Руководство по надлежащей практике производства лекарственных средств для человека



страница9/298
Дата24.10.2018
Размер1.22 Mb.
ТипРуководство
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   298

Часть помещения, специально предназначенная для производства медицинских газов.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 6.
Идентификация риска (risk identification)
Систематическое использование информации по вопросу риска или описанию проблемы для

определения потенциальных источников вреда (опасности).


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 20.
Изолированная зона (сontained area)
Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
Зона, построенная и эксплуатируемая таким образом (и оборудованная соответствующими

системами обработки и фильтрации воздуха), чтобы предотвратить контаминацию внешней

окружающей среды биологическими агентами изнутри зоны.
Изоляция (containment)
Действия по заключению биологического агента или другой сущности в пределах

определенного пространства.


- Первичная изоляция (primary containment)
Система изоляции, которая предотвращает проникновение биологического агента в

близлежащую рабочую окружающую среду. Это достигается использованием закрытых контейнеров

или боксов для безопасного ведения биологических работ наряду с методиками по безопасному

ведению процесса.


- Вторичная изоляция (secondary containment)
Система изоляции, предотвращающая проникновение биологического агента во внешнюю

окружающую среду или в другие рабочие зоны. Это достигается использованием комнат, специально

оборудованных средствами обработки воздуха, наличием воздушных шлюзов и/или стерилизаторов

для передачи материалов наружу наряду с методиками по безопасному ведению процесса. Во многих

случаях это может повышать эффективность первичной изоляции.
Информирование о риске (risk communication)
Распределение информации о риске и управлению риском между лицом, ответственным за

принятие решения, и другими участниками.


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 20.
Инфицированный (infected)
Зараженный посторонними биологическими агентами и, следовательно, способный к

распространению инфекции.


Испытание гидростатическим давлением (hydrostatic pressure test)
Испытание, проводимое по соображениям безопасности в соответствии с национальными или

международными требованиями для того, чтобы удостовериться, что баллоны или резервуары могут

удерживать высокое давление.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 6.
Исследователь (investigator)
Лицо, ответственное за проведение клинического испытания в медицинском учреждении. Если
Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
испытание проводит коллектив сотрудников медицинского учреждения, исследователем

(ответственным исследователем) является руководитель коллектива.


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 13.
Исходное сырье (starting material)
Любое вещество, используемое при изготовлении лекарственного препарата, за исключением

упаковочных материалов.


Калибровка (calibration)
Ряд операций, проводимых при определенных условиях, посредством которых устанавливают

соотношение между показаниями прибора или системы измерения, или значениями, полученными

при физическом измерении, и соответствующими известными величинами эталонных образцов.
Карантин (quarantine)
Статус исходного сырья, упаковочных материалов, промежуточной, нерасфасованной или

готовой продукции, изолированной физически или другими эффективными способами, пока

ожидается решение о выдаче разрешения на их выпуск или отказе в нем.
Качество (quality)
Степень, до которой характеристики, свойственные продукции, системе или процессу,

соответствуют требованиям (см. документ ICH Q6A касательно определения термина "качество"

специально для действующих веществ и лекарственных препаратов) <*>.
--------------------------------
<*> В документе ICH Q6A приведено следующее определение: "Качество (quality) - соответствие

действующего вещества или лекарственного препарата его назначению. Это понятие включает такие

показатели, как подлинность, сила действия и чистота".
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 20.
Квалификация (qualification)
Действия, удостоверяющие, что конкретное оборудование работает правильно и действительно

ведет к ожидаемым результатам. Понятие "валидация" является более широким и иногда включает в

себя понятие "квалификация".
- Квалификация проекта (DQ) (design qualification - DQ)
Документированное подтверждение пригодности предлагаемого проекта технических средств,

систем и оборудования для их предполагаемого использования.


Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 15.
- Квалификация монтажа (IQ) (installation qualification - IQ)
Документированное подтверждение того, что технические средства, системы и оборудование,

смонтированные или модифицированные, соответствуют утвержденному проекту и рекомендациям

производителя.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 15.
- Квалификация функционирования (OQ) (operational qualification - OQ)
Документированное подтверждение того, что технические средства, системы и оборудование,

смонтированные или модифицированные, функционируют должным образом на всем протяжении

заданных рабочих диапазонов.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 15.
- Квалификация эксплуатационных качеств (PQ) (performance qualification - PQ)
Документированное подтверждение того, что технические средства, системы и оборудование

при совместном использовании могут функционировать эффективно и с воспроизводимыми

результатами на основе утвержденного метода ведения процесса и спецификации на продукцию.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 15.
Клеточная культура (cell culture)
Клетки, выделенные из многоклеточных организмов и растущие in vitro.
Клиническое испытание (clinical trial)
Какое-либо исследование на людях - субъектах испытания, предназначенное для выявления или

проверки фармакологических и/или фармакодинамических свойств препарата(ов) для исследований,

его (их) влияния на клинические проявления заболевания и/или для выявления побочных реакций,

и/или для изучения его (их) абсорбции, распределения, метаболизма и выведения, и проводимое с

целью подтверждения его (их) безопасности и/или эффективности.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 13.
Код рандомизации (randomization code)
Перечень, в котором указано лечение, назначенное каждому субъекту процесса рандомизации.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 13.
Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
Компоненты крови (blood components)
Компоненты крови для терапии (эритроциты, лейкоциты, плазма, тромбоциты), которые могут

быть получены с помощью центрифугирования, фильтрации и замораживания с использованием

традиционной методологии банков крови.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 14.
Компьютеризированная система (computerized system)
Система, включающая ввод данных, электронную обработку и выдачу информации,

используемая либо для протоколирования, либо для автоматического управления.


Контейнер (container)
Криогенный сосуд, резервуар, автоцистерна, баллон, группа баллонов или любая другая

упаковка, непосредственно контактирующая с медицинским газом.


Примечание. Термин "контейнер" в этом значении используется только в приложении 6.
Контролируемая зона (controlled area)
Зона, построенная и эксплуатируемая таким образом, чтобы контролировать внесение

возможного загрязнения (может использоваться система подачи воздуха, приблизительно

соответствующая классу D) и последствия случайного распространения живых организмов. Уровень

осуществляемого контроля должен зависеть от природы организма используемого в процессе. Как

минимум, зона должна эксплуатироваться при отрицательном давлении по отношению к

близлежащей внешней окружающей среде и позволять эффективно устранять незначительные

количества находящихся в воздухе источников контаминации.
Контроль в процессе производства; производственный контроль (in-process control)
Проверки, осуществляемые во время технологического процесса в целях его контроля и при

необходимости регулирования для обеспечения соответствия продукции спецификациям. Контроль

окружающей среды или оборудования также может рассматриваться как часть контроля в процессе

производства.


Контроль изменений (change control)
Официальная система, согласно которой квалифицированные представители соответствующих

профессий изучают предлагаемые или фактически внесенные изменения, которые могут повлиять на

статус валидации технических средств, систем, оборудования или процессов. Цель такого контроля -

определить необходимость мероприятия, которое бы гарантировало и документально удостоверяло,

что система поддерживается в статусе валидированной системы.
Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 15.
Контроль качества (quality control)
См. раздел 1 части 1.
Контроль риска (risk control)
Действия по осуществлению решений по управлению риском (ISO Guide 73).
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 20.
Криогенный газ (cryogenic gas)
Газ, переходящий в жидкое состояние при давлении 1,013 бар и температуре ниже -150 град. C.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 6.
Криогенный сосуд (cryogenic vessel)
1. Контейнер, предназначенный для хранения сжиженного газа при очень низкой температуре.
2. Стационарный или передвижной контейнер с теплоизоляцией, предназначенный для

хранения сжиженных или криогенных газов. Газ извлекается в газообразной или жидкой форме.


Примечание. Определение 2 дополнительно приведено в приложении 6.
Кровь (blood)
Цельная кровь, отобранная у одного донора и предназначенная либо для переливания крови,

либо для дальнейшего производства.


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 14.
Лекарственное растение (medicinal plant)
Целое растение (или его часть), используемое в медицинских целях.
Лекарственное средство; лекарственный препарат (medicinal product)
Любое вещество или комбинация веществ, предназначенные для лечения или профилактики

заболеваний у человека.


Любое вещество или комбинация веществ, которые могут быть назначены для установления

диагноза или для восстановления, коррекции или изменения физиологических функций у человека,


Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
также рассматриваются как лекарственное средство.
Лекарственное средство для исследований (investigational medicinal product)
Лекарственное вещество в лекарственной форме или плацебо, являющиеся предметом изучения

или используемые для контроля в рамках клинического испытания, в том числе зарегистрированное

лекарственное средство, если способ его применения или изготовления (лекарственная форма или

фасовка) отличаются от утвержденного, в случае его применения по новому показанию или для

получения дополнительной информации по утвержденному показанию.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 13.
Лекарственное средство растительного происхождения (herbal medicinal product, [33, 41, 42])
1. Лекарственное средство, содержащее в качестве активных ингредиентов вещества

исключительно растительного происхождения либо препараты, изготовленные из растений [33].


2. Любое лекарственное средство, содержащее в качестве действующих веществ исключительно

одну или несколько растительных субстанций или один или несколько растительных препаратов,

или одну или несколько таких растительных субстанций в комбинации с одним или несколькими

такими растительными препаратами [41, 42].


Лекарственные препараты, получаемые из донорской крови или плазмы (medicinal product derived

from human blood or plasma)


Лекарственные препараты на основе компонентов крови, изготовленные промышленным

способом на государственных или частных предприятиях; такие препараты включают, в частности,

альбумин, факторы свертывания крови и иммуноглобулины человеческого происхождения <*>.
--------------------------------
<*> Определение этого термина приведено в Директиве 2001/83/ЕС.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 14.
Лицо(а), ответственное(ые) за принятие решения (decision maker(s))
Лицо(а), имеющее(ие) соответствующую компетенцию и полномочия для принятия надлежащих

и своевременных решений по вопросам управления риском для качества.


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 20.
Максимальная теоретическая остаточная примесь (maximum theoretical residual impurity)
Газообразная примесь, появляющаяся в результате возможного загрязнения в прошлом и

остающаяся после предварительной обработки баллонов перед фасовкой в них газа. Расчет


Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
содержания максимальной теоретической остаточной примеси проводится только для сжатых газов и

предполагает, что такие газы имеют свойства идеального газа.


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 6.
Маркеры (markers, [36, 41, 42])
1. Компоненты лекарственного растительного сырья, химический состав которых определен, и

которые используют в целях контроля. Маркеры обычно применяют, если не найдены или четко не

определены компоненты с известной терапевтической активностью; они могут быть использованы

для вычисления количества растительного сырья или препарата на его основе в готовом

лекарственном средстве. При испытании исходного сырья маркеры в растительном сырье или

препарате на его основе следует определять количественно [36].


2. Это компоненты или группы компонентов растительной субстанции, растительного

препарата или лекарственного средства растительного происхождения с установленной химической

структурой, которые представляют интерес в целях контроля, независимо от того, обладают ли они

терапевтической или фармакологической активностью. Маркеры служат для расчета количества

растительной(ых) субстанции(ий) или растительного(ых) препарата(ов) в лекарственном средстве

растительного происхождения в том случае, когда маркеры количественно определяют в

растительной субстанции или растительном препарате.
Существуют две категории маркеров:
- активные маркеры - это компоненты или группы компонентов, которые, как правило, вносят

вклад в терапевтическое действие;


- аналитические маркеры - это компоненты или группы компонентов, которые используют в

аналитических целях [41, 42].


Примечание. Термин и определения относятся к приложению 7.
Материалы (materials)
Общее понятие, распространяющееся, главным образом, на исходное сырье (starting materials) и

упаковочные материалы (packaging materials), а также на некоторые другие материалы: реактивы,

растворители, вспомогательные материалы (например, фильтры) и т.д.
Примечание. Термин и определение относятся к части 1 и приложениям.
Медицинский газ (medicinal gas)
Любой газ (или смесь газов), предназначенный для введения больным с терапевтической,

диагностической или профилактической целью, оказывающий фармакологическое действие и

классифицируемый как лекарственное средство.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 6.
Методики; стандартные рабочие методики (СРМ или SOP) (procedures; standard operational
Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
procedures - SOP )
Описание обязательных для выполнения операций и мер предосторожности, а также всех

необходимых мероприятий, осуществление которых прямо или косвенно связано с производством

лекарственного средства.
Моделирующий препарат (simulated product)
Материал, который по физическим и, если это практически выполнимо, химическим свойствам

(например, вязкость, размер частиц, pH и т.д.) сходен с валидируемым препаратом. Во многих

случаях этим характеристикам может соответствовать серия препарата плацебо.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 15.
Наихудший случай (worst case)
Условие или ряд условий, в числе которых верхний и нижний пределы рабочих параметров

процесса, а также обстоятельства в рамках стандартных рабочих методик, которые обусловливают

наибольшую вероятность сбоя в процессе или дефекта продукции по сравнению с оптимальными

условиями. Такие условия необязательно приводят к сбою в процессе или к дефекту продукции.


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 15.
Нерасфасованная продукция (bulk product)
Любая продукция, прошедшая все стадии технологического процесса за исключением

окончательной упаковки.


Нерасфасованный газ (bulk gas)
Любой газ, предназначенный для медицинского применения, прошедший все стадии обработки

за исключением стадии окончательной фасовки.


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 6.
Номер серии (batch number or lot number)
Характерная комбинация цифр и/или букв, которая специфически идентифицирует серию.
Обратный клапан (non-return valve)
Клапан, который обеспечивает поток только в одном направлении.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 6.
Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
Обзор риска (risk review)
Обзор или мониторинг результатов процесса управления риском с учетом (при необходимости)

новых знаний и опыта относительно риска.


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 20.
Общая оценка риска (risk assessment)
Систематический процесс формирования информации для обеспечения принятия решения в

отношении риска в рамках процесса управления риском. Он состоит из идентификации опасности, а

также анализа и оценки рисков, связанных с влиянием этой опасности.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 20.
Опасность (hazard)
Потенциальный источник вреда (ISO/IEC Guide 51).
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 20.
Отгрузка/транспортирование (shipping)
Действия по упаковке для отгрузки и по отправке лекарственных средств для клинических

испытаний в соответствии с предписанием.


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 13.
Откачивать (evacuate)
Удалять оставшийся газ из контейнера, создавая в нем вакуум.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 6.
Оценка риска (risk evaluation)
Сравнение предполагаемого риска с данными критериями риска с использованием

количественной и качественной шкалы с целью определения значимости риска.


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 20.
Первичная упаковка (immediate packaging)
Контейнер либо другая форма упаковочного материала, непосредственно контактирующая с

лекарственным препаратом или лекарственным средством для исследований.


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 13.
Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
Перекрестная контаминация (сross contamination)
Загрязнение сырья или продукции другим сырьем или другой продукцией.
Переработка (reprocessing)
Переработка всей или части серии продукции неприемлемого качества на определенной стадии

технологического процесса так, чтобы ее качество могло стать приемлемым, посредством одной или

нескольких дополнительных операций.
Посевная культура (seed lot)
- Система посевной культуры (seed lot system)
Это система, в соответствии с которой последовательные серии продукции производят из

одной и той же главной посевной культуры при данном количестве пассажей. Для обычного

производства рабочую посевную культуру готовят из главной посевной культуры. Для того чтобы

быть удовлетворительной в отношении безопасности и эффективности, готовая продукция,

полученная из рабочей посевной культуры, не должна подвергаться большему количеству пассажей

из главной посевной культуры, чем вакцина, прошедшая клиническое изучение. Происхождение и

количество пассажей главной посевной культуры и рабочей посевной культуры протоколируют.
- Главная посевная культура (master seed lot)
Культура микроорганизмов, распределенная из одного объема посевной культуры в емкости за

одну операцию таким образом, чтобы обеспечить единообразие, предотвратить контаминацию и

гарантировать стабильность. Жидкая главная посевная культура обычно хранится при температуре

минус 70 град. C или ниже. Лиофилизированную главную посевную культуру хранят при известной

температуре, обеспечивающей стабильность.
- Рабочая посевная культура (working seed lot)
Культура микроорганизмов, происходящая из главной посевной культуры и предназначенная

для использования в производстве. Рабочую посевную культуру распределяют в емкости и хранят,

как описано выше для главных посевных культур.
Предел, требующий принятия мер (action limit, [34])
Установленные критерии, при превышении которых необходимо немедленное принятие

дополнительных мер и корректирующих действий.


Предупреждающий предел (alert limit, [34])
Установленные критерии, заранее предупреждающие о возможном отклонении от нормальных

условий, которые не обязательно являются основанием для решительного корректирующего

действия, но требуют дополнительного расследования.
Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
Препарат сравнения (comparator product)
Исследуемый препарат или зарегистрированное лекарственное средство (то есть, активный

контроль), или плацебо, используемые для сравнения в рамках клинического испытания.


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 13.
Принятие риска (risk acceptance)
Решение принять риск (ISO Guide 73).
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 20.
Производитель (manufacturer)
Лицензиат, имеющий лицензию на осуществление деятельности по производству

лекарственных средств, включая лицензиатов, имеющих лицензию на осуществление деятельности

по неполному производству, а также на различные процессы фасовки, упаковки или маркировки.
Производитель/импортер лекарственного средства для исследований (manufacturer/importer of

investigational medicinal product)


Любой лицензиат, имеющий лицензию на осуществление деятельности по

производству/импорту лекарственных средств, согласно действующему законодательству <*>.


--------------------------------
<*> В приложении 13 к Руководству по GMP ЕС термин "производитель/импортер

лекарственного средства для исследований" имеет следующее значение: "Любой держатель лицензии

на производство/импорт, указанный в статье 13.1 Директивы 2001/20/ЕС".
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 13.
Производство (manufacture)
Все операции по закупке материалов и продукции, изготовлению (production), контролю

качества, выдаче разрешения на выпуск, хранению, распространению (дистрибуции) лекарственных

средств и по соответствующему контролю.
Промежуточная продукция (intermediate product)
Частично обработанное сырье, которое должно пройти последующие производственные этапы

прежде, чем оно станет нерасфасованной продукцией.


Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
Пространство проектных параметров (design space, [38])
Многофакторная комбинация и взаимодействие входящих переменных (например,

характеристик вещества), а также параметров процесса, при которых доказано обеспечение качества.

Работа в рамках пространства проектных параметров не считается изменением. Выход за

пространство проектных параметров рассматривается как изменение и, как правило, является

началом регуляторного процесса пострегистрационного утверждения изменений. Пространство

проектных параметров предлагает заявитель; оно является объектом оценки и утверждения со

стороны регуляторных органов.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 20.
Протокол (record)
См. раздел 4 части 1.
Прочистка (purge)
Процедура для опорожнения и очищения баллона посредством сброса давления и откачки или

посредством сброса давления, частичного нагнетания под давлением газа, которым будут заполнять

баллон, и последующего сброса давления.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 6.
Радиоактивное лекарственное средство; радиофармацевтический препарат (radiopharmaceutical)
Любое лекарственное средство, которое в готовом для применения виде содержит один или

несколько радионуклидов (радиоактивных изотопов), введенных в него в медицинских целях.


Рандомизация (randomization)
Процесс распределения субъектов испытания по основным и контрольным группам случайно с

целью сведения к минимуму предубежденности.


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 13.
Растительные препараты (herbal preparations, [40, 41, 42])
Препараты, полученные путем такой обработки растительных субстанций (растительного

сырья), как экстрагирование, дистилляция, отжим, фракционирование, очистка, концентрирование

или ферментация. К ним относятся измельченные растительные субстанции или растительные

субстанции в виде порошка, настойки, экстракты, эфирные масла, выжатые соки и обработанные

экссудаты.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 7. Термин "herbal preparation"
Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
считается эквивалентным термину Европейской Фармакопеи "herbal drug preparation".
Растительные субстанции; растительное сырье (herbal substances, [40, 41, 42])
Все в основном целые, фрагментированные или резаные растения, части растений, водоросли,

грибы, лишайники в необработанном состоянии, как правило, в высушенном виде, но иногда свежие.

Определенные экссудаты, которые не были подвергнуты специальной обработке, также

рассматривают как растительные субстанции. Растительные субстанции точно определены

указанием используемой части растения и его ботанического названия в соответствии с бинарной

системой (род, вид, разновидность и автор).


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 7. Термин "herbal substance"

считается эквивалентным термину Европейской Фармакопеи "herbal drug".


Регенерация или восстановление (recovery)
Введение всех или части предыдущих серий требуемого качества в другую серию на

определенной стадии производства.


Резервуар (tank)
Стационарный контейнер для хранения сжиженного газа или криогенного газа.
Примечание. Термин "резервуар" в этом значении используется только в приложении 6.
Риск (risk)
Комбинация вероятности вреда и тяжести этого вреда (ISO/IEC Guide 51).
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 20.
Сброс давления (blowing down)
Снижение давления до атмосферного.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 6.
Серия (batch or lot)
Определенное количество исходного сырья, упаковочных материалов или продукции,

подвергаемое обработке в одном или в ряде последовательных технологических процессов таким

образом, что можно рассчитывать на однородность продукции.
Примечание. Для завершения некоторых этапов производства иногда необходимо разделить

серии на определенное количество подсерий, которые позже объединяют для получения

окончательной однородной серии. В случае непрерывного производства серии соответствует
Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
определенная часть произведенной продукции, характеризующаяся однородностью.
Применимо также следующее определение серии в отношении контроля готовой продукции:

"При контроле готовой продукции считается, что к серии лекарственного препарата относятся все

единицы данной лекарственной формы, которые произведены из одного исходного количества

материала и прошли одну и ту же серию производственных операций или операцию по

стерилизации, или при непрерывном технологическом процессе все единицы, произведенные в

данный период времени <*>".


--------------------------------
<*> Это определение приведено в приложении 1 к Директиве 2001/83/ЕС с поправками,

внесенными Директивой 2003/63/ЕС.


Сжатый газ (compressed gas)
Газ, который при фасовке под давлением является полностью газообразным при температуре -

50 град. C (ISO 10286).


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 6.
Сжиженный газ (liquified gas)
Газ, который при фасовке под давлением является частично жидким (газ над жидкостью) при

температуре -50 град. C.


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 6.
Сжижаемые газы (liquifiable gases)
Газы, которые при обычных температуре и давлении наполнения остаются в баллоне в виде

жидкости.


Система (system)
Регулируемая модель взаимосвязанных действий и технических средств, объединенных для

создания организованного целого.


Система (system)
Комплекс оборудования, имеющего общее назначение.
Примечание. Это определение термина "система" относится к приложению 15.
Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
Система гарантирования стерильности (sterility assurance system)
Общая совокупность мероприятий, предпринимаемых для обеспечения стерильности

продукции. Для лекарственных средств, подвергаемых конечной стерилизации, такими

мероприятиями являются:
a) соответствующая разработка лекарственного средства,
b) знание микробиологических характеристик исходного сырья и технологических

вспомогательных материалов (например, газов и смазок), а также, по возможности, их контроль,


c) контроль контаминации в процессе производства, чтобы предупредить проникновение

микроорганизмов в продукцию и их размножение. Это обычно достигается посредством очистки и

санитарной обработки поверхностей, контактирующих с продукцией, предупреждения контаминации

из воздуха посредством проведения работ в чистых комнатах, контроля за ограничением времени

ведения процесса и в соответствующих случаях стадий фильтрации,
d) предупреждение путаницы между потоками стерильной и нестерильной продукции,
e) сохранение целостности препарата,
f) процесс стерилизации,
g) система качества в целом, включающая систему обеспечения стерильности, например,

контроль изменений, обучение, письменные методики, контроль при выпуске, плановое

профилактическое техническое обслуживание, анализ несоответствий, предупреждение ошибок,

допускаемых человеком, валидация, калибровка и т.д.


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 17.
Система качества (quality system)
Совокупность всех аспектов системы, которая внедряет политику качества и обеспечивает

достижение целей в отношении качества.


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 20.
Слепое испытание (blinding)
Процедура клинических испытаний, при которой стороны (одна или несколько) не

информированы о лечебном назначении(ях). При простом слепом испытании не информированы

субъекты испытаний; при двойном слепом испытании не информированы о лечебных назначениях

субъекты, исследователи и наблюдатель, а в некоторых случаях и лица, анализирующие данные

клинических испытаний. В отношении лекарственного средства для исследований слепое испытание

означает намеренное сокрытие сущности препарата в соответствии с инструкциями спонсора.

Раскодирование означает раскрытие сущности закодированных препаратов.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 13.
Снижение риска (risk reduction)
Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
Меры, принятые для уменьшения возможности случаев вреда и серьезности этого вреда.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 20.
Спецификация (specification)
См. раздел 4 части 1.
Спонсор (sponsor)
Физическое лицо, компания, учреждение или организация, несущие ответственность за начало

клинического испытания, его организацию, контроль и/или финансирование.


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 13.
Способность к выявлению (detectability)
Возможность выявить или установить наличие, присутствие или факт опасности.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 20.
Степень гарантирования стерильности; степень надежности стерилизации (sterility assurance level

- SAL, [34])


Вероятность того, что серия препарата является стерильной. (SAL выражается как 10-n).
Стерильность (sterility)
Стерильность - это отсутствие живых организмов. Условия испытания на стерильность

приведены в Европейской фармакопее или в другой соответствующей фармакопее, либо в общих

статьях и монографиях Государственной фармакопеи РФ, гармонизированных с Европейской

фармакопеей .


Тенденция (trend)
Статистический термин, означающий направление или степень изменения переменной(ых).
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 20.
Технологический процесс; изготовление (production)
Все операции, связанные с изготовлением лекарственного средства, начинающиеся с получения

сырья, продолжающиеся обработкой и упаковкой и завершающиеся получением готовой продукции.


Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
Технология анализа процесса (process analytical technology - PAT, [38])
Система планирования, анализа и контроля производства посредством периодических

измерений (то есть, во время обработки) критических показателей качества и функциональных

характеристик сырья, обрабатываемых материалов и процессов с целью обеспечения качества

готового препарата.


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 20.
Требования (requirements)
Определенные или подразумеваемые потребности или ожидания пациентов или защитников их

интересов (например, медицинских работников, работников регуляторных и законодательных

органов). В данном документе "требования" означают не только установленные законом,

законодательные или регуляторные требования, но также потребности и ожидания.


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 20.
Трубопровод (manifold)
1. Оборудование или аппаратура, предназначенные для одновременного наполнения одного

или более газовых контейнеров от одного источника.


2. Оборудование или аппаратура, предназначенные для одновременного опорожнения одного

или более контейнеров для газа и фасовки в них газа.


Примечание. Определение 2 дополнительно приведено в приложении 6.
Тяжесть (severity)
Мера возможных последствий опасности.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 20.
Упаковка (packaging)
Все операции, включая фасовку и маркировку, которые необходимо пройти нерасфасованной

продукции, чтобы стать готовой продукцией.


Примечание. Дозирование стерильной продукции, как правило, не следует рассматривать как

часть процесса упаковки, поскольку в первичные упаковки продукция дозируется, но окончательно не

упаковывается.
Упаковочный материал (packaging material)
Любой материал, используемый при упаковке лекарственного средства, кроме любой

транспортной тары для транспортирования или отгрузки. Упаковочные материалы относятся к


Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
первичным или вторичным в зависимости от того, предназначены они для непосредственного

контакта с лекарственным средством или нет.


Управление риском (risk management)
Систематическое осуществление политики управления качеством, применение методик и

правил с целью общей оценки, контроля, обзора риска и соответствующего информирования.


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 20.
Управление риском для качества (quality risk management)
Систематический процесс для общей оценки, контроля, информирования и обзора рисков для

качества лекарственного препарата на протяжении жизненного цикла препарата.


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 20.
Установка для разделения воздуха (air separation plant)
Установка для разделения атмосферного воздуха на газы (кислород, азот и аргон) с помощью

процессов очищения, компрессии, охлаждения, сжижения и дистилляции.


Примечание. Термин и определение относятся к приложению 6.
Участник (stakeholder)
Какое-либо лицо, группа или учреждение, которые могут влиять на риск, на которых может

влиять риск, или которые считают себя под влиянием риска. Лица, ответственные за принятие

решения, также могут быть участниками. В данном документе первостепенными участниками

являются пациент, медицинский работник, регуляторный уполномоченный орган и

промышленность.
Примечание. Термин и определение относятся к приложению 20.
Фасовка питательных сред (media fill, [28])
Метод оценки процесса, проводимого в асептических условиях, с использованием питательной

среды для роста микроорганизмов. (Фасовка питательных сред является синонимом понятий: фасовка

моделирующего препарата (simulated products fills), испытания с бульоном (broth trials), фасовка бульона

(broth fills) и т.д.).


Чистая зона (clean area)
Зона, в которой контролируется окружающая среда на наличие контаминирующих частиц и

микроорганизмов, построенная и эксплуатируемая таким образом, чтобы уменьшить проникновение,


Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
образование и сохранение контаминантов внутри зоны.
Примечание. Различные классы для контроля окружающей среды установлены в приложении 1

"Производство стерильных лекарственных средств".


Чистая/изолированная зона (clean/сontained area)
Зона, построенная и эксплуатируемая таким образом, что одновременно может быть

использована как чистая зона и изолированная зона.


Экзотический организм (exotic organism)
Биологический агент в том случае, если вызываемое им заболевание не существует в данной

стране или географической зоне, либо это заболевание является объектом профилактических мер или

программы ликвидации, осуществляемой в данной стране или географической зоне.
2. Ниже приведены термины, использованные в части 2 настоящего руководства, и

соответствующие определения:


Активный фармацевтический ингредиент (АФИ); лекарственное вещество; действующее

вещество (active pharmaceutical ingredient (API); drug substance; active substance )


Любое вещество (или смесь веществ), которое предназначено для использования в

производстве лекарственного препарата и при использовании в производстве лекарственного

препарата становится его активным ингредиентом. Такие вещества обладают фармакологическим или

другим непосредственным действием; их применяют для лечения, диагностики или профилактики

заболевания, для изменения состояния, структур или физиологических функций организма, для ухода,

обработки и облегчения симптомов.


Валидация (validation)
Документально оформленные действия, дающие высокую степень уверенности в том, что

конкретный процесс, метод или система будут постоянно приводить к результатам, соответствующим

заранее установленным критериям приемлемости.
Вспомогательные материалы (process aids)
Вещества и материалы, за исключением растворителей, которые являются вспомогательными

при производстве промежуточной продукции или АФИ и сами по себе не участвуют в химической

или биологической реакции (например, фильтрующие материалы, активированный уголь и т.п.).
Выход ожидаемый (yield, expected)
Количество вещества или процент от теоретического выхода, ожидаемые на любой

соответствующей стадии технологического процесса, основанные на данных, полученных ранее в


Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
лаборатории, при опытном или промышленном производстве.
Выход теоретический (yield, theoretical)
Количество, которое определено на основании количества используемого вещества и могло бы

быть произведено на любой соответствующей стадии технологического процесса при условии

отсутствия каких-либо потерь или отклонений в условиях реального технологического процесса.
Дата истечения срока годности (expiry date/expiration date)
Дата, указанная на упаковке/этикетках АФИ и обозначающая период времени, в течение

которого при хранении в определенных условиях характеристики АФИ должны оставаться в

пределах, установленных в спецификациях, и по истечении которого АФИ нельзя использовать.
Дата повторного испытания (retest date)
Дата проведения повторного исследования материала для того, чтобы убедиться в том, что он

все еще пригоден для использования.


Действующее вещество (active substance )
См. определение термина "активный фармацевтический ингредиент".
Исходное сырье для производства АФИ (API starting material)
Сырье, промежуточная продукция или АФИ, которые используются для производства АФИ и

входят в структуру АФИ в качестве важного структурного фрагмента. Исходное сырье может быть

товаром - веществом, закупленным у одного или нескольких поставщиков по контракту или

торговому соглашению, или может производиться самим предприятием. Исходное сырье, как

правило, имеет установленные химические свойства и структуру.
Калибровка (calibration)
Демонстрация того, что конкретный прибор или устройство дает результаты в установленных

пределах по сравнению с результатами, получаемыми при использовании стандартного образца или

сопоставимого со стандартом образца во всем соответствующем диапазоне измерений.
Карантин (quarantine)
Статус веществ и материалов, изолированных физическими или другими эффективными

способами, до принятия решения об их последующем одобрении или отклонении (отбраковке).


Квалификация (qualification)
Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
Действия, удостоверяющие и документирующие тот факт, что оборудование или

вспомогательные системы смонтированы должным образом, правильно функционируют и

действительно приводят к ожидаемым результатам. Квалификация является частью валидации, но

отдельные этапы квалификации сами по себе не являются элементами валидации процесса.


Компьютеризированная система (computerized system)
Процесс или операция, объединенные в одно целое с компьютерной системой.
Компьютерная система (computer system)
Группа компонентов аппаратного обеспечения и соответствующего программного обеспечения,

спланированная и смонтированная таким образом, чтобы выполнять определенную функцию или

набор функций.
Контаминация; загрязнение (contamination)
Нежелательное внесение примесей химической или микробиологической природы или

инородных веществ в (нa) исходное сырье, промежуточную продукцию или АФИ во время

технологического процесса, отбора проб, упаковки или переупаковки, хранения и

транспортирования.


Контроль в процессе производства; контроль процесса (in-process control; process control)
Проверки, осуществляемые в ходе технологического процесса с целью надзора (мониторинга) и

при необходимости регулирования процесса и/или для подтверждения того, что промежуточная

продукция или АФИ соответствуют спецификациям.
Контроль качества (QC) (quality control - QC)
Проверка или испытание на соответствие спецификациям.
Контроль процесса (process control)
См. определение термина "контроль в процессе производства".
Критерии приемлемости (acceptance criteria)
Числовые пределы, интервалы или другие подходящие критерии приемлемости результатов

испытаний.


Критический (critical)
Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
Производственная стадия, условия технологического процесса, требование испытаний или

любой другой существенный параметр или предмет, которые следует поддерживать в рамках

предварительно установленных критериев для обеспечения соответствия АФИ своей спецификации.
Лекарственное вещество (drug substance)
См. определение термина "активный фармацевтический ингредиент".
Материал (material)
Общее понятие, обозначающее сырье (исходное сырье, реактивы, растворители),

вспомогательные материалы, промежуточную продукцию, АФИ и материалы для упаковки и

маркировки.
Маточная жидкость (mother liquor)
Остаточная жидкость, которая остается после процессов кристаллизации или выделения.

Маточная жидкость может содержать непрореагировавшие вещества, промежуточную продукцию,

некоторые количества АФИ и/или примесей. Она может быть использована для дальнейшей

обработки.


Методика (procedure)
Документированное описание операций, подлежащих выполнению, мер предосторожности и

мероприятий, прямо или косвенно относящихся к изготовлению промежуточной продукции или

АФИ.
Микробная нагрузка (bioburden)
Уровень и вид (например, неприемлемые или допустимые) микроорганизмов, которые могут

присутствовать в сырье, исходном сырье для производства АФИ, промежуточной продукции или

активных фармацевтических ингредиентах. Микробную нагрузку не следует считать контаминацией,

если не превышены допустимые пределы содержания или не обнаружены микроорганизмы,

определяемые как недопустимые.
Номер партии (lot number)
См. определение термина "номер серии".
Номер серии; номер партии (batch number/lot number)
Уникальная комбинация цифр, букв и/или символов, которые идентифицируют серию (или

партию) и на основании которых можно определить историю ее производства и распределения


Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
(дистрибуции).
Обеспечение качества (QA) (quality assurance - QA)
Совокупность всех организационных мероприятий, направленных на обеспечение того, чтобы

все АФИ имели качество, необходимое для их предполагаемого применения, а все системы качества

поддерживались в рабочем состоянии.
Отдел (отделы) качества (quality unit(s))
Организационная единица, которая независима от производства и выполняет обязанности как

по обеспечению качества, так и по контролю качества. Это могут быть либо отдельные службы

обеспечения качества и контроля качества, либо одно лицо или группа лиц в зависимости от

масштаба и структуры организации.


Отклонение (deviation)
Отступление от утвержденной инструкции или установленного стандарта.
Партия; серия (lot; bath)
См. определение термина "серия".
Перекрестная контаминация (cross-contamination)
Контаминация (загрязнение ) материала или продукции другим материалом или

продукцией.


Переработка (reworking)
Проведение одной или нескольких стадий, отличающихся от установленного

производственного процесса, с целью обработки такой промежуточной продукции (или АФИ),

которая не соответствует стандартам или спецификациям, для получения промежуточной продукции

(или АФИ) приемлемого качества (например, перекристаллизация с помощью другого растворителя).


Повторная обработка (reprocessing)
Возвращение в процесс промежуточной продукции или АФИ, включая продукцию, не

соответствующую стандартам или спецификациям, и повторное проведение стадии кристаллизации

или других соответствующих химических или физических стадий обработки (например, дистилляция,

фильтрация, хроматография, измельчение), являющихся частью утвержденного производственного

процесса. Продолжение ведения стадии технологического процесса после того, как контроль в

процессе производства показал, что стадия не завершена, считается частью обычного процесса, а не


Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
повторной обработкой.
Подписано/подпись (signed/signature)
Подпись лица, которое выполняло определенное действие или осуществляло проверку. Эта

подпись может быть в виде инициалов, полного рукописного варианта имени и фамилии,

рукописной подписи, личной печати или аутентичной и защищенной электронной подписи.
Подпись/подписано (signature/signed)
См. определение термина "подписано".
Примесь (impurity)
Любой компонент, входящий в промежуточную продукцию или АФИ, наличие которого

нежелательно.


Производитель по контракту (contract manufacturer)
Производитель, выполняющий определенный вид производственной деятельности по

поручению первоначального производителя.


Производство (manufacture)
Все операции (или хотя бы одна из операций) по получению сырья, изготовлению,

упаковке, переупаковке, маркировке, перемаркировке, контролю качества, выдаче разрешения на

выпуск, хранению и распределению АФИ, а также по относящемуся к ним контролю.
Промежуточная продукция (intermediate)
Вещество, которое получают в ходе стадий технологического процесса производства АФИ, и

которое претерпевает дальнейшие молекулярные превращения или подвергается очищению прежде,

чем оно станет АФИ. Промежуточная продукция в ходе технологического процесса может

подвергаться или не подвергаться выделению.


Примечание. Часть 2 настоящего руководства относится только к такой промежуточной

продукции, которая произведена после момента, определенного производителем в качестве момента

начала производства АФИ.
Протокол валидации (validation protocol)
Документально оформленный план, указывающий, как следует проводить валидацию, и

определяющий критерии приемлемости. Например, в протоколе валидации производственного


Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
процесса должны быть указаны технологическое оборудование, критические параметры процесса и

его рабочие режимы, характеристики продукции, отбор проб, данные испытаний, которые

необходимо собрать, количество валидационных циклов и приемлемые результаты испытаний.
Профиль примесей (impurity profile)
Описание идентифицированных и неидентифицированных примесей, присутствующих в АФИ.
Растворитель (solvent)
Неорганическая или органическая жидкость, используемая в качестве среды для приготовления

растворов или суспензий при производстве промежуточной продукции или АФИ.


Серия; партия (batch; lot)
Конкретное количество вещества, полученного в результате технологического процесса или

серии процессов таким образом, что можно рассчитывать на его однородность в установленных

пределах. В случае непрерывного производства серия может соответствовать определенной части

продукции. Размер серии может определяться либо фиксированным количеством, либо количеством,

произведенным за определенный промежуток времени.
Спецификация (specification)
Перечень испытаний, ссылок на аналитические методики и критериев приемлемости,

представляющих собой числовые пределы, интервалы или другие критерии для соответствующих

испытаний. Спецификация устанавливает набор критериев, которым должен соответствовать

материал, чтобы считаться приемлемым для его предполагаемого применения. "Соответствие

спецификации" означает, что материал, прошедший испытания согласно перечисленным

аналитическим методикам, будет соответствовать приведенным критериям приемлемости.


Стандартный образец, первичный (reference standard, primary)
Субстанция, которая является подлинным веществом, что было доказано с помощью

расширенных аналитических испытаний; она должна обладать высокой степенью чистоты. Этот

стандарт может быть: 1) получен из официально признанного источника или 2) приготовлен

посредством независимого синтеза, или 3) получен из используемого в производстве существующего

вещества с высокой степенью чистоты, или 4) приготовлен посредством последующего очищения

имеющегося вещества, используемого в производстве.


Стандартный образец, вторичный (reference standard, secondary)
Вещество с установленными качеством и чистотою, что доказано посредством сравнения с

первичным стандартным образцом, и используемое в качестве стандартного образца для рутинных

лабораторных анализов.
Не является официальной версией, бесплатно предоставляется членам Ассоциации лесопользователей Приладожья, Поморья и Прионежья – www.alppp.ru. Постоянно действующий третейский суд.
Сырье (raw material)
Общее понятие, используемое для обозначения исходного сырья, реактивов и растворителей,

предназначенных для изготовления промежуточной продукции или АФИ.


Технологический процесс; изготовление (production)
Все операции по изготовлению АФИ, включая получение материалов, обработку и упаковку

АФИ.
Упаковочный материал (packaging material)


Любой материал, предназначенный для защиты промежуточной продукции или АФИ во время

хранения и транспортирования.



Каталог: law -> hozjajstvennaja-dejatelnost -> promyshlennost
promyshlennost -> Бобков ю. Г., Бабаян э. А., Машковский м. Д., Обоймакова а. Н., Булаев в. М., Гуськова л. С., Лепахин в. К., Любимов б. И., Натрадзе а. Г
promyshlennost -> Производство инфузий в россии: опасная "игра" по разным
promyshlennost -> Инструкция по определению витамина a и бета-каротина в пищевых продуктах
promyshlennost -> Локализация и механизмы действия лекарственных веществ. "Мишени" для лекарственных веществ
promyshlennost -> Растительное сырье редакционная коллегия государственной фармакопеи СССР
promyshlennost -> Экспериментальное животное: основы правового регулирования


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   298


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница