Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008


НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ



страница160/367
Дата24.10.2018
Размер4.04 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   156   157   158   159   160   161   162   163   ...   367
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ
Проблема национальной специфики мышления в настоящее время широко обсуждается в самых различных аспектах. Лексическая лакунарность относится к наиболее важным аспектам данной проблемы.

Лакуны обеспечивают заметную долю национальной специфики любого языка, и возникает вопрос – свидетельствуют ли лакуны об отсутствии у народа соответствующих концептов?

Отсутствие стабильного, системного языкового выражения для какого-либо концепта ещё не свидетельствует об отсутствии концепта в концептосфере народа, так как концепты могут не иметь общеязыкового выражения в силу следующих причин:

- они могут быть личными или принадлежать малой группе людей (тогда они будут иметь только личные или групповые наименования, но не общеязыковые);

- они могут быть коммуникативно нерелевантными, т.е. не нуждаться в силу тех или иных причин в обсуждении, хотя при этом остаются структурными единицами мышления [Попова, Стернин 2003: 20] .

С другой стороны, о наличии концепта в сознании народа можно судить по наличию соответствующих языковых единиц, при помощи которых концепт обсуждается и передаётся в процессе общения.

Проблема соотношения лакуны и концепта на практике не так проста, и, прежде всего, это связано с проблемой национальной специфики концептосфер. Национальная специфика концептосферы того или иного этноса проявляется в двух основных аспектах: национальные различия в содержании близких концептов у разных народов и наличие несовпадающих (сугубо национальных) концептов в концептосфере народов.

В близких концептах разных культур национальная специфика проявляется в том, что сопоставимые концепты оказываются не полностью совпадающими по своему содержанию, причём именно несовпадения могут быть очень существенны для межкультурной коммуникации. «Было бы каким-то чудом, если бы при наличии различных условий жизни различные народы мыслили с помощью систем совершенно одинаковых понятий» [Беляев 1964: 56].

Общепризнано, что понятие отражает действительность в самых общих чертах, абстрагируясь от несущественных деталей, беря лишь то общее, что является существенным для предметов и явлений. Следовательно, понятия могут быть абсолютно тождественными лишь постольку, поскольку действительность жизни народов, носителей данных языков, является идентичной.

Однако наиболее ярко национальная специфика концептосфер народа проявляется в наличии или отсутствии концептов.

При обнаружении лакун правильнее говорить не только об отсутствии эквивалента в виде слова слову другого языка, но и об отсутствии эквивалента в форме устойчивого словосочетания этому слову (или фразеологизму) другого языка. Следовательно, лакуны это такие иноязычные слова и словосочетания, передача которых в другом языке осуществляется при помощи свободных словосочетаний (пространные объяснения их значения).

Лакунами являются наименования специалистов по профессии éditorialiste, domoticien – они выражают понятия, которые можно выразить по-русски лишь свободными словосочетаниями: «тот, кто пишет передовые статьи в газете» и «тот, кто занимается оборудованием жилищ домашней электроникой».

Современная теория лакунарности в отечественной лингвистике представлена в основном исследованиями межъязыковых лакун. Между тем, в каждом языке существует большое количество внутриязыковых лакун, то есть пустых, незаполненных мест в лексико-фразеологической системе языка, хотя близкие по значению лексемы могут присутствовать. По внеязыковой обусловленности эти единицы можно отнести к немотивированным, т.к. не могут быть объяснены отсутствием явления или предмета – соответствующие предметы и явления в культуре есть, а слов, их обозначающих, нет. Исследование показало возможность выделения гендерных лакун. Такие лакуны отражают отсутствие наименований отдельных разновидностей занятий по половой принадлежности обозначаемых референтов. И в русском, и во французском языке отсутствуют стилистически нейтральные наименования женского рода профессий врач (médecin), инженер (ingénieur), моряк (marin), скульптор (sculpteur), пожарник (sapeur-pompier) и т.п. Во французском языке нет родового коррелята женского рода, обозначающего профессию манекенщица, есть только форма мужского рода mannequin, хотя в этой профессии заняты представители обоих родов. В английском языке существует лексема housewife, ей соответствует русское слово «домохозяйка». В то же время лексема househusband (муж, ведущий домашнее хозяйство) не имеет соответствий в русском языке и может рассматриваться как гендерная лакуна для русского языка.

Лексически невыраженные концепты, представленные внутриязыковыми лакунами, существуют в национальном сознании, поскольку все они носят отражательный характер. Они репрезентируют в сознании денотаты, присутствующие в национальной действительности. Причины их лексической невыраженности – коммуникативного, а не концептуального порядка: если возникает коммуникативная потребность в лексической объективации, данные концепты будут названы: femme médecin «женщина-врач», modèle для обозначения манекенщицы и т. д.

Таким образом, определенная социально-культурная окраска понятий ещё не мешает им быть тождественными в двух языках. Можно, однако, привести примеры понятий, национальная окраска которых оказывается достаточно сильной, чтобы повлиять на их содержание и сделать соответствующее слово лакуной для другого языка. Так, chansonnier, обозначающее поэта и композитора, исполняющего свои сатирические песни в кабаре Франции, не находит свой полноценный эквивалент в русском слове куплетист. Понятие, выражаемое этим словом, не имеет лексически закрепленного способа выражения в русском языке и chansonnier оказывается для русских абсолютной этнографической лакуной. В данном случае речь идет о словах, имеющих, хотя и яркую национальную окраску, но еще недостаточно специфичную, чтобы сделать их абсолютными лакунами. Естественно, что существование этнографических лакун, хотя и мешает, но не исключает взаимопонимания. Однако для осуществления нормальной коммуникации необходимо глубоко знать национальную культуру, быт, нравы народа, говорящего на данном языке [Махонина 2003: 42].

Что касается универсальности всех человеческих понятий, то говорить об этом следует безоговорочно. Действительно, понятия универсальны как категория мышления, свойственная только человеческому мозгу. Понятия универсальны в том смысле, что каждый человек, на каком бы языке он не говорил, способен их понять, осмыслить, образовывать.

Тот факт, что и абсолютные лакуны в данном языке можно «заполнить» на уровне речи пояснительными перифразами, также свидетельствует об универсальности человеческих понятий.

Возможны ситуации, когда отдельной лексической единице одного языка соответствует устойчивое словосочетание в другом языке. Приведём такие примеры на русско-французском материале: почтовый работник – postier, страховой агент – assureur, учитель начальной школы – insituteur, а также целый ряд наименований, образованных во французском языке по модели bibliothéc(que) + aire: vidéothécaire, médiathécaire, ludothécaire – служащий видеотеки (хранилища видеозаписей), медиатеки (хранилища материалов, средств массовой информации, относящейся к коммуникации), игротеки. И наоборот: aide soignante – санитарка, employée de maison – горничная и т.д. В этом случае о наличии лакун говорить нельзя, налицо просто разные структурные типы номинации концепта в различных языках. Лакуны, если оказывается необходимым выразить соответствующий концепт речи, компенсируются, то есть заполняются «временными» средствами языка – свободными сочетаниями, развёрнутыми объяснениями, пояснительными перифразами.

То, что словами можно объяснить практически любой концепт (правда, объяснение может потребовать большого объёма коммуникативных средств), говорит не о том, что в данном случае нет лакуны, а о том, что любая лакуна может быть компенсирована. Практика общей переводимости любого текста на любой язык – свидетельство невербальности концептуального мышления и возможности компенсации любой лакуны [Попова, Стернин 2003: 29].

Необходимость использования разных лексических средств для компенсации лакуны – ещё одно свидетельство того, что концепт богаче по содержанию, чем имеющиеся лексические средства, и каждое из них раскрывает какую-то его часть; только в совокупности они могут достаточно полно передать содержание концепта в речи.

Итак, национальная специфика мышления обусловлена не национальным языком, а национальной действительностью. Отсутствие лексической единицы (внутриязыковая или межъязыковая лакуна) не означает отсутствия в сознании народа соответствующего концепта, за исключением случаев мотивированных межъязыковых лакун, отражающих отсутствие у народа конкретных предметов или явлений. В остальном лексическая лакунарность вносит свой вклад в обеспечение национального своеобразия лексической системы языка, однако не влияет на формирование национальной специфики мышления народа.


Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   156   157   158   159   160   161   162   163   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница