Руководство по закупкам товаров, работ и неконсультационных услуг Заемщиками Всемирного банка по займам мбрр и кредитам и грантам мар



Скачать 242.24 Kb.
страница10/11
Дата28.09.2017
Размер242.24 Kb.
ТипРуководство
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Конфиденциальность


10. Как указано в пункте 2.47 настоящего Руководства, до опубликования извещения о присуждении контракта процесс оценки тендерных предложений должен проходить в обстановке конфиденциальности. Это является очень важным, поскольку позволяет Заемщику и экспертам Банка избежать ненадлежащего вмешательства, мнимого или реального, в процесс торгов. Если на данном этапе участник торгов желает представить Заемщику или Банку, или им обоим, дополнительные сведения, то он должен сделать это в письменной форме.

Действия Банка


11. Участники торгов вправе направлять в Банк копии своей переписки с Заемщиком по различным вопросам и проблемам, или напрямую обратиться в Банк в письменной форме, если Заемщик не дает оперативного ответа, или если переписка является жалобой на Заемщика. Все подобные сообщения следует адресовать руководителю проектной группы с копией директору по стране, ответственному за страну Заемщика, а также Региональному менеджеру по закупкам. Имена руководителей проектной группы указаны в Документе по оценке проекта.

12. Сведения, полученные Банком от потенциальных участников торгов до окончания срока подачи тендерных предложений, передаются, в случае целесообразности, Заемщику с замечаниями и рекомендациями Банка для принятия мер или подготовки ответа.

13. Процедура работы с сообщениями, полученными Банком от участников торгов после вскрытия тендерных предложений, заключается в следующем. В случае, если контракты не подлежат предварительному рассмотрению Банком, то сообщение или соответствующие выдержки из него направляются Заемщику для надлежащего изучения и принятия соответствующих мер. Заемщик должен представить всю соответствующую документацию в Банк для рассмотрения и комментариев. В случае контрактов, подлежащих предварительному рассмотрению, Банк изучает информацию после проведения консультаций с Заемщиком и, если ему необходимы дополнительные сведения, запрашивает их у Заемщика. Если дополнительная информация или разъяснение требуются от участника торгов, Банк просит Заемщика получить такую информацию или разъяснение и прокомментировать их или, в зависимости от обстоятельств, включить в отчет по результатам оценки. Рассмотрение Банком будет считаться незавершенным до тех пор, пока информация не будет изучена и рассмотрена в полном объеме. Полученные от участников торгов сведения, содержащие заявления о фактах мошенничества или коррупции,88 могут потребовать иного подхода по соображениям конфиденциальности. В таких случаях Банк должен с особым вниманием и осмотрительностью подходить к предоставлению Заемщику информации, считающейся уместной.

14. За исключением подтверждения получения информации, Банк, в процессе отбора и рассмотрения, не ведет никаких обсуждений и не вступает в переписку ни с каким из участников торгов до момента опубликования информации о присуждении контракта.


Разъяснения Банка по результатам отбора


15. Если после присуждения контракта кто-либо из участников торгов желает выяснить, по каким причинам не было выбрано его тендерное предложение, он должен обратиться с запросом к Заемщику, как указано в пункте 2.65. Если участник торгов не удовлетворен объяснением, предоставленным в письменной форме, и желает встретиться с представителями Банка, он может обратиться к Региональному менеджеру по закупкам, ответственному за страну Заемщика, который организует встречу на соответствующем уровне и с соответствующими сотрудниками. Целью такой встречи является исключительно обсуждение тендерного предложения данного участника торгов, а не пересмотр позиции Банка, доведенной ранее до сведения Заемщика, и не обсуждение тендерных предложений других участников торгов.

1 Поскольку требования МБРР и МАР к проведению закупок идентичны, ссылки на Банк, содержащиеся в настоящем Руководстве, относятся как к МБРР, так и к МАР, а ссылки на «займы» относятся к займам МБРР, равно как и к кредитам или грантам МАР, грантам Банка, трастовым фондам, распорядителем которых является Банк, а исполнителем получатель, и к авансам, выделенным на подготовку проекта (АПП). Ссылки на «Соглашение о займе» относятся к юридическому соглашению между Банком и Заемщиком, и могут относиться к соглашению о реализации проекта, заключенному между Банком и агентством по реализации проекта. Ссылки на «Заемщика» относятся к получателям займа, кредита, гранта или АПП, которые реализуют проекты, и могут относиться к субзаемщикам или агентствам по реализации проектов.







2 В той части, в которой соглашение о таких трастовых фондах или грантах, распорядителем которых является Банк, не противоречит положениям настоящего Руководства в качестве исключения, в том числе в рамках Соглашения о фидуциарных требованиях ООН или Многостороннего донорского трастового фонда в чрезвычайных ситуациях.







3 В настоящем Руководстве ссылки на "товары" и "работы" включают в себя сопутствующие услуги, такие как транспортировка, страхование, монтаж, пусковые работы, подготовка кадров, первоначальное техническое обслуживание. Понятие "товары" включает промышленные товары, сырьевые материалы, технику, оборудование, транспортные средства и промышленные установки. Положения настоящего Руководства также применимы к неконсультационным услугам, в составе которых преобладают физические работы и для которых проведение конкурсных торгов и заключение контракта осуществляются на основании достижения измеряемых физических результатов и для которых могут быть четко определены и последовательно применяться стандарты качества работ, такие как разведывательное бурение, аэрофотосъемка, получение спутниковых изображений, топографическая съемка и аналогичные работы. Настоящее Руководство не относится к услугам консультантов, в отношении которых применяется действующее «Руководство по отбору и найму консультантов заемщиками Всемирного банка по займам МБРР и кредитам и грантам МАР» (далее - «Руководство по отбору и найму консультантов»).







4 В целях настоящего Руководства понятия "торги" и "тендер" однозначны.







5 В некоторых случаях Заемщик выступает только в качестве посредника, а проект осуществляется другим агентством или организацией. Ссылки на Заемщика в настоящем Руководстве относятся как к таким агентствам и организациям, так и к Субзаемщикам по договорам о перекредитовании.







6 Статьи Соглашения Всемирного банка; Статья III, раздел 5(b) , Статьи Соглашения МАР; Статья V, Раздел 1(g).







7 См. пункты 1.8, 1.9 и 1.10.







8 В целях данного Руководства "подрядчик" означает фирму, оказывающую строительные услуги.







9 См. пункты 1.8, 1.9 и 1.10.







10 К этой категории относятся контракты, заключенные агентом по закупкам или руководителем строительных работ, нанятыми Заемщиком согласно положениям пункта 3.11 настоящего Руководства. Банк может дать согласие на использование системы государственных закупок, действующей в стране Заемщика ( упоминаемой как Использование страновой системы) для закупок в соответствии с положениями пункта 3.20 настоящего Руководства. В этих случаях в Соглашении о займе между Заемщиком и Банком должны быть изложены действующие процедуры Заемщика, а также применение положение Раздела I и любых других разделов настоящего Руководства, которые Банк может счесть уместными.







11 См. пункт 2.4.







12 Банк принимает предложения юридических и физических лиц из Тайваня, Китай, о поставке товаров, выполнении работ и оказании неконсультационных услуг для проектов, финансируемых Банком.







13 За исключением организаций, выполняющих целевые работы, предусмотренных пунктом 3.9.

Для получения права участия в торгах, государственное предприятие или организация должны представить приемлемые для Банка свидетельства в форме соответствующих документов, включая Устав и иную информацию, которая может быть запрошена Банком, подтверждающие, что данное предприятие или организация: (i) является юридическим лицом, не зависимым от Правительства; (ii) в настоящее время не получает каких-либо субсидий или бюджетной поддержки; (iii) осуществляет деятельность в качестве коммерческого предприятия и, помимо прочего, не обязано передавать дополнительные доходы в распоряжение Правительства, может приобретать права и обязательства, осуществлять заимствования и нести ответственность за погашение своих долговых обязательств, и может быть объявлено несостоятельным; и (iv) не участвует в торгах на получение контракта, присуждаемого департаментом или агентством Правительства, которые, согласно действующим законодательным или нормативным правовым актам, ведают или являются надзорным органом предприятия или имеют возможность оказывать влияние или контролировать предприятие или организацию.









14 В целях данного подпункта положения соответствующей антикоррупционной политики Группы Всемирного банка изложены в «Руководстве по предотвращению и пресечению мошенничества и коррупции при реализации проектов, финансируемых за счет займов МБРР и кредитов и грантов МАР», а также в «Руководстве для операций МФК, МИГА и гарантийных транзакций Всемирного банка по борьбе с коррупцией». Процедуры применения санкций Всемирного банка публикуются на официальном сайте Всемирного банка.







15 См. пункт 1.18.







16 В соответствующих случаях заменить на кредит МАР, грант, или трастовый фонд.







17 Общие условия МБРР, применимые к Соглашениям о займе и Соглашениям о гарантиях: статья V, раздел 5.01, и Общие условия МАР, применимые к Соглашениям о кредитах на цели развития: статья V, раздел 5.01







18 В соответствующих случаях заменить на «кредит», «Международная ассоциация развития» и «Соглашение о кредите».







19 В данном контексте любое действие, предпринятое в целях воздействия на процесс конкурсного отбора или заключения контракта в целях получения не полагающихся выгод, является неправомерным.






20 В целях настоящего подпункта, термин “другая сторона” означает должностное лицо, действия которого связаны с процессом отбора или заключением контракта. В этой связи термин «должностное лицо» также относится к персоналу Всемирного банка и сотрудникам других организаций, принимающих или рассматривающих решения об отборе консультантов.







21 В целях настоящего подпункта, термин «сторона» означает должностное лицо; термины «выгода» и «обязательства» относятся к процессу отбора или заключению контракта; а фраза «действие или упущение» относятся к влиянию на процесс отбора или заключения контракта.







22 В целях настоящего подпункта, термин «стороны» означает участников процесса закупок или отбора (включая должностных лиц), пытающихся либо самостоятельно, либо через другое лицо или организацию, не участвующих в процессе закупок или отбора, создать видимость конкуренции или установить контрактные цены на искусственном, не конкурентном уровне, или на преимущественном уровне относительно цен других тендерных предложений или других условий.







23 В целях настоящего подпункта, термин «сторона» означает участника процесса отбора или заключения контракта.







24 Юридическое или физическое лицо может быть объявлено неправомочным для присуждения контракта, финансируемого Банком,: (i) по результатам завершения рассмотрения вопроса о введении санкций Банка в соответствии с процедурами санкций, включая, помимо прочего, перекрестное лишение права на участие по согласованию с другими международными финансовыми организациями, в том числе многосторонними банками развития, а также посредством применения корпоративных административных санкций группы Всемирного банка применительно к закупкам в связи с мошенничеством и коррупцией; и (ii) в результате временного приостановления или досрочного временного приостановления в связи с рассматриваемым вопросом о введении санкций. См. ссылку 14 и пункт 8 Приложения 1 к настоящему Руководству.







25 Назначенным субподрядчиком, консультантом, производителем, поставщиком товаров или услуг (используются разные термины в зависимости от конкретной документации для торгов) является тот, кто был (i) включен участником торгов в заявку для предварительного квалификационного отбора или тендерное предложение, поскольку он обладает специфическим и важным опытом и ноу-хау, которые позволяют участнику торгов соответствовать квалификационным требованиям для конкретного тендерного предложения; или (ii) назначен Заемщиком







26 Например, такое обязательство может быть сформулировано следующим образом: “Мы обязуемся в ходе конкурса на вышеуказанный контракт (и, в случае присуждения нам контракта, при его заключении) соблюдать имеющие силу в стране Заказчика законы, направленные против мошенничества и коррупции, согласно списку законов, перечисленных Заказчиком в документации для торгов по данному контракту”.







27 В Плане закупок, включая обновленные версии, должны быть изложено, как минимум (i) краткое описание товаров, работ и/или неконсультационных услуг, необходимых для реализации проекта, по которым закупки должны быть произведены в течение соответствующего периода; (ii) предлагаемые методы закупок, предусмотренные в Соглашении о Займе; (iii) положения о льготах отечественным подрядчикам и поставщикам в соответствии с пунктом 2.55; (iv) требования Банка о рассмотрении предложений и пороговые суммы контрактов; и (v) сроки основных мероприятий по закупкам и любая другая информация, которую может обоснованно потребовать Банк. Многочисленные небольшие или аналогичные по сути контракты могут быть объединены. Для проектов или их компонентов, в основе которых лежит принцип инициативы, такие как проекты, инициируемые сообществами, отраслевые подходы и т.д., для которых конкретные контракты или сроки не могут быть определены заранее, приемлемый формат Плана закупок должен быть согласован с Банком в целях мониторинга и осуществления процедур закупок. Если проект предполагает закупку консультационных услуг, в Плане закупок должны быть также изложены методы их отбора в соответствии с Руководством по отбору и найму консультантов Заемщиками Всемирного банка по займам МБРР и кредитам и грантам МАР.







28 См. Приложение 1.







29 См. пункты 1.8, 1.9 и 1.10.







30 В целях настоящего Руководства понятие «установка» распространяется на смонтированное оборудование, как при
монтаже технологической линии.






31

Как правило, контракт единой ответственности включает различные виды установок, оборудования, техники материалов или изделий из них, и предусматривает все закупки, поставку, сбору и/или монтаж оборудования, строительство законченного объекта или выполнение специализированных работ, включаемых в объект. Такие контракты могут быть контрактами на поставку и монтаж оборудования, когда Заемщик разрабатывает и несет ответственность за базовый и детализированный проект, или же контракты на проектирование, поставку и монтаж установок, когда подрядчик разрабатывает, а также несет ответственность за технические изыскания и проектирование.






32

Контракт «под ключ» является контрактом единой ответственности на основе фиксированной цены, в рамках которого выплаты осуществляются при выполнении установленных объемов работ. Для таких контрактов Заказчик обычно предоставляет только базовый проект (т.е. основные параметры технического проекта).






33

При строительстве объекта управляющая компания, как правило, не занимается непосредственным выполнением работ. В его функции входит наем подрядчиков и руководство их работой, при этом управляющая компания принимает на себя полную ответственность и риски, связанные с ценой, качеством и соблюдением сроков завершения работ. В отличие от этого, руководитель строительных работ является консультантом или представителем Заемщика, но он не принимает на себя такие риски. Если услуги руководителя строительных работ финансируются Банком, отбор руководителя строительных работ осуществляется в соответствии с положениями Руководства по отбору и найму консультантов (См. пункт 3.11)






34

См. пункты 2.492.54 относительно описания процедуры оценки тендерных предложений.






35

При доработке тендерной документации на втором этапе Заемщик должен соблюдать конфиденциальность в отношении технических предложений участников тендера, которые использовались на первом этапе, в соответствии с требованиями прозрачности и прав на интеллектуальную собственность.






36

UNDB on-line издается ООН. Информацию о подписке можно получить по адресу: Development Business, United Nations, GCPO Box 5850, New York, NY 10163-5850, USA (Веб-сайт: www.devbusiness.com; электронная почта: dbsubscribe@un.org); адрес электронного портала Всемирного банка для общего доступа - www.worldbank.org.






37

См. пункт 2.44.






38

Форма залогового обеспечения тендерного предложения должна соответствовать типовой документации для торгов, и оно должно быть выдано надежным банком или финансовой организацией, такой как страховая компания или компания по страхованию поручительского обязательства или компания-гарант, выбранной участником торгов. Если залоговое обеспечение выдано финансовой организацией, расположенной за пределами страны Заемщика, эта организация должна иметь корреспондентское финансовое учреждение в стране Заемщика для обеспечения возможности его взыскания. Участники торгов должны иметь возможность представлять банковские гарантии, выданные выбранным ими банком, расположенным в любой правомочной стране.






39

Используемый язык должен быть приемлемым для Банка. Заемщик несет полную ответственность за правильность перевода документов на государственный язык. В случае каких-либо расхождений с документами на английском, французском или испанском языках, текст на этих языках имеет преимущество.
Если в стране Заемщика используется несколько государственных языков, и если национальное законодательство требует подготовки официальных документов на всех государственных языках, Заемщик должен использовать один национальный язык для составления документации для предварительного квалификационного отбора и документации для торгов и может подготовить переводные версии на других языках.

40

 Следует делать ссылка на текущую версию INCOTERMS 2010, или периодически пересматриваемую версию, публикуемую Международной торговой палатой: 38 Cours Albert 1er, 75008 Paris, France. СИП означает перевозку и страхование, оплаченные до (название места назначения). Этот термин может использоваться независимо от вида транспортировки, в том числе несколькими видами транспорта. СИП не включает уплату таможенной пошлины и других налогов на импорт товаров, которые уже ввезены или еще будут ввезены. Уплата таможенной пошлины и других налогов на импорт является ответственностью Заемщика. Если товары уже ввезены, то заявляемая цена должна быть четко различима на фоне исходной стоимости импорта этих товаров, заявленной на таможне. Заявляемая цена должна включать в себя все скидки или надбавки местного агента или представителя и все местные затраты, за исключением таможенных пошлин и налогов, которые будут оплачиваться покупателем.



41

 Цена франко-завод включает все пошлины, налоги с продаж и прочие налоги, которые уже уплачены или подлежат уплате за компоненты и сырье, использованные при производстве или сборке оборудования, предлагаемого в тендерном предложении. Промышленные товары включают собранные товары.



42

 См. пункты 1.8, 1.9 и 1.10



43

 В случае контрактов «под ключ» товары могут запрашиваться на основе цены ДДП (до названного места назначения) и участникам торгов при подготовке тендерных предложений должна быть предоставлена возможность выбирать между импортируемыми товарами и товарами, производимыми в стране Заемщика



44

 Понятия, используемые в «INCOTERMS 2010», соответственно: FCA - франко-перевозчик (названное место) и CPT - перевозка оплачена до (названное место назначения).



45

 Далее по тексту: «местная валюта»



46

 Форма залогового обеспечения тендерного предложения должна соответствовать типовой документации для торгов, и оно должно быть выдано надежным банком или финансовой организацией, такой как страховая компания или компания по страхованию поручительского обязательства, по выбору участника торгов. Если залоговое обеспечение выдано финансовой организацией, расположенной за пределами страны Заемщика, эта организация должна иметь корреспондентское финансовое учреждение в стране Заемщика для обеспечения возможности его взыскания. Участники торгов должны иметь возможность представлять банковские гарантии, выданные выбранным ими банком, расположенным в любой правомочной стране.


Каталог: curated


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница