Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008


К ВОПРОСУ О ТИПОЛОГИИ МОДЕЛЕЙ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ



страница101/367
Дата24.10.2018
Размер9.06 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   97   98   99   100   101   102   103   104   ...   367
К ВОПРОСУ О ТИПОЛОГИИ МОДЕЛЕЙ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ

Внутренняя форма – одна из центральных, универсальных категорий языка, введённая в научно-лингвистический обиход В. фон Гумбольдтом и получившая дальнейшее развитие в трудах А.А.Потебни, В.В.Виноградова, В.Н.Телии, Т.З.Черданцевой, А.И.Фёдорова, А.М.Мелерович, В.Г.Вариной, Н.М.Мигириной, О.И.Блиновой.

Внутренняя форма присуща не только слову, но и другим типам языковых единиц, в том числе и фразеологическим единицам. Во внутренней форме слова находят отражение признаки предметов и явлений объективной действительности, которые и составляют основу их номинации и идентификации. Основу внутренней формы фразеологических единиц образует словосочетание, обозначающее определённую ситуацию реальной действительности, которая оказывается источником фразеологического образа, на базе которого формируется их актуальное значение. В лексическом значении, в отличие от фразеологического, мотивирующий признак, лежащий в основе наименования лексических единиц, нередко является составной частью внутреннего содержания многих слов. Для слова внутренняя форма чаще всего является семантическим потенциалом, для ФЕ роль внутренней формы значительно выше, так как она создаёт богатый мотивирующий подтекст, благодаря которому формируется не только фразеологический образ и концептуальное значение ФЕ, но и коннотация.

Внутренняя форма КФЕ разных языков обладает как универсальными, так и идиоэтническими свойствами. Универсальность внутренней формы КФЕ исследуемых языков выражается в двух моментах: а) в характере её общей логической структуры, обязательных её компонентов; б) в совпадении предмета сравнения. Идиоэтничность внутренней формы КФЕ обусловлена во всех языках двумя моментами: во-первых, несовпадением эталонов сравнения и, во-вторых, несовпадением основания сравнения, даже при совпадении эталона сравнения.

Типология моделей внутренней формы компаративных фразеологических единиц немецкого, русского и казахского языков устанавливается посредством метода фразообразовательного моделирования. Внутренняя форма КФЕ исследуемых языков – это та инвариантная, абстрактная составляющая в структуре деривационной базы фразеологических единиц или в структуре свободного или переменного словосочетания, которые лежат в основе ряда КФЕ и составляют инвариантный фразеологический образ. Тем самым устанавливаются инварианты компонентного, ситуационного и фразеосемантического (далее КИ, СИ, ФИ) аспектов языковой структуры КФЕ немецкого, русского и казахского языков. Такие инварианты способствуют определению, с одной стороны, системности, регулярности в рамках структуры КФЕ и типичных зависимостей и видов между внутренней формой, образностью и семантикой, актуальным значением ФЕ. Они, наконец, способствуют более обозримому, системному представлению типов сходств и различий, а тем самым типологических и идиоэтнических особенностей внутренней формы КФЕ в рамках исследуемых трёх языков.

Предмет, эталон и основание сравнения представляют собой обобщённую схему обязательных компонентов структуры сравнения. В качестве регулярного предмета сравнения в трёх языках выступает человек. Эталон сравнения как структурно обязательный компонент КФЕ выражается лексемами, относящимися к самым разным семантическим и тематическим областям. Основными источниками эталонов сравнения являются следующие: человек, животный и растительный мир, птицы, насекомые, рыбы, явления природы, артефакты, продукты питания. При этом наблюдаются определённые сходства и различия. В немецком и русском языках в качестве эталонов регулярно выступают основания сравнения в сопоставлении с продуктами жизнедеятельности человека. В казахском языке в качестве эталона сравнения выступают, как правило, обозначения человека, домашних животных, домашних и диких птиц, насекомых.

В результате сопоставительного анализа средств выражения эталонов сравнения в немецком, русском и казахском языках были установлены типичные и регулярные компонентные инварианты. Несмотря на наибольшие сходства в характере языкового выражения эталона сравнения наблюдается такая закономерность: в качестве эталонов сравнения в каждом отдельном языке регулярны разные виды наименований животных. Так, в немецком и русском языках – это такие домашние животные, как Schwein, Katze, Kuh, в русском – свинья, кошка, собака, корова, в казахском – жылкы, кой, ешки, туйе, ит. Такую же закономерность проявляют компоненты-наименования диких животных, ср.: в немецком языке регулярны одни виды наименований животных (Bar, Affe, Dachs, Hase); в русском – другие (лев, тигр, тюлень); в казахском (аю, каскыр, арыстан). Явления растительного мира, которые регулярны как эталоны сравнения находят также различное отражение в КФЕ трёх исследуемых языков. Для КФЕ немецкого языка типичны и регулярны следующие представители флоры: Baum, Bohne, Hopfen, Eiche; для русского языка – берёза, тополь, дуб, осина, для казахского языка – гул, агаш, байтерек, байшешек, кызгалдак. Компоненты, обозначающие человека также регулярны в структуре КФЕ трёх языков. Однако конкретное проявление этой регулярности различно, ср.: для эталонов сравнения КФЕ казахского языка типичны наименования лиц по признаку родства (например, лексема бала выступает структурным элементом в 85 КФЕ); немецкий и русский язык предпочитают другие наименования лиц. В немецком языке эталонами сравнения чаще являются наименования лиц по профессиональному признаку, в русском – по национальному признаку или признаку пола.

В КИ мы включаем и языковые средства, выражающие основание сравнения. В КФЕ немецкого языка регулярны следующие основания сравнения: интеллектуальные и психологические признаки, социальная характеристика, абстрактные существительные для обозначения физических данных и для обозначения понятий из сферы мыслительной деятельности. В русском языке наиболее регулярны основания сравнения: зрительное восприятие, речевая деятельность, физическое состояние, физические свойства объекта, социальная характеристика. В КФЕ казахского языка регулярны следующие основания сравнения: физические свойства объекта, физическое состояние. Для немецкого языка типичны следующие СИ: «Ситуация характеристики отношений объектов в сравнительном плане», для русского – «Ситуация характеристики физического состояния объекта в сравнительном плане», для казахского – «Ситуация характеристики физического воздействия на объект в сравнительном плане».

Фразеосемантический инвариант – это гиперсемантически различные фразеологические значения, вокруг которых могут быть объединены формально нетождественные ФЕ. В зависимости от того, какие признаки доминируют во фразеосемантических инвариантах, намечены наиболее типичные из них, например, «физическое действие», «физические свойства», «психологические свойства», «эмоциональное состояние», «интеллектуальные способности», «коммуникативная деятельность». Фразеологическое значение представляет собой самостоятельный тип языковых значений. Инварианты внутренней формы КФЕ находятся между собой в различных отношениях. КИ и СИ обнаруживают определённые типы корреляции по отношению к фразеосемантическому инварианту. Выявление и установление типичных корреляций между тремя инвариантами внутренней формы КФЕ трёх языков позволило обнаружить фразообразовательные модели внутренних форм КФЕ. Фразеологические образы в пределах данных фразообразовательных моделей различны, они, как правило, национально-культурно маркированы. Модели внутренней формы КФЕ носят, конечно, обобщённый характер и распространяются на все три языка.

В КФЕ немецкого и русского языков установлена модель КИ «интеллектуальный признак как основание сравнения в сопоставлении с одушевлённым объектом» – СИ «ситуация образной характеристики интеллектуальной деятельности в сравнении со способностями животных» – ФИ «не разбираться в чём-либо» (von etw soviel verstehen wie die Kuh vom Schachspielen, разбираться как свинья в апельсинах). Для немецкого языка характерна модель КИ «перцептивный признак как основание сравнения» – СИ «ситуация образной характеристики перцептивных признаков в сравнении с такими качествами одушевлённых/неодушевлённых объектов» – ФИ «дурно пахнуть, быть невкусным» (stinken wie ein nasser Fuchs, schmecken wie Titte mit Ei). Для немецкого, русского и казахского языков типичны следующие модели внутренней формы КФЕ:

1) КИ «физическое воздействие как основание сравнения + элемент сравнения + объект воздействия» – СИ «причинять неприятные физические ощущения» – ФИ «относиться к кому-либо плохо, избивать кого-либо», например, j-n wie einen Hund behandeln, драть как сидорову козу, иттей қылу;

2) КИ «физическое положение субъекта как основание сравнения + элемент сравнения + эталон сравнения» – СИ «испытывать неприятные физические ощущения» – ФИ «испытывать неприятные эмоциональные ощущения», например, wie auf glühenden Kohlen sitzen, сидеть как на горячих угольях, найза ұшында отыргандай;

3) КИ «результат последствий воздействия (на субъект) + элемент сравнения + предмет воздействия» – СИ «испытывать болезненные, физически неприятные ощущения» – ФИ «испытывать неприятные эмоциональные ощущения», например, wie vom Schlage getroffen, как из-за угла мешком прибитый, төбесінен түскен тастай.

Основным механизмом формирования фразеологического значения на базе тех или иных КИ и СИ является образное переосмысление, либо метафорическое, либо метонимическое. Образное метафорическое, образное метонимическое переосмысление распределяется на все типы ФМ.

М.В. Заболотнова

Челябинск, Россия


Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   97   98   99   100   101   102   103   104   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница