Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008



страница118/367
Дата24.10.2018
Размер9.06 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   114   115   116   117   118   119   120   121   ...   367
Список литературы

1. Белоусов, К.И. Деятельностно-онтологическая концепция формообразования текста [Текст] : дис. … д-ра филол. наук / К.И. Белоусов. – Оренбург, 2006. – 374 с.

2. Рубакин, Н.А. Психология читателя и книги: краткое введение в библиологическую психологию [Текст] / Н.А.Рубакин. – М.: Книга, 1977. – 264 с.

3. Сорокин, Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста [Текст] / Ю.А. Сорокин; отв. ред. А.И. Новиков. – М.: Наука, 1985. – 168 с.

Е.В. Кабанова

Омск, Россия



ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ УНИВЕРСАЛЬНОГО ПЕРЦЕПТИВНОГО ОПЫТА ЧЕЛОВЕКА В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ТЕМПЕРАТУРНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
В современных работах, посвящённых лингвокогнитивному и лингвокультурологическому исследованию языка, нередко утверждается необходимость изучения универсальных участков языковых картин мира (ЯКМ) разных народов [Карасик 2004; Маслова 1997; Бухаров 2001]. Причиной образования подобных фрагментов признаётся существование универсального генетического механизма оценки телесных ощущений [Маслова 1997: 70], или «соматического (телесного) кода культуры», играющего основополагающую роль при концептуализации действительности [Красных 2003: 298].

Вероятно, к «общечеловеческим» [Лихачёв 1997; Карасик 2004], или «универсальным» [Попова, Стернин 2006], можно отнести концепты сферы температурных ощущений, поскольку базой для их формирования является опыт взаимодействия с окружающей средой посредством универсального человеческого механизма тактильного восприятия температуры.

Предметом внимания в данной статье являются концепты «Kalt» / «Холодный» и «Warm» / «Тёплый» в немецкой и русской ЯКМ. Вероятно, их можно считать ядерными концептами сфер температурных ощущений в рассматриваемых ЯКМ, так как они регистрируют базовые ощущения тепла и холода, располагающиеся по обе стороны от «субъективного термического нуля» и возникающие при взаимодействии с объектами соответственно более высоких и более низких температур [Рубинштейн 1999: 196].

Поскольку концепты «Kalt» / «Холодный» и «Warm» / «Тёплый» фиксируют признак объекта (его температуру), с которым взаимодействует человек, то данные образования можно классифицировать как «концепты признаков» [Никитин 2004: 60], а их ядерными языковыми объективациями могут быть признаны соответствующие имена прилагательные как первичные репрезентанты признаков в языке [Кацнельсон 1972: 155].

В рамках данной статьи с целью уточнения когнитивного содержания концептов «Kalt» / «Холодный» и «Warm» / «Тёплый» представлены результаты сопоставительного исследования значений их адъективных номинаций, а также характерных оценок и ассоциаций. Материалом исследования послужили словарные статьи из толковых словарей немецкого [Duden; Langenscheidt; Wahrig] и русского [СРЯ; ССРЯ; ТСРЯ] языков и текстовые фрагменты из произведений немецкой и русской художественной литературы объёмом 1000 единиц по 500 соответственно.

1. В ходе исследования были выявлены значительные сходства в содержании концептов «Kalt» / «Холодный».

1.1. К сходным прямым значениям слов «kalt» / «холодный» относятся:

1)‘имеющий низкую температуру, не дающий или не содержащий тепла’; 2) ‘не имеющий отопления, плохо отапливаемый’; 3) ‘остывший или подаваемый на стол не в горячем виде’.

1.2. К сходным переносным значениям слов «kalt» / «холодный» относятся:

1) ‘близкий к цвету воды, льда, воздуха’ (о цвете); 2) ‘недружелюбный, суровый’; 3) ‘неприятно интенсивный; 4) ‘рассудочный, трезвый’; 5) ‘равнодушный, бесстрастный’; 6) ‘сдержанный в проявлении чувств’.

1.3. Сходными являются оценки, сопровождающие номинации «kalt» / «холодный». Прямым значениям слов в большинстве случаев сопутствует отрицательная оценка. Sie schimpfte auf ihr kaltes Zimmer (WUL). Стояла мерзкая холодная погода [Крестовский 1990: 420]. Однако под воздействием ситуации, субъективного опыта человека или его предпочтений данные номинации могут объективировать положительную оценку. In kaltem Klima fühlt er sich besser (WUL). Отворив дверь на площадку вагона, Кузьма с отрадой вздохнул холодной и душистой дождевой свежестью [Пикуль 1991: 161]. Выступая в качестве отражения признаков объектов, связанных с некоторыми представлениями социума [Арутюнова 1999: 66], слова «kalt» / «холодный» могут нести положительную в случае соответствия норме (kaltes Bier / холодное пиво) либо отрицательную в случае отклонения от нормы (kalte Suppe / холодный суп) оценки. Последние оказываются сходными для обеих лингвокультур вследствие универсальной перцептивной базы нормы.

1.4. Номинации «kalt» / «холодный» вызывают следующие сходные ассоциации: ‘смерть’, ‘тьма’, ‘голод’, ‘страх’. Первые две ассоциации, вероятно, восходят к мифологическим представлениям, в которых холод, смерть и тьма переплетаются в едином образе загробного мира. Ассоциации «голод» и «страх» могут быть связаны с универсальным перцептивным опытом человека: сходством реакции тела на холод и страх и способностью одного ощущения (голода) порождать и усиливать другое ощущение (холода).

2. В содержании концептов «Kalt» / «Холодный» были выявлены некоторые различия, отражающие национально-культурные особенности языкового сознания носителей русского и немецкого языков.

2.1. Специфическим для русского языка является значение слова «холодный» – ‘плохо защищающий тело от холода’ (об одежде), что, вероятно, обусловлено переносом носителями русского языка признака возникающего температурного ощущения при взаимодействии с окружающей средой на объект, служащий защитой от «появления» подобного ощущения. В немецком языке данное значение выражается адъективами «leicht» (лёгкий), «ungefüttert» (без подкладки) [БРНС 2002: 677], то есть в основе концептуализации лежит не температурное соматическое ощущение, появляющееся при взаимодействии с одеждой как объектом, или признак одежды как таковой.

2.2. Специфическим для немецкого языка является обозначение словом «kalt» форм и поверхностей, создающих визуальное впечатление холода (kaltes Marmorbild, kalte Formen, kalte Denkmäler).

3. Подобно концептам «Kalt» / «Холодный» в содержании концептов «Warm» / «Тёплый» обнаруживаются значительные сходства.

3. 1. Сходными прямыми значениями слов «warm» / «тёплый» являются:

1) ‘имеющий сравнительно высокую температуру, излучающий тепло’;

2) ‘хорошо защищающий тело от холода’; 3) ‘хорошо сохраняющий тепло, отапливаемый’.

3.2. Сходными переносными значениями слов «warm» / «тёплый» являются:

1) ‘идущий от сердца, проникнутый добрым чувством’; 2) ‘дружелюбный, приветливый’; 3) ‘приятный для органов чувств, действующий успокаивающе’. 3.3. Во многом сходными для носителей немецкого и русского языков являются оценки, сопровождающие адъективные объективации концептов. Прямым значениям слов «warm» / «тёплый» в большинстве фрагментов выборки сопутствует положительная оценка. Под влиянием упомянутых выше нормативных представлений социума [Арутюнова 1999: 66], слова «warm» / «тёплый» могут иметь как положительные при соответствии норме (warmer Tee / тёплый чай), так и отрицательные в случае отклонения от нормы (warmes Bier / тёплое пиво) оценочные коннотации. Сходство оценок может быть объяснено универсальным перцептивным характером базы нормы.

3.4. Сходными ассоциациями, сопровождающими номинации «warm» / «тёплый», являются ‘жизнь’, ‘свет’, ‘уют’. Представляется, что ассоциации восходят к результатам универсального человеческого опыта: к представлениям соответственно о тепле тела живого человека, повышенной температуре окружающей среды в часы солнечной активности (солнце выступает как источник света и тепла) и благоприятной температуре в доме.

4. В содержании концептов «Wаrm» / «Тёплый» были обнаружены некоторые различия.

4.1. Наиболее примечательным является различие в градации температурных шкал в немецком и русском языках. Слово «warm» в немецком языке имеет значения «тёплый» и «горячий» [БНРС 2000: 942], в то время как в русском языке номинация «тёплый» объективирует представление o некой средней температуре между горячим и холодным. Можно полагать, что в сознании носителей немецкого языка концепт «Warm» соотносится с более высокой температурой, чем в сознании носителей русского языка. В определённом контексте, где наблюдается различие в градации температурных шкал, адъективные номинации концепта «Warm» в прямых значениях несут специфическую для немецкого языка отрицательную оценку. Es ist unheimlich warm bei dir, Velten! (WUL). В русском языке данное значение выражается посредством номинаций, репрезентирующих признак более высокой степени интенсивности, например: «горячий», «жаркий», «жарко», «душно». Ср. также следующие фразеологические сочетания в немецком и русском языках: warme Speisen (WUL) – горячие блюда; kaltes und warmes Wasser (WUL) – холодная и горячая вода (о водопроводной воде); warme Arbeit (WUL) – работа кипит.

4.2. Вероятно, именно различием в градации температурных шкал объясняется наличие специфического переносного значения немецкого слова «warm» ‘живой, ярый, убедительный’, передаваемое при переводе на русский язык атрибутами более высокой степени интенсивности. Ср. warme Rede - пламенная речь; warmer Anhänger - ярый / страстный поклонник; warmer Eifer – ярое рвение; warmer Applaus – бурные аплодисменты.

4.3. Специфическим для немецкого языка также является значение слова «warm» ‘гомосексуальный’ во фразеологическом сочетании warmer Bruder.

Таким образом, совпадения, обнаруженные в ходе анализа значений адъективных объективаций концептов «Kalt» / «Холодный» и «Wаrm» / «Тёплый», а также сопровождающих их типичных оценок и ассоциаций, позволяют прийти к заключению о наличии значительных сходств в содержании данных компонентов концептосферы температурных ощущений в немецкой и русской ЯКМ. По-видимому, это объясняется универсальностью перцептивного опыта человека, формируемым «соматическим» кодом культуры. Вместе с тем выявленные различия свидетельствуют о наличии некоторых национально-специфических особенностей концептуализации окружающего мира представителями немецкой и русской лингвокультур.


Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   114   115   116   117   118   119   120   121   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница