Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008



страница110/367
Дата24.10.2018
Размер9.06 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   106   107   108   109   110   111   112   113   ...   367
Список литературы

1. Адмони, В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка [Текст] / В.Г.Адмони. – М., 1955.

2. Сенкевич, М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений [Текст] / М.П.Сенкевич. – М., 1984.

3. Сильман, Т.И. Проблемы синтаксической стилистики [Текст] / Т.И.Сильман. – Л., 1967.

С.А. Золотарева

Махачкала, Россия



ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ПРАГМАТИЧЕСКОЙ УСТАНОВКОЙ
НА КОМИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ В РЕЧИ ТЕЛЕВЕДУЩЕГО
ПЕРЕДАЧИ «ПОКА ВСЕ ДОМА»

Фразеологические единицы, являясь единицами вторичной номинации, обладают богатыми возможностями в выражении эмоционально-оценочного отношения человека к окружающей действительности. Фразеологизмы характеризуются ярко выраженной антропоцентрической направленностью. Особенно актуально это при исследовании роли фразеологических единиц в формировании такой эстетической категории, как комическое. Основной характеристикой данной эстетической категории также является антропоцентризм, поскольку комическое возможно только в человеческом обществе и по отношению к самому человеку.

В этой связи представляется актуальным исследование комического потенциала, как самих фразеологизмов, так и их окказиональных актуализаций, изучение их способностей формировать комическую тональность высказываний и оказывать воздействие на реципиента, а также исследование прагматического механизма достижения комического на основе различного характера и типа актуализаций устойчивых сочетаний. Достаточно ярко прагматическая способность фразеологизмов вызывать комический эффект проявляется в речи телеведущего «народно-развлекательной, застольно-собирательной и семейно-обозревательной» программы «Пока все дома» Тимура Кизякова.

В.М. Никонов [Никонов 1999: 19], рассуждая о прагматическом потенциале фразеологических единиц, отмечает тот факт, что эти единицы языка позволяют решать названные А.А. Леонтьевым три психологические задачи: 1) привлечение внимания к тексту; 2) оптимизация восприятия текста; 3) принятие содержания текста реципиентом. Как замечает В.М. Никонов, сама природа ФЕ, предоставляет возможность использовать ее как языковое средство достижения комического эффекта: во-первых, в силу своего эмоционального содержания; во-вторых, в силу своей необычности – ФЕ выделяются на общем фоне и обращают на себя внимание получателя речи; наконец, сам корпус фразеологического состава содержит единицы, которые формировались и закреплялись в языке как единицы с прагматической заданностью на комический эффект или сами были образованы «в результате намеренного, мотивированного разрушения семантической сочетаемости слов, что является базой для достижения комического эффекта» [Вакуров 1983: 13]. В речи телеведущего наличие фразеологизма очень часто является основой комического эффекта. Например:

«В эфире программа «Пока все дома», которая вот уже 14 лет живет одним днем… воскресеньем. Сегодня это воскресенье в доме у Олега Митяева» (29.10.2006).

В данном высказывании наличие ФЕ решает не только названные А.А. Леонтьевым психологические задачи, но и является структурным и жанрообразующим элементом: на игре фразеологического значения устойчивого сочетания жить сегодняшним/одним днем – «Разг. Не отрываться от настоящего, ограничиваться его заботами, не думая о будущем или прошлом» [ФСРЯ 1986: 236] и прямого значения, которое поддерживается словом воскресенье в контексте и способствующим восприятию компонента день в прямом значении – «1. Часть суток от восхода до захода Солнца, между утром и вечером». Таким образом, при помощи приема двойной актуализации ФЕ, достигается комический эффект, наличие которого доказывает прагматическую нагруженность данной единицы. С помощью включения в речь фразеологизмов Т. Кизяков стремится оказать максимальное воздействие, т.н. прагматический эффект, на зрителя, а также получает возможность более ярко, четко и живописно выразить свое отношение и свою позицию к описываемым фактам.



Обратите внимание, / какие поэтические аналогии приходят в голову на природе / программа / она/ женского рода/ зритель / он/ мужского/ возможно, поэтому/ их так и тянет друг к другу/ ну просто/ два сапога пара,// чем не наши «оч. умелые ручки»// (12.11.2006).

В текстах комической направленности фразеологизм всегда выступает в определенном окружении и, как правило, тесно с ним связан. Единица, подвергшаяся тем или иным окказиональным актуализациям, утрачивает ту относительную самостоятельность в тексте, которая присуща лексикализованным словосочетаниям. Следовательно, актуализация ФЕ полностью должна подчиняться задачам и целям коммуникативной ситуации – ситуации непринужденного общения. Все это позволяет нам говорить о текстообразующих потенциях окказиональных актуализаций ФЕ.



«Продолжая идеи, которые пришли в голову,…и нашли выход …сегодня с очередным агропредложением выступит озеленитель от оч.умелых ручек Андрей Саныч Бахметьев» (21.10.2007).

В основе данного высказывания лежит два типа актуализаций ФЕ приходить (прийти) в голову (кому) – «1. Возникать, появляться в сознании кого-либо. 2. Думаться, представляться, доходить до сознания кого-либо. 3. Хотеть, желать, намереваться и т.п.» [ФСРЯ 1986: 359]: 1) структурно-семантический (субституция) – мысль/идеи; 2) семантический прием: частичное обнажение внутренней формы компонента приходить/прийти – «Идя, достигнуть чего-нибудь, явиться куда-нибудь», актуализации прямого значения глагольного компонента способствует наличие в тексте глагола, присоединяющегося союзом «и»нашли; 3) изменение нормативной дистрибуции ФЕ (типичного окружения): мысль пришла в голову (кому) и идеи пришли в голову и нашли (что). Таким образом, сочетанием перечисленных приемов окказиональной актуализации узуальной ФЕ достигаются прагматический и комический эффекты; результаты анализа данных приемов доказывают тот факт, что в данном тексте ФЕ выполняет текстообразующую роль.

Как и в других семантических приемах окказиональной актуализации фразеологизмов, при использовании буквализации ведущая роль принадлежит контексту. «Фразеологизм рождается в контексте и в контексте же возрождается его буквальный смысл. <…> Специфика соотношения фразеологизм – контекст заключается в том, что ФЕ представляет собой, во-первых, особый самостоятельный контекст и, во-вторых, является частью контекста» [Вакуров 1983: 40]. Комический эффект основывается на возникновении ассоциативных связей свободного словосочетания и омонимичного ему фразеологизма и, как следствие этого, – возникновение противоречия.

«Передача "Пока все дома" не хватает звезд с неба, потому что умеет застать их дома» (26.11.2006).

Здесь механизм достижения комического эффекта проходит несколько этапов. Первоначально реципиент воспринимает словосочетание - не хватает звезд с неба в переносном смысле (фразеологическом) «Имеет весьма средние способности, ничем не выделяется» [ФСРЯ 1986: 504] – перестановка компонентов ФЕ придает своеобразный выразительный оттенок, повышает прагматический потенциал. Вторая часть способствует активизации буквального значения этой единицы: (звезда – о деятеле искусства, науки, о спортсмене: знаменитость; хватать – в значении ловить, задерживать (разг.); застать – найти, увидеть в каком-нибудь месте, положении, состоянии). Перевод ФЕ в разряд свободных словосочетаний (т.е. буквализация), неизбежно воспринимаемых на фоне фразеологически связанных, и, как следствие, совмещение буквального и фразеологического значений, разрушает стереотип восприятия и создаёт комическую экспрессию.

Интерес представляет анализ каламбуров в речи Тимура Кизякова, основанных на столкновении свободного и фразеологически связанного значения слова.

«Автор этого и трех десятков других фильмов /Эдуард Володарский / за всю свою жизнь насочинял столько, / что в ближайшие пять минут может позволить себе / говорить одну только правду, / а если успеет / то и две //» (11.12.2005).

(Одну выделительная частица, входящая в состав фразеологизма; две — это количественное числительное.) Данный пример демонстрирует стремление телеведущего к оригинальности, созданию элокутивно удачного прагматически маркированного текста через использование синтаксической омонимии. Если цель Т. Кизякова – оценить явление или объект, то обыгранный компонент высказывания привлекает к себе внимание зрителя, с тем чтобы сделать очевидной заложенную в нем комическую экспрессию.

На неожиданности, эффекте обманутого ожидания строится следующее высказывание: «Рыба ищет, где глубже, а человек где рыба, но прежде человек ищет, а где все-таки червяки, а червяк, как это не парадоксально, тоже ищет, где глубже, так вот, сегодня, наконец-то разрубить и разомкнуть /этот порочный круг /берется /известный червякодобытчик, он же покровитель всех странствующих, рыбачащих и рыбоохочащих - Андрей Саныч Бахметьев, ему, так сказать, и флаг /в руки / оч.умелые» (26.05.2007).

Общий комизм данного высказывания складывается из многих составляющих, среди которых ― изменение финальной части пословицы Рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше, использование в контексте одновременно нескольких ФЕ (насыщение текста ФЕ), семантически окказиональных образований с целью развеселить зрителя нетрадиционной подачей материала, пресуппозиция, экстралингвистические факторы.


Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   106   107   108   109   110   111   112   113   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница