Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008



страница102/367
Дата24.10.2018
Размер4.04 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   367
К ВОПРОСУ О РОЛИ ПРЕФИКСОВ お(«О»и ご(«ГО»
ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

Одной из особенностей японского языка являются специфические средства выражения вежливости, среди которых интересными представляются способы употребления префиксов お - «О» и ご - «ГО». В.М. Алпатов относит их к «именным формам вежливости» и указывает на тесную связь этого вопроса с проблемой женского и мужского вариантов японского языка [Алпатов 2003: http://shounen.ru/nihon/lang-soc.shtml].

Префиксы お и ご, выполняя идентичные функции «приукрашивания» речи (слова с этими префиксами относятся к такой разновидности вежливой речи, как 美化語 «бикаго» - «красивая речь»), все же имеют различную специфику присоединения к именам.

Префикс お присоединяется к 和語 «ваго» - собственно японским словам с кунным чтением. Например, お酒 («осаке» - саке), お金 («оканэ» - деньги), お風呂 («офуро» - офуро). Префикс ご присоединяется к словам китайского происхождения с онным чтением 漢語. Существуют исключения из этого правила, наиболее известные из которых – お電話 («оденва» - телефон) и お正月(«осёгацу» - Новый Год). お и ご могут присоединяться практически к любым именам, однако случаи оформления ими заимствований 外来語 «гайрайго» чрезвычайно редки и обычно создают комический эффект.

Например, оформление префиксомお заимствованного из английского языка ビール(beer) – おビール – иногда объясняется ситуативным контекстом, включающим в себя отношения «продавец - покупатель» и все чаще допускается в «деловом» японском. Но наряду с お手紙 (отэгами - «письмо») и お返事(охэндзи - «ответ»), употребляемых в электронной переписке, к メール(mail)お не присоединяется, что можно объяснить менее официальным, скорее неформальным характером японских текстов электронных писем.



И все же, в связи с широким использованием данных префиксов в японском языке, трудно указать ситуации, в которых образование «красивых слов» с их помощью было бы неуместным. Предположим, что, пожалуй, они являются наиболее необходимыми, когда речь идет о традиционных японских искусствах, например, таких, как икебана и чайная церемония. Некоторые из следующих слов имеют также широкое распространиение в повседневной жизни и часто употребляются в ситуациях, не связанных с чаем или цветами. Здесь они приведены как формы, употребление которых желательно в контексте традиционных искусств.

お湯

«ою»

горячая вода

お茶

«отя»

чай

お菓子

«окаси»

сладости

お茶碗

«отяван»

чашка

お皿

«одогу»

утварь для чайной церемонии

お道具

«осара»

тарелка, блюдце

お茶室

«отясицу»

комната для чайной церемонии

お袱紗

«офукуса»

специальная салфетка для чайной церемонии

お懐紙

«окаиси»

специальная бумага, используемая при подаче сладостей

お花

«охана»

цветы

お花器

«окаки»

ваза, в которой устанавливается цветочная композиция

お稽古

«океико»

урок, занятие, практика

ご覧

«горан»

осмотр, взгляд (используется при приглашении осмотреть составленную композицию)

お水

«омидзу»

вода

お月謝

«огэсся»

плата за урок

お教室

«окёсицу»

аудитория

お掃除

«осодзи»

уборка (при занятиях икебаной – стеблей и листьев, не вошедших в композицию)

お生花

«осэйка»

традиционная икебана

お正月花

«осёгацухана»

специальный набор цветов и ветвей, использующийся при составлении новогодней праздничной икебаны

Несмотря на изменения, происходящие сегодня в японском языке, префиксы お и ご остаются чрезвычайно востребованными в речи современного японца. Быстро распространяясь в сфере делового японского языка, где их употребление определяется ролями покупателя и продавца, клиента и менеджера, они традиционно многочисленны и в женской речи. Иллюстрируя это, приведем текст электронного письма Миюки Хокимото (44 года, служащая, преф. Сайтама), отправленного в январе 2008 года.

おはようございます。美由紀です。。。


ぜひぜひ、私もたくさんお話がしたいです。お国のことも伺いたいし。
もし、お時間が許すようでしたら、週末、ランチやお茶にご一緒させて頂けたら嬉しいです。

«Здравствуйте. Это Миюки… Мне бы также хотелось о многом поговорить с Вами, распросить о Вашей стране. Если у Вас есть свободное время в выходные, то я была бы рада пригласить Вас на обед и чай».

Даже в таком коротком тексте интересующие нас префиксы お и ご многочисленны (при переводе переданы местоимением Вы), что иллюстрирует их чрезвычайную востребованность в японском языке и указывает на важную роль при образовании вежливых конструкций в нем.


Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница