Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008



страница140/367
Дата24.10.2018
Размер9.06 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   136   137   138   139   140   141   142   143   ...   367
Список литературы

  1. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык [Текст] / Г.Е. Крейдлин. – М.: Новое литературное обозрение, 2004. – 584с.

  2. Верещагин, Е.М. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) [Текст] / Е.М. Верещагин, Г.В. Костомаров // Вопросы языкознания. – 1981. - № 1. – С. 36-47.

Н.Б.Кудрявцева

Москва, Россия

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
С ОДНОРОДНЫМИ ЧЛЕНАМИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

В отечественном языкознании грамматически однородными считаются синтаксические единицы, одинаково относящиеся к некоторому третьему элементу, с которым они связаны подчинительной или предикативной связью. Однофункциональность синтаксических единиц предполагает также их равноправие и независимость друг от друга. Равноправие же в свою очередь обусловливает особый характер их связи – сочинение, которое может быть союзным (эксплицитным) или бессоюзным (имплицитным), когда сочинительный союз легко восстанавливается по контексту.

Грамматическая однородность соотносится с логической, что обусловлено связями логики и грамматики, но тождества здесь нет. В логике однородными считаются видовые понятия, соподчинённые одному и тому же родовому понятию. Грамматически однородными являются члены предложения, объединённые одинаковым отношением к одному и тому же соподчиняющему их или соподчинённому им члену предложения. Общим для обоих видов однородности является одинаковость отношения двух и более компонентов к чему-то третьему. Однако «третьи члены» этих двух видов однородности никогда не совпадают: «синтаксическое третье» не бывает выражением родового понятия по отношению к понятиям, выражаемым однородными членами предложения; «логическое третье» для предложений с однородными членами – это нечто, лежащее за его пределами, либо, что также случается, родового понятия по отношению к понятиям, выражаемым однородными членами, вообще не существует: Au Brésil, on parle peu des pauvres, mais énormément des rats (Clavel). Так, в приведённом примере сочинённые компоненты pauvres и rats не укладываются в рамки логических отношений род – вид. Вместе с тем, они охватываются неким общим понятием, которое, например, можно сформулировать как «нечто, способное вызвать беспокойство у бразильцев». Таким образом, отношение грамматической однородности всегда подкрепляется известной семантической общностью компонентов, образующих однородный ряд. Но возможность объединения в одном ряду семантически далеких элементов также свидетельствует о вторичном характере критерия семантической общности по сравнению с синтаксической однофункциональностью. Последнее обстоятельство часто служит основанием для создания людического эффекта, т.е. различных видов языковой игры: Ce carré de toile lui sert à étancher ses rhumes et ses chagrins (San-Antonio). L’Argentine produit des troupeaux et parfois des révolutions (Jean-Charles). Il me donne la clé et le conseil de prendre garde au tapis de l’escalier (San-Antonio). Elle est ruisselante d’eau et de questions (San-Antonio).

В стилистическом плане однородные члены предложения (ОЧП) довольно часто играют роль изобразительного средства: при их помощи рисуются детали общей картины, показывается динамика действий, создаются ряды определений-эпитетов и т.д. Например: Il y a beaucoup de choses place Saint-Sulpice, par exemple : une mairie, un hôtel de finances, un commissariat de police, trois cafés, un cinéma, un kiosque à journaux, un marchand d’objets de piété, un parking, un institut de beauté (Perec). Madame de Tillières, cette mince et pâle et fine Juliette, cette délicate et fière et pure créature (France). Причём, с конструктивной точки зрения, ряды однородных членов предложения могут значительно варьировать: а) lire des livres, des brochures, des revues, des journaux; б) lire (et) des livres, et des brochures, et des revues, et des journaux; в) lire des livres, des brochures, des revues et des journaux; г) lire des livres et des brochures, des revues et des journaux.

В первом случае речь идёт о бессоюзных (имплицитно сочинительных) конструкциях, образующих так называемый незамкнутый ряд, т.е. о структурах, не содержащих в себе полное перечисление: De tous côtés retentissent des appels au secours, des plaintes, des imprécations (Bazin). Такие предложения с однородными членами обычно характерны для спокойной повествовательной речи. Впрочем, они могут также использоваться в ораторской речи, позволяя придать каждому элементу ряда бóльшую степень автономности и подчёркнутости. Ср.: Tous ces propos ne sont que balivernes et inepties. Tous ces propos ne sont que balivernes ( !), inepties ( !). Кроме того, имплицитно сочинительные конструкции, не содержащие запятой на письме и паузы в произношении, типичны для просторечного общения, которое, например, пытается сымитировать известная французская журналистка и писательница Клод Саррот: Dans les semaines qui viennent, les Français en siffleront chacun au moins une bouteille(=de beaujolais nouveau). Moi mes copines, c’est déjà fait (« Le Monde »).

Второй тип конструкций (с повторением союза перед каждым однородным членом) тоже имеет характер незаконченного перечисления, но при этом все ОЧП логически или интонационно подчёркиваются: La jeune femme belle, et blonde, et jeune, et douce, et tendre, et nostalgique se dresse dans l’embrasure de la porte (San-Antonio). Предложения подобного рода обычно встречаются в речи эмоциональной.

Третий вариант (с постановкой союза перед последним ОЧП) образует замкнутый ряд, имеющий значение законченного перечисления: Le mur est d’un blanc si pur que toute comparaison avec la neige, la craie ou le lait resterait bien au-dessous de la vérité (Grevisse). Такие конструкции, представляющие собой наиболее употребительный тип сочетания ОЧП, встречаются в любом стиле речи, однако особенно они характерны для научного и делового стилей.

Четвёртая разновидность конструкций (с попарным соединением ОЧП) может выступать в двух формах: а) в форме структур, в которых парные группы образуются близкими по смыслу словами: Et brusquement sa rogne et sa hargne, sa grogne et sa rancoeur fondent comme glace à la pistache au soleil (San-Antonio); б) в форме структур с попарным соединением слов, обозначающих контрастные понятия: Il tenait en mains les clefs du paradis et celles de l’enfer, le pouvoir de pardonner et celui de punir (Charaudeau). Конструкции с попарным соединением ОЧП встречаются преимущественно в художественной литературе и публицистической речи.

В конкретной ситуации общения говорящий может стремиться к созданию того или иного стилистического эффекта (например, выделения ОЧП, их автономизации, противопоставления и т.п.). Немаловажную роль в этом плане играет не только выбор модели построения однородного ряда, но и фактор повторения/ неповторения предлога перед каждым ОЧП, в том случае если подобные синтаксические единицы образованы предложными конструкциями. В самом общем виде употребление или неупотребление предлога перед каждым ОЧП зависит от: а) природы самого предлога; б) специфики сочинительного союза; в) формы однородных членов.

Так, например, французские предлоги à, de, en имеют обыкновение повторяться перед каждым членом однородного ряда: Les rues d’Oran sont vouées à la poussière, aux cailloux et à la chaleur (Camus). Voyez ces paysans dans ce qu’ils ont de bon et de vrai (Sand). En moisson et en vendange, il n’y a ni fête ni dimanche (Proverbe). Другие предлоги, напротив, чаще всего не повторяются. Причём, предлог entre не повторяется никогда: J’avance à travers les herbes, les orties, les mousses, les lianes et l’épais humus (Chateaubriand). Ecris-le avec un bloc et un bic (C.Sarraute). Entre chien et loup, la lumière prenait des tons ardoises (Sabatier). Однако, если говорящий хочет выделить каждый элемент сочинённого ряда, придать ему больший вес или противопоставить другим, предлог, скорее всего, будет повторяться: C’était un enfant sans couleur, sans regard et sans voix (Hugo). Напротив, если говорящий желает представить компоненты однородного ряда как некое единство, то даже такие предлоги, как à, de, en, опускаются: écrire à son collègue et ami; école des arts et métiers; condamner aux frais et dépens; inscrire les adresses des amis et connaissances. Данные рассуждения и отсутствие синонимии между рядами ОЧП с повторением и неповторением предлога перед каждым сочинённым элементом могут быть наглядно проиллюстрированы двумя примерами: J’ai invité les amis de Paul et Nathalie. J’ai invité les amis de Paul et de Nathalie. Смысл первого из них состоит в том, что Поль и Натали имеют общих друзей, тогда как согласно второму, и у Поля, и у Натали свой круг друзей.

Что касается влияния специфики сочинительного союза на выбор конструкции с повторением или неповторением предлога перед каждым ОЧП, то оно выражается в следующем: а) если однородные члены соединены повторяющимся союзом, то, независимо от семантики последнего, предлог также повторяется: Ce stoïcisme gratuit n’est ni sans beauté, ni sans grandeur (Maurois). При этом предлог и союз выполняют общую стилистическую функцию автономизации и выделения каждого сочинённого элемента. Указанная особенность анализируемых конструкций становится особенно наглядной при сравнении высказываний с одиночным и повторяющимся союзом ni: Ce n’était pas sans intérêt ni beauté (Hanse). Elles dansaient le chahut non sans grâce ni impudeur (Léautaud); б) если ОЧП соединены противительным союзом mais или разделительным союзом ou, то предлог также повторяется: Son succès ne s’explique certainement pas par un travail opiniâtre, mais par son habileté ou par l’aide de ses amis (Grevisse). L’hyperbole n’est pas dans l’esprit, mais dans le coeur (Duhamel). В подобных случаях предлог совместно с союзом создают в предложении с однородными членами эффект сопоставления, разграничения и контраста; в) если элементы однородного ряда связаны двухместным союзом non seulement ... mais, то им тоже всегда предшествует предлог, наряду с союзом участвующий в передаче лексического и стилистического значения градации : On m’a imputé non seulement de vouloir être original, mais de faire autrement que les autres (Rousseau).

Наконец, форма ОЧП требует повторения предлога перед каждым из них, если: а) элементы однородного ряда сильно распространены пояснительными словами: Parmi les autres nouveautés à signaler: le relèvement du taux du crédit d’impôt pour les frais de garde des enfants et pour certaines dépenses de la résidence principale (« Le Figaro »); б) ОЧП требуют разного предложного управления: Un courant d’air perpétuel sifflait sous les préaux, dans l’escalier, dans les couloirs (Martin du Gard); в) ОЧП морфологически разнооформленны: Il parvint à rentrer sans être aperçu et sans bruit (Hugo).

А.В. Кузнецова, Т.В. Цалко

Ростов-на-Дону, Россия


Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   136   137   138   139   140   141   142   143   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница