Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008



страница199/367
Дата24.10.2018
Размер4.04 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   195   196   197   198   199   200   201   202   ...   367
Yo, como el médico, tengo que hacer recordarselo: Usted todavía está

enfermo (Dobles);

Entonces pensé: la memoria es el pago por lo más querido que le quitan al hombre (Cortázar).

Категориальная семантика первой части накладывает ограничения и на формально-грамматическую устроенность. Если процесс говорения или восприятия мыслится как активная, целенаправленная деятельность лица, то это значение передается конструкцией «Именительный падеж существительного (или местоимения) + глагол + ...». Неопределенно-личная конструкция простого пред­ложения встречается редко, только при глаголах говорения. Между глаголами первой части предложения и предикатами второй нет видо-временной соотнесенности, они допускают любые видо-временные сочетания частей бессоюзного предложения. Содержание предложений данной разновидности таково, что роль субъекта в них не центральна, позиция субъекта в первой части не актуализирована. Позиция субъекта становится факультативной, когда он известен из ситуации или контекста. Тогда первая часть представляется усеченной конструкцией:



No le tienen miedo porque lo saben: él no goza de su confianza (Perez- Reverte).

Информативная факультативность субъекта действия первой части делает возможным оформление ее безличной конструкцией. Например:



Era evidente: el batallón estaba preparandose para el combate, con mucha inquietud estaban esperando la señal (Nervo).

2) Предложения с типовым значением «сообщение о событии и утверждение его реальности посредством указания на определенное психическое (волевое и интеллектуальное) состояние говоря­щего лица»:



Estaba felíz; no lo dudaba: mañana se casará con él (Martinez);

Salcedo estaba seguro: Minevrina se convertiría en su esposa, en la madre de sus hijos, en su vida (Delibes).

В таких предложениях, как и в конструкциях первой разновидности, основную информативную наг­рузку несет на себе вторая часть. Первая часть не столько сообщает, сколько убеждает собеседника принять передаваемую второй частью ин­формацию как реальный факт. Для предложений данной разновидности характерно сочетание семантически одноплановой, передающей один, довольно узкий тип событий первой части, с семантически разноплано­вой, передающей любое событие второй частью. Действительно, первая часть таких предложений передает только психическое состояние уверен­ности лица в истинности сообщаемого им факта. В ней не может быть выражено даже противоположное состояние неуверенности, сомнения говорящего в реальности события. Так, невозможно бессоюзное предложение Dudo: él vendrá (Я сомневаюсь: он придет), но вполне нормативно No lo dudo: (que) él vendrá (Я не сомневаюсь: (что) он придёт).

3) Предложения с типовым содержанием «сообщение об эмоциональном состоянии (или отношении) лица, которое вызывает у него воспринимаемый событийный объект». Примеры:

Es maravilloso observarlo: sus puntos de vista son idénticos (Matute);

Es lamentable: no pude conseguir que se quedarán en casa (Delibes) .

В таких предложениях коммуникативное задание говорящего реализуется в равной мере и первой, и второй частями: второй частью говорящий извещает собеседника о каком-то актуальном для того событии, вызвавшем изменения его эмоционального состояния, также актуально значимые для говорящего. Здесь можно говорить об информативной уравновешенности частей, их взаимодополнении при передаче общей ситуации высказывания. Первая часть оформляется как двукомпонентная конструкция личного или безличного типа. В качестве предиката в ней употребляются немногочисленные глаголы, краткие прилагательные и причастия, слова категории состояния, передающие различные эмоциональные состояния субъекта-лица: lamenter (сожалеть), preocuparse (тревожиться), alegrarse (обрадоваться), sorprenderse (удивляться), tener miedo (бояться), es extraño (странно), es sorprendente (удивительно), и другие. Для первой части предложения наиболее обычен план настоящего, реже прошедшего времени. Первая часть имеет реальный модальный план. Вторая часть предложения передает любое событие, она ни в формальном, ни в семантическом отношении не ограничивается составом первой части.

Бессоюзные сложные предложения с изъяснительно-объектными отношениями между частями по коммуникативному намерению говорящего лица также представляются в испанской речи и побудительными высказываниями:

Que no se te olvide: la risa es una de las mejores armas usada por la mujer durante siglos tanto para el ataque como para la defensa (Cortázar);

Pues, acordáos: la desdicha es el vínculo más estrecho de los corazones (Cortázar).

В таких предложениях передается побуждение особого рода: говорящий воздействует на собе­седника не с целью побудить его к совершению физического действия, а с целью совершения какого-то интеллектуального, речевого или эмоцио­нального действия. Здесь возможны все три разновидности сложных предложений, которые были описаны при рассмотрении сообщающих изъяснительных бессоюзных конструкций. В первой части возможны предикаты со значением речи, мысли, эмоционального состояния. Пер­вая, побудительная часть, передавая побуждение собеседника к опреде­ленному восприятию какого-то событийного объекта, о котором сооб­щается во второй части, отличается сравнительно малой информатив­ностью. Вторая часть информативно более насыщенна: именно она назы­вает событие-объект, которое должно быть воспринято субъектом пер­вой части.

Чем менее значим побудитель­ный план всего высказывания, тем более факультативной становится в нем позиция первой части. Пределом утраты побудительной функции является превращение ее в особого рода слово-обращение к собеседни­ку:

O y e: ¿no te apetece descansar un poquito de las lecciones?

Такие предложения возможны и без первой части, основную информативную нагрузку несет в них вторая часть.

Вторая часть передает основной диктальный план события и даже при актуально значимой первой части не может превращаться в факультативный компонент конструкции. Ни семантическая структура второй части, ни ее формальная организация не зависят от первой. Она может представ­лять собой предложение любого логико-семантического типа. По целеустановке она может быть предложением повествовательным, вопроси­тельным или восклицательным:

¿Estás listo?; no te olvides, hijo: nos está esperando tu madre (Delibes);

Confésenlo Ustedes: ¿esta historia la han inventado en el estado mayor? (Perez-Reverte)

Данный тип бессоюзных сложных предложений широко представлен в разговорной речи испанского языка, в равной мере в языке художественной литературы, более избирательно в публицистическом и научном стилях речи, значительно реже его можно встретить в текстах, относимых к деловому стилю.




Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   195   196   197   198   199   200   201   202   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница