair of peacock-blue eyes gazing at her with implacable hatred? [Jilly Cooper, Polo]. - Показалось ли ей это, или голова с бронзовыми кудряшками промелькнула в двери, и пара глаз переливчато синего цвета уставилась на нее с непримиримой ненавистью.

Любовь и ненависть метафорически противопоставлены, когда мы говорим о цветовом восприятии чувства; вкусовых характеристиках; оказываемом воздействии на человека, испытывающего чувство; интенсивности эмоционального переживания. Цвет любви противопоставлен цвету ненависти.

а теперь, кажется, пришло то, что должно было быть лет двадцать назад — и какое было бы счастье вдруг оказаться ровесником этой девчушки, какая светлая любовь была бы! [НКРЯ: Елена Белкина, От любви до ненависти, 2002]

Любите ваших врагов чёрной ненавистью [Леонид Сухоруков].

Языковые интерпретации чувств любви/ненависти с точки зрения вкусовых ассоциаций не всегда аналогичны в сравниваемых языках. Так, по-русски говорят о жажде любви, а по-английски о голоде - hunger for love букв. «голод для любви».

Cпецифичность восприятия мира также дала английскому языку сочетания – love-hate relationship, love-hate thing, love-hate paradox (букв. любовь – ненависть отношения).

The love-hate relationship was obvious to her as well as to Codron and the others around them [Michael Freeland, Kenneth Williams: a biography, 1990].

Данное словосочетание употребляется для обозначения состояния человека, испытывающего любовь и ненависть одновременно или попеременно. Также оно описывает ситуацию, когда человек влюблен, но при этом ненавидит себя за это. Другое сочетание английского языка love to hate smb – букв. «любить ненавидеть кого-либо», - говорит о высокой степени ненависти, доставляющей при этом положительные эмоции человеку, испытывающему ненависть.

В Заключении формулируются основные результаты работы.

Итак, универсальное чувство любви имеет достаточно часто уаналогичные способы актуализации в языке. Однако, когда мы говорим о семантическом пространстве любви в русском языке, отобранный языковой материал позволяет построить следующую картину. Важный признак любви – это ценность, поэтому любовь нужно хранить и беречь. Любовь можно представить и материальным предметом, и живым существом, которое приходит и уходит независимо от чьего-либо желания. Любовь – это чувство рождающееся, развивающееся и умирающее. Любовь – это переживание, порой болезненное. Любовь влечет за собой изменения в функционировании организма. Сердце, голова отражают влюбленность. «Любить по-русски» значит любить всей душой, быть неспособным здраво рассуждать, находиться во власти магии, стремиться быть рядом с объектом своей любви и одновременно быть связанным с ним.

В сознании носителей английского языка любовь – чувство, лишенное рационализма и рассудительности. Любовь ассоциируется с нездоровым, болезненным состоянием. Поступать так, как ведет себя влюбленный, может только душевно больной, обезумевший или пьяный человек. Другими словами, человек, неспособный здраво рассуждать. «Любить по-английски» значит проявлять заботу об объекте своей любви, ценить, уважать и желать добра, оставаясь при этом в болезненном состоянии, лишающем возможности здраво рассуждать.

Отметим также, что выводы данного исследования могут быть транспонированы на другие эмоциональные состояния и их лексико-семантические отличия в русском и английском языках.


Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

  1. Семантика интенсивности в устойчивых выражениях со значением "Любовь" // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. – 2008. – с. 75 – 82.

  2. Концептуальная структура фразеологизмов, выражающих чувства любви/ненависти // Сборник трудов молодых ученых. Вып. 1. М. – 2005. – с. 91 – 96.

  3. Механизмы образования фразеологизмов семантического поля «Чувство любви» // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады международного семинара. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена. 2005. Вып. 3 (6). – с. 51-55.

  4. Особенности вербализации чувства любви в языке современной молодежи // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы V межвузовской научной конференции. Москва 26 января 2006. – М.: МОСУ, 2006. – с. 375 – 379.

  5. Концептуальная структура фразеологизмов, выражающих чувства любви / ненависти // Современные теории и методы обучения иностранным языкам. Материалы второй международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языка». – М.: Изд-во «Экзамен», 2006. – с. 180 – 182.

  6. Средства выражения интенсивности чувства любви (на материале фразеологизмов русского и английского языков) // Материалы ХIII Междунар. конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». – М.: Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, 2006. – с. 134 – 138.

  7. Лексикографическая интерпретация лексем «Любовь» и «Love» в словарях русского и английского языков // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. статей. Вып.1. Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. – с.281 – 284.

  8. Переводческие трансформации при передаче национальной специфики устойчивых словосочетаний со значением любви // Языки в современном мире. Часть 2: материалы V международной конференции / отв. ред. М.К. Гуманова. – М.: КДУ, 2006. – с. 449 – 453.

1 Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001а. – 288 с

2 Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind / G. Lakoff. – Chicago: The University of Chicago Press, 1987. - 614 p.

3 Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с. С 147.

4 Вежбицкая А. Сравнение. Градация. Метафора // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 133 – 152

5 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416 с. ,С. 33-34, 84


Каталог: research -> avtoreferats
research -> Колонизация стафилококком кожных покровов детей с атопическим дерматитом как критерий эффективности наружного лечения
research -> Отчет о проведении клинического испытания бад «Живая капля»
research -> Реферат Металлы элементы жизни
research -> Уникальные особенности каждого металла в живых организмах
research -> Коллоидного серебра в лечении детей с атопическим дерматитом
research -> 2. Действующие вещества лекарственных растений, являющиеся токсичными
avtoreferats -> Музыка и устнопоэтическое слово в традиционной культуре гэлов шотландии
avtoreferats -> Оппозиция естественное искусственное в современном культурологическом и художественном дискурсе


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница