Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008


ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «DIE HAND»



страница149/367
Дата24.10.2018
Размер9.06 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   145   146   147   148   149   150   151   152   ...   367
ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «DIE HAND»
В последние десятилетия возрос интерес лингвистов к проблеме человеческого фактора в языке. В центре внимания оказалась антропологическая лингвистика, «предлагающая изучать язык в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью» [Роль человеческого фактора в языке: язык и языковая картина мира 1988: 8]. Поэтому представляется не случайным тот факт, что соматическая лексика, как одна из наиболее древних лексических групп, является в настоящее время востребованным объектом исследования в сравнительно-исторических, структурно-сопоставительных и лингвокультурологических работах отечественных и зарубежных лингвистов (Ю.С. Степанов, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелев, Н.К.Рябцева, Ю.Д. Апресян, Г. Крейндлин и др.).

Предметом данной работы является концепт «Hand» и его репрезентация в языковой картине немецкого языка. В данном исследовании мы остановили свое внимание на ключевой лексеме «die Hand» (рука), которая характеризуется высокой частотностью и большой фразеологической активностью и продуктивностью. Нами были проанализированы фразеологизмы, содержащие лексему «die Hand», отобранные путем сплошной выборки из словарей 1) Duden. Duden «Deutsches Universalwörterbuch» 2) Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. Корпус исследуемого материала составил 97 фразеологизмов.

В результате когнитивной интерпретации фразеологизмов нами были выделены следующие когнитивные признаки концепта «Hand»:

Основным когнитивным признаком является «обладание, владение чем-либо, кем-либо» 26 % от общего числа проанализированных ФЕ указывают именно на этот признак и это не является случайным. Основным семантическим компонентом значения лексемы «Hand» является выполнение функции держания, хватания и т.д., поэтому можно говорить, что данный когнитивный признак обусловлен функционально (in guten, sicheren Händen sein – быть в надежных, хороших руках; etw. in die Hände nehmen – взять в свои руки; die/seine Hand auf etw. legen – наложить руку, прибрать к рукам; j-m in die Hände fallen/kommen – попасться кому-либо в руки; etw. in j-s Hand/Hände legen – предоставить кому-либо, что-либо; j-m, etw. in die Hand/in die Hände bekommen/kriegen - (случайно) получить что-либо; in j-s Hand sein/liegen, stehen – быть в чьих-либо руках; etw. in Händen halten – держать в руках). Язык зафиксировал также и возможность потери того, чем обладаешь (etw. aus der Hand geben – отдавать, уступать,) либо смены владельца, т.е. предоставление в распоряжение другому (in j-s Hand/Hände übergehen – перейти в чьи-либо руки; von Hand zu Hand gehen - переходить из рук в руки, ходить по рукам).

Функционально обусловленным является и когнитивный признак «выполнение работы», при этом положительно оценивается быстрота при выполнении действий (j-m in bestimmter Weise von der Hand gehen – спориться, удаваться; etw. unter den Händen haben – работать над чем-либо; (die) letzte Hand an etw. legen – закончить, завершить что-либо; in die Hände spucken - приниматься за работу; alle/beide Hände voll zu tun haben – иметь много хлопот).

Во фразеологизмах репрезентируется и когнитивный признак помощь:



j-m, einer Sache in die Hand/in die Hände arbeiten – помогать кому-либо, действовать, играть кому-либо на руку; j-n an der Hand haben – иметь помощником кого-либо; j-m (bei etw.) an die (zur) Hand gehen – помочь кому-либо, выручить; Hand in Hand arbeiten – помогать кому-либо, действовать, играть кому-либо на руку; zur Hand sein – помогать кому-либо; (bei etw. selbst mit) Hand anlegen – приложить руки к чему-либо).

В объективации когнитивного признака поручительство присутствует представление о руке как о символе права, власти: (j-m, etw. in die Hand versprechen – твердо пообещать кому-либо, что-либо; für j-n, etw. die/seine Hand ins Feuer legen – ручаться головой за кого-либо, что-либо; j-m auf etw. die Hand geben – твердо пообещать что-либо, поручиться).

Фразеологизмы с компонентом «Hand» служат также и для характеристики человека: человека, у которого работа спорится (mit leichter Hand), который интуитивно чувствует, как нужно правильно поступать (eine glückliche Hand bei etw. haben). В этой группе присутствуют также фразеологизмы с негативной коннотацией (klebrige Hände haben – быть нечистым на руку).

В проанализированных нами фразеологизмах актуализируется и когнитивный признак «брак»: j-n um j-s Hand bitten/anhalten – просить руки, j-m die Hand (zum Bund) fürs Leben reichen – отдать руку и сердце. Интересным представляется тот факт, что все фразеологизмы этой группы маркированы как высокая, устаревшая лексика, таким образом можно предположить, что данный когнитивный признак не является релевантным, актуальным для современной немецкой языковой картины, но эта гипотеза требует дальнейшей проверки.

Фразеологизмы с компонентом «Hand» репрезентируют достаточно большой фрагмент языковой картины мира, в том числе и эмоциональную сферу, при этом репрезентируются эмоции как положительные, так и отрицательные: удивление - die Hände überm Kopf zusammenschlagen (всплеснуть руками); искренность, откровенность - Hand aufs Herz (положа руку на сердце), мужество - sein Herz in die Hand nehmen (собраться с духом), злорадство - sich (D) die Hände reiben (потирать руки).

Фразеологизмы с компонентом «Hand» являются репрезентантами пространственных отношений, например, во фразеологизмах etw zur Hand haben – иметь что-либо под рукой, Hand in Handрука об руку находит свое языковое выражение оппозиция «близко-далеко», где лексема «Hand» выступает как эталон пространственных координат. В рамках вышеназванной оппозиции можно выделить фразеологизмы, описывающие дистантное (контактное) положение объектов с позиции «близко-далеко». В пространственной модели, объективируемой фразеологизмами с лексемой «Hand» также выделяется и оппозиция «правый-левый» (linker Hand – слева; rechter Hand – справа). Как отмечает Маслова В.А., в основе этой оппозиции лежит миф о том, что каждый человек имеет доброго и злого духов рядом с собой: ангел-хранитель – справа, бес-искуситель – слева, поэтому фразеологизмы, указывающие в качестве ориентира правую руку имеют положительную коннотацию, левую руку – чаще всего отрицательную: j-s rechte Hand sein (быть правой рукой) - zwei linke Hände haben (быть неумелым, неловким в работе), но немецкая языковая картина зафиксировала и другие примеры, где наряду с неодобрением присутствует и положительная коннотация, так, например, фразеологизм etw. mit der linken Hand machen имеет два семантических компонента: делать что-либо легко, играючи и делать что-либо небрежно, кое-как, также и фразеологизм die linke Hand kommt vom Herzen вербализующий жест, когда левую руку подают для приветствия, фиксируется отклонение от общепринятой нормы (для приветствия принято подавать правую руку), но при этом отмечается, что «левая рука ближе к сердцу, левая рука для друга».

Характерной чертой для немецких фразеологизмов с компонентом «Hand» также является и наличие антонимических признаков: aus erster Hand (из первых рук) – aus zweiter Hand (из вторых рук); die Hand auf der Tasche halten (быть скупым) – eine milde/offene Hand haben (быть щедрым); mit vollen Händen (бросать деньги на ветер)– mit leeren Händen (с пустыми руками).

Еще одной интересной особенностью соматизма «Hand» в немецкой языковой картине является его парность, которая, как подчеркивает Г.Крейндлин, является важным свойством многих языковых органов (т.е. органов, освоенных языковым сознанием). Парность органов – это явление языковое, т.е. для ряда органов существуют парные к ним, которые образуют языковые биномы [Крейндлин, Летучий 2004: 129]. Таким языковыми биномами будут Hand-Fuß (рука-нога). Судить о наличии таких биномов можно по наличию двухчленных сочетаний (Hand und Fuß haben – быть хорошо обоснованным, продуманным; j-m sind die Hände/Hände und Füße gebunden – быть связанным по рукам и ногам), а также по дополнительности функций, сходство строения или функций (sich mit Händen und Füßen gegen j-n, etw. sträuben/wehren – отбиваться руками и ногами; mit Händen und Füßen reden – отчаянно жестикулировать).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что фразеологизмы с компонентом «Hand» репрезентируют значительный фрагмент языковой картины, при этом актуализируются как функционально-обусловленные когнитивные признаки, так и признаки, не связанные с прототипической функцией данного соматизма.


Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   145   146   147   148   149   150   151   152   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница