Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008



страница174/367
Дата24.10.2018
Размер9.06 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   170   171   172   173   174   175   176   177   ...   367
КВАЗИСИНОНИМЫ «РАБОТА» И «ТРУД»

В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Лексические синонимы – одна из наиболее изученных семантических категорий. Её изучением занимались многие ученые: Ш. Балли, Г. Стерн, В.В. Виноградов, С. Ульман, Е.Р. Курилович, Ю.Д. Апресян и др.

Существует несколько классификаций синонимов. Ю.Д. Апресян, в частности, выделяет точные синонимы и квазисинонимы. Ученый выделяет три признака лексических синонимов и отмечает, что «квазисинонимы отличаются от точных синонимов по первому признаку (их толкования имеют большую – в терминологическом смысле – общую часть, но не совпадают полностью) и не отличаются по второму и третьему признакам (наличие одинакового числа активных семантических валентностей, причем таких, что валентности с одним и тем же номером имеют одинаковые роли (или присоединяют к предикату имена одних и тех же актантов); принадлежность к одной и той же (глубинной) части речи)» [Апресян 1974: 223].

Следуя классификации Ю.Д. Апресяна, мы считаем лексические синонимы «работа» и «труд» квазисинонимами.

Сравним толкования данных слов в русском языке. Словарь Ожегова С.И. дает следующее определение слову «работа»: «1. Процесс превращения одного вида энергии в другой; вообще нахождение в действии. 2. Занятие, труд, деятельность. Физическая, умственная р. 3. Служба, занятие как источник заработка. 4.Производственная деятельность по созданию, обработке чего-н. 5. Продукт труда, готовое изделие. 6. Материал, подлежащий обработке, находящийся в процессе изготовления. 7. Качество, способ исполнения» [Ожегов, Шведова 1995: 548]. У слова «труд» в этом же словаре фиксируются следующие значения: «1. Целесообразная деятельность человека, направленная на создание с помощью орудий производства материальных и духовных ценностей. Умственный т. Физический т. 2. Работа, занятие. 3. Усилие, направленное к достижению чего-н. 4. Результат деятельности, работы, произведение. 5. Привитие умения и навыков в какой-н. профессиональной, хозяйственной деятельности как предмет школьного преподавания. Уроки труда» [Ожегов, Шведова 1995: 720].

Как мы видим, в основных своих толкованиях данные квазисинонимы совпадают, «работа» и «труд» трактуются через посредство существительных «занятие», «деятельность», и согласуются с прилагательными «умственный/- ая», «физический/-ая». Но есть и различия. На наш взгляд, понятие «труд» в русском языке является более ёмким по сравнению с «работой». В этом можно убедиться, сравнив первые значения данных дефиниций. В словаре утверждается, что «труд» - это (именно) «целесообразная деятельность человека, направленная на создание материальных и духовных ценностей», в то время как «работа» трактуется как «… вообще нахождение в действии» [Ожегов, Шведова 1995: 548, 720]. В то же время понятие «работа» обладает специфическим значением, которое не встречается у понятия «труд» - «… занятие как источник заработка» [Ожегов, Шведова 1995: 548].

С помощью понятия «труд» репрезентируется один из основополагающих концептов русской концептосферы. Данный концепт неоднократно подвергался рассмотрению в кандидатских и докторских диссертациях, в частности, в докторской диссертации «Теоретические проблемы вербализации концепта «труд» в русском языке» Г.В. Токарева, в которой он вводит понятие ключевых слов: «Ключевые слова формируют ядро репрезентаций того или иного концепта. Они первыми приходят на ум, когда возникает необходимость обозначить данный концепт. Адекватная форма репрезентации ключевых слов — абстрактное существительное. … К ключевым словам концепта «Труд» мы относим труд, работа, дело, поскольку они удовлетворяют психологическому критерию выделения подобных языковых знаков (первыми приходят на ум), имеют достаточно простой семный состав, что обусловливает их широкую экстенсиональность, общеупотребительность, частотность, широкую сочетаемость» [Токарев 2003: 27]. Тот факт, что Токарев Г.В. исследует концепт «труд», а «работу» причисляет лишь к ключевым словам, раскрывающим концепт «труд», доказывает, что понятие «труд» мыслится им как более объемное.

Рассмотрим теперь толкования аналогов русских слов «работа» и «труд» - «work» и «labor» в английском языке. В словаре Webster’s Third New International Dictionary of the English language у слова «work» фиксируются следующие основные значения: «1. activity in which one exerts strength or faculties to do or perform: a: sustained physical or mental effort valued as it overcomes obstacles and achieves an objective or result; b: the labor, task or duty that affords one his accustomed means of livelihood; 2. energy expended by natural phenomena; 3. something that results from a particular manner or method of working» [Webster’s… 1980: 2634]. В этом же словаре поясняется разница между “work” и “labor”: work is a very general word used in a variety of contexts; labor differs from work in often being limited to purposive, necessary expenditure of effort, usually of a fatiguing or onerous nature.” [Webster’s… 1980: 2634].

У слова “labor” в английском языке наблюдаются практически такие же значения, что и у слова «труд» в русском, кроме возможности называть школьный предмет. У “labor” имеется одно интересное значение, отсутствующее в русском языке: “the physical activities involved in parturition” [Webster’s… 1980: 1259]. Следует также отметить, что Рабочая партия – по-английски the Labour party; в данном словосочетании наблюдается полное несовпадение значений рассматриваемых слов.

Мы видим, что в английском языке разница между “work” и “labor” практически такая же, как и в русском языке: labor указывает на целенаправленную деятельность, не обязательно с каким-либо материальным результатом, work же имеет более общее значение и является деятельностью, позволяющей заработать на жизнь.

Итак, анализируя все вышесказанное, можно сделать следующие выводы. Квазисинонимы «работа» и «труд» в русском и английском языках взаимозаменимы во многих контекстах. «Работа», как правило, переводится “work”, «труд» - “labor”. Это рекомендует и словарь The Concise Oxford Russian Dictionary [The Concise… 1998: 982]. «Труд» в обоих языках указывает на целенаправленную деятельность и часто имеет более обширное значение по сравнению с «работой». В то же время «работа» в обоих языках имеет значение деятельности, связанной с зарабатыванием денег. Обе рассматриваемые дефиниции имеют специфические значения в русском и английском языках, которые являются весьма интересными для дальнейшего изучения.




Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   170   171   172   173   174   175   176   177   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница