Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008


К ВОПРОСУ О НОРМАЛИЗАЦИИ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ВАРИАНТНЫХ ФОРМ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА



страница216/367
Дата24.10.2018
Размер9.06 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   212   213   214   215   216   217   218   219   ...   367
К ВОПРОСУ О НОРМАЛИЗАЦИИ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ВАРИАНТНЫХ ФОРМ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Наряду с английским, испанским, немецким, португальским языками французский язык принадлежит к числу международных языков, распространенных на различных территориях, находящиеся за пределами этих стран.

Целью настоящей статьи является уточнение взаимоотношений, складывающихся в настоящее время между региональными формами французского языка и языковым стандартом французского языка Франции.

В течение долгого времени французские словари и грамматики преследовали цель описания парижского узуса, предпочитая не замечать многочисленные отклонения от этого узуса, существовавшие и продолжающие существовать и поныне как во Франции, так и за ее пределами. Однако разработка в последней трети двадцатого века ряда документов в области языкового строительства (прежде всего в Квебеке) показывает меняющиеся отношения франкофонов других стран к стандартному французскому языку Франции, его норме, а также их меняющиеся отношения к своей собственной региональной форме (варианту) французского языка.

Констатируя сложившееся к настоящему времени положение в области нормализации региональных форм французского языка, бельгийская исследовательница М.-Л. Моро [Moreau 1997] отмечает, что в ряде франкофонных стран уже существуют собственные языковые нормы французского языка. В настоящее время речь идет, таким образом, не о разработке этих норм, а скорее о признании факта их существования, даже если до этого они не были эксплицитно описаны и легитимизированы. Отмечая это же положение дел в области нормализации вариантных форм французского языка, некоторые лингвисты называют эти нормы имплицитными [Vézina 2000], подчеркивая отсутствие в большинстве случаев нормативных документов, поясняющих языковой статус этих региональных форм.

В каком отношении к языковому стандарту французского языка Франции находятся эти недавно ставшие осознавать себя как отдельные национально-территориальные нормы французского языка?

Как отмечает ряд исследователей [Bal 1977; Moreau 1997; Vézina 2000; Klinkenberg 2008], экспликация этих национальных норм сложна как в методологическом, так и в научном, а также идеологическом планах.

Так, несмотря на то, что французский язык демонстрирует ряд легко устанавливаемых территориальных отклонений от стандартного языка Франции (например, в Бельгии, Квебеке, Швейцарии и в других франкофонных странах), все же большинство носителей французского языка данных регионов склонны считать, что «их» французский язык мало чем отличается от стандартного французского языка Франции. Так, уточняя это положение, Д. Ламонд отмечает, что обиходно-литературный стиль, которым пользуются франкофоны Квебека, мало отличается от его аналога во Франции [Lamonde 1998].

Необходимо отметить одно общее свойство всех национально-территориальных норм французского языка, проявляющееся в настоящее время: все эти нормы эксплицируют себя в той или иной степени только в области лексики. Так, в различных франкофонных странах стали появляться словари, отражающие словарную специфику французского языка, распространенного на той или иной территории. Среди недавних словарей квебекизмов отметим, например, Dictionnaire du français plus (1988), Dictionnaire québecois d’aujourd’hiu (1992), для Бельгии – Inventaire des particularités lexicales du français en Belgique (1994), Dictionnaire du français en Belgique (1998), для Швейцарии – Dictionnaire suisse romand (1997). Лексические регионализмы Африки представлены в словаре Iventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire (1998). В области фонетики и грамматики, несмотря на наличие ряда существенных отклонений от языковой нормы Франции, описательные работы немногочисленны.

В связи с этим закономерна постановка следующего вопроса: являются ли отмечаемые лексические отклонения достаточным основанием для признания существования того или иного территориального стандарта французского языка (например, бельгийского, квебекского, швейцарского и др.)? Отметим попутно, что количество лексических единиц, отклоняющихся от стандартной лексики Франции, невелико. Так, количество квебекизмов, отмечаемых в словарях квебекизмов, не превышает десяти тысяч, бельгицизмы представлены еще скромнее – их насчитывается не более 2-3 тысяч [Клоков 2007].

Ученые осознают сложность выбора, который ставит этот вопрос.

С идеологической точки зрения приверженность политике дальнейшей разработки национальных стандартов французского языка может быть расценена в рамках франкофонного сообщества как попытка разрыва отношений с этим сообществом, попытка самоидентификации, граничащей с самоизоляцией, а в дальнейшем, возможно, – и с креолизацией французского языка на конкретной территории. Отказ же от дальнейших разработок национально-территориальных стандартов французского языка означает, по сути, нежелание признать сложившиеся в течение длительного времени своеобразные фонетические, лексические и грамматические черты, которые стандартный язык Франции приобрел на этих территориях. Последствия такого решения могут быть не менее тяжелыми. Они могут привести к все большему разрыву между стандартизированной формой языка (языковым стандартом) и ее конкретной реализацией (узусом) на конкретной территории.

Каков же выход?

Как отмечают многие исследователи [Moreau 1997; Lafontaine 1998; Calvet, Moreau 1998; Vézina 2000; Klinkenberg 2008] взаимоотношения между французским языком Франции и любой региональной формой французского языка не исчерпывают себя в настоящее время лишь отношениями оппозиции. Наоборот, кажется, в последнее десятилетие пришло понимание того, что, во-первых, построить корректное описание территориальной формы французского языка невозможно без обращения и учета языкового стандарта французского языка Франции. Признается, что даже если этот языковой стандарт и не отражает полностью речевую практику носителей региональных форм французского языка, он все же остается для них авторитетным источником, регламентирующим их языковую практику. Во-вторых, если обратиться к области лексики, которая и породила в семидесятые годы двадцатого века изоляционистские настроения, нельзя не признать того факта, что в основе попыток разработки лексических региональных норм всегда использовался корпус текстов, написанных с учетом лексического фонда и грамматических правил языкового стандарта французского языка Франции. Употребляя термины «эндогенная/экзогенная нормы», Р. Везина указывает на их более чем условный характер применительно к языковому стандарту французского языка на территории Квебека [Vézina 2000]. Исследователь отмечает, что «даже если условно допустить существование некоего эндогенного языкового стандарта в Квебеке, придется все же признать, что этот квебекский языковой стандарт питается элементами экзогенного языкового стандарта Франции, лишь дополняя этот последний, а, не модифицируя его существенно» [Vézina 2001: 407]. Отметим, что случаи перехода лексических единиц из региональных форм французского языка в его стандартную французскую форму имеются, но они немногочисленны. Так, в последние годы из квебекского варианта в стандартный французский язык перешли слова «courriel», «clavardage» «niaiseux», а также ряд немногочисленных единиц из других территориальных вариантных форм французского языка Бельгии и Швейцарии.

Впрочем, в последние годы меняется также и отношение французского академического сообщества к территориальным вариантам французского языка. Положение, согласно которому вариативность есть неотъемлемое условие существования любого языка, получает все чаще конкретное подтверждение в академических словарях, издаваемых во Франции. Так, в 1972 году в словаре Bordas впервые появились списки региональной лексики Канады, Бельгии и Швейцарии. В дальнейшем эти списки уточнялись и дополнялись в словарях Le Petit Robert (издание 1977), Le Petit Larousse illustré (издания 1989 и 1997гг.). В 2007 году Le Petit Robert включил в свой словник ряд регионализмов Квебека и Швейцарии. А издание 2008 года этого же словаря содержит более трехсот регионализмов Бельгии, а также ряд регионализмов Люксембурга, африканских стран и Антильских островов.




Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   212   213   214   215   216   217   218   219   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница