Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008



страница154/367
Дата24.10.2018
Размер4.04 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   150   151   152   153   154   155   156   157   ...   367
Список литературы

  1. Карпенко, М.В. Русская антропонимика [Текст] / М.В. Карпенко.- Одесса, 1970. – 42 с.

  2. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001.- 200 с.

  3. Села, К.Х. Семья Паскуаля дуарте. Улей [Текст] / К.Х. Села; перевод Е. Лысенко. - М.: Изд-во «Прогресс», 1970.- 429с.

  4. Cela, C.J. La Colmena. Edición Eduardo Alonso [Теxt] / C.J. Cela. - Madrid: Espasa Calpe, S.A., 1997. - 447 p.

Л.Н. Лубожева

Челябинск, Россия

СПЕЦИФИКА ОСВОЕНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ
СРЕДНИМ НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА

В последнее десятилетие в языковой системе совершаются значительные преобразования и главным образом в наиболее подвижной ее части – лексике. Происходит активитизация процессов миграции лексем из одного языкового регистра в другой, в частности, мы рассматриваем переход профессиональных единиц в общелитературный язык. Для установления связи между такими лексическими пластами, как профессиональный и общеупотребительный, а также для выяснения степени освоенности терминологических единиц общелитературным языком нами проводился лингвистический эксперимент, спецификой которого является его сквозной характер. Этот эксперимент был направлен на распознавание экономических терминологических единиц, расшифровку терминоаббревиатур, выявление наиболее распространенных значений многозначных специальных лексем, определение уровня овладения новыми терминами, нахождение информационно-приоритетных и информационно-актуальных полей терминологии, проверку осведомленности об этимологии сленгизмов, фразеологизмов и слов-табу.

Материалом для изучения были выбраны следующие термины: специальные лексемы сферы экономики; профессиональные единицы различных информационно-приоритетных и информационно-актуальных полей; многозначные термины; терминоаббревиатуры; фразеологизмы терминологического происхождения; сленгизмы терминологического происхождения; табуизированные слова с терминологическим происхождением. Всего лингвистическому анализу были подвергнуты 210 профессиональных лексем, из них 105 терминов английского языка и 105 терминов русского языка.

Материал был отобран методом сплошной выборки из печатных СМИ, повседневного дискурса и телевизионных программ. При выборе терминологической единицы во внимание принималась ее высокая употребляемость в этих источниках.

Анкетируемые были разделены на различные группы: гендерные (женщины и мужчины); возрастные (16-22; 23-40; 41-60; 61-70); социально-профессиональные (школьники старших классов и студенты, учителя школ и преподаватели ВУЗов, правоведы, программисты, экономисты, инженеры, медики, водители, домохозяйки, предприниматели и менеджеры). Всего в эксперименте участвовало 40 англоговорящих и 40 русскоговорящих испытуемых. Географическая отнесенность русскоязычных информантов – г. Челябинск; г. Орехово-Зуево; г. Белгород; г. Алма-Аты; г. Костанай; г. Рудный. Англоговорящие участники эксперимента являются гражданами США (штат Техас) и Англии (г. Лондон).

Различные цели эксперимента повлекли применение разных методик: методика прямого толкования специальных единиц; ассоциативный эксперимент, методика этимологического анализа и другие.

Эксперимент проводился в один этап в форме письменного опроса-анкетирования. Испытуемым была предложена следующая форма опросника:

Просим Вас принять участие в нашем эксперименте. Выполните следующие задания, фиксируя свои ответы письменно. При отсутствии вариантов ответов ставьте прочерк. Перед фиксированием своих ответов укажите свой пол, возраст, образование, вид профессиональной деятельности (Ф.И.О. указывать не надо).

Спасибо за Ваш вклад в наше исследование.



Термин

Напишите значение слова, как вы его понимаете

С чем

ассоциируется

данное слово


Где вы его

слышали,


встречали

Употребляете

ли вы это слово в своей речи



1

2

3

4

5

6

К терминам 1, 2 группы применялся полный вариант опросника; при анализе 3, 4 группы специальных лексем из полной анкеты исключался 4 блок; для терминологических единиц 5, 6, 7 групп использовались все блоки, но 4ый блок, помимо основного вопроса, включал и дополнительный пункт – «что вы знаете о происхождении данного слова или выражения?».

Более того, с целью выяснения причин зависимости степени усвоения терминологических лексем средним носителем языка, в первых анкетах были предложены лексические единицы различных профессиональных полей.

Результаты эксперимента показали, что стопроцентное усвоение терминологических единиц зависит, прежде всего, от профессиональной деятельности носителей языка. Так, больший процент усвоения экономических терминов показали представители сферы экономики. Все это логически объяснимо: члены профессиональных групп изучают лексемы своего специального поля быстрее, чем единицы других терминологических полей, так как сталкиваются с ними ежедневно, что обеспечивает, помимо активной фиксации терминологии, пассивное запоминание терминов.

Лексика информационно-приоритетных полей одинаково хорошо понимается участниками разнопрофессиональных категорий, что поясняется ростом статуса той или иной сферы деятельности, ставшей значимой в общественной жизни, а также частым освещением данной области различными СМИ. Кроме того, лексемы такого поля интенсивно постигаются как русскоязычными информантами, так и англоязычными анкетируемыми, так как многие терминологические единицы дублируют друг друга.

Специальные слова информационно-актуальных полей воспринимаются точнее и стабильнее носителями языка той страны, где они распространяются.

Интерес представляет словосочетание «черный рынок» («black market»), одинаково хорошо распознанное как «нелегальный рынок» и русскоязычными, и англоязычными опрашиваемыми. Исключение представляют несколько англоговорящих анкетируемых (в частности, американцы), которые считают, что «черный рынок» - это рынок, на котором потребителями являются афроамериканцы. Разногласие в определении этого сочетания объясняется существованием представителей афроамериканцев в США. Но в то же время стопроцентное распознавание данного словосочетания другими участниками эксперимента позволяет нам отнести это выражение к информационно-актуальному полю.

Данные лингвистического эксперимента относительно освоения экономической терминологии общеупотребительным языком показали значительную вариативность овладевания профессиональными единицами средними носителями языка.

Возрастно-гендерная особенность восприятия специальных лексем сферы экономики проявляется в более активном распознавании терминов мужскими информантам русского языка в возрасте от 23 до 40 лет и англоговорящими мужчинами в возрасте от 41 до 60 лет. Превосходство данных категорий в овладении экономической терминологией объясняется тем фактом, что в этом возрасте мужчины начинают думать о своем благосостоянии, создавая маленькие фирмы или большие компании с устойчивым годовым доходом. Возрастное различие англоязычных и русскоязычных анкетируемых может поясняться разной системой образования и продолжительностью обучения. Представители англоязычных стран предпочитают более длительное обучение, переходя от ступени к ступени и получая опыт в других странах, в то время как российское образование дается комплексно. Россияне также могут продолжать свое обучение, но в большинстве случаев это будет считаться дополнительной специальностью к основной профессии или повышением квалификации.

Второе место в эксперименте занимают русскоговорящие женщины от 23-40 и мужчины от 41-60, а в англоязычной части мужчины от 23 до 40 и женщины от 41 до 60.

Третье место представляют мужчины и женщины от 16 до 22 и женщины от 23 до 40 в иноязычных странах, среди русскоговорящей публики это также мужчины и женщины от 16 до 22 и женщины от 41 до 60. На последнем месте остается возрастная группа от 61 до 70 лет в обоих анализируемых языках.

Кроме того, следует отметить, что мужчины более успешно освоили подъязык экономики и в русском, и в английском языках.

Далее, необходимо подчеркнуть неодинаковую распознаваемость терминологических лексем. В связи с этим все термины можно разделить на: 1) распознаваемые и правильно понимаемые лексемы; 2) распознаваемые, но неправильно трактуемые слова; 3) нераспознаваемые единицы.

Исходя из этого, общими особенностями специальных лексем, мигрировавших в общелитературный язык, следует признать: 1) успешное освоение экономических единиц общеупотребительным узусом и русского и английского языков; 2) зависимость степени овладения терминологией от: принадлежности профессиональных лексем к информационно-приоритетному, информационно-актуальному полям; профессиональной деятельности; гендерно-возрастных характеристик; 3) зависимость овладения терминологией, но в меньшей степени от: образования; общего уровня владения языком; среды общения; 4) независимость степени освоенности терминов от: внутренних характеристик специальной единицы; факта фиксации или нефиксации лексемы общеупотребительным словарем.

Следовательно, большая зависимость степени освоения экономических терминов общелитературным русским и английским языками проявляется в принадлежности данных единиц к информационно-приоритетному и информационно-актуальному полям, а также зависит от профессиональных, гендерно-возрастных параметров говорящего дискурсанта.

А.Б. Лукашанец

Минск, Беларусь


Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   150   151   152   153   154   155   156   157   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница