Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008



страница236/367
Дата24.10.2018
Размер9.06 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   232   233   234   235   236   237   238   239   ...   367
Список литературы

1. Антропова, Л.И. Формы существования языка: социокультурно-коммуникативный подход [Текст] : монография / Л.И. Антропова.- Магнитогорск: ГОУ ВПО «МГТУ им. Г.И. Носова», 2005. – 148 с.

Е.В. Самылина

Шадринск, Россия



К вопросу о моно- и полисемии русских и английских процессуальных фразеологизмов фразео-семантической группы «физическое состояние»
Носитель языка в состоянии высказывать свои мысли чётко, ясно и выразительно, если при этом он владеет достаточным лексическим запасом, хорошо знает грамматические особенности языкового строя и уместно использует образные средства выражения. Вопросы однозначности и многозначности, так или иначе, коснутся говорящего при выборе слов и фразеологических единиц, соответствующих той или иной конкретной ситуации общения.

Фразеологизмам русского и английского языков присуща способность вступать в такие же семантические связи и отношения, в какие вступают слова; тем самым им свойственно проявление таких свойств как, как моносемия (однозначность) и полисемия (многозначность).

Так как изучение семантических свойств всей фразеологической системы русского и английского языков практически невозможно, с учетом этого нами отобрана микросистема процессуальных единиц, семантически ориентированных на человека. В фокусе нашего внимания находится фрагмент фразеологической системы русского и английского языков, представленный соответственно 346 и 320 процессуальными фразеологизмами со значением физического состояния, которые содержат сему состояния – признак, характеризующий субъекта как пассивного носителя состояния.

Сравнительному исследованию семантических свойств подвергнуты процессуальные фразеологические единицы русского языка (термин А.М. Чепасовой) и глагольные фразеологизмы английского языка (термин А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, И.В. Арнольд), которые мы также именуем процессуальными. Обоснованием данному факту мы приводим то, что «решающим фактором в квалификации фразеологизма как процессуального считается не формальное присутствие в его составе глагольного компонента, а способность этой единицы обозначать действие, процесс» [ЧФШ 2002: 20]. Но, следует заметить, что глагол непременно присутствует в составе каждого фразеологизма и является его стержневым.

Под моносемией (греч. «один», «знак») обычно понимается однозначность слова, когда отдельное слово-знак имеет единственное значение, выражает один сигнификат и употребляется для обозначения одного денотата. [Алефиренко 2004: 205] Данное понятие употребляется и по отношению к фразеологическим единицам, в частности, в нашем исследовании моносемантичные процессуальные фразеологизмы определены как единицы, обладающие одним значением.

Полисемия (греч. «многозначный») – наличие у единицы языка более одного значения – двух или несколько. Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду, прежде всего, многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия – способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности [ЛЭС 2002: 382].

Е.И. Диброва представляет многозначность как универсальное языковое явление, присущее подавляющему большинству слов любого «живого» (современного) языка. Это даёт основание говорить о законе многозначности слова, о регулярных способах развития лексической полисемии [Диброва 2002: 375].

По мнению Р.З. Гинзбург, моносемантичные слова составляют незначительный процент от всей лексической системы английского языка, а большинство английских слов полисемантичны [ЛАЯ 1979: 33].

В учебных пособиях русского языка имеются сведения о 80 % многозначных слов. По мнению авторов, цифра эта выведена умозрительно, без подсчётов и чрезмерна завышена. Сомнительная цифра побудила авторский коллектив во главе с В.М. Бурмако обработать 4-х томный «Словарь русского языка» на 83 тысячи слов, где многозначными оказалось 26, 7 % слов [Бурмако 2001: 32].

Многозначность является внутренним свойством фразеологической единицы, тогда как омонимия, синонимия и антонимия представляют собой проявление системных отношений между разными единицами. В большей степени полисемия характерна для глаголов, а в меньшей – для процессуальных фразеологизмов, так как последние имеют более сложную семантическую структуру, обусловленную их раздельнооформленностью [Казачук 2004: 241].

Известные английские фразеологии А.В. Кунин, Н.Н. Амосова полагают, что полисемия в области фразеологии явление реальное и развивающееся, но большинство фразеологических единиц моносемантичны [Амосова 1963: 93]. Поэтому, в сфере фразеологии многозначность проявляется в меньшей степени, чем в сфере лексического состава языка.

В нашем исследовании, данный факт обоснован тем, что 274 (79 %) процессуальные единицы русского языка и 271 (85 %) процессуальная единица английского языка, выражающие физическое состояние, обладают одним значением. Например: сложить свои кости – «умереть», накладывать на себя руки – «кончать жизнь самоубийством», мороз до костей пробирает – «чувствовать озноб», дело идёт на поправку – «выздоравливать», shut one’s lights – «умереть», have a spark in one’s throat – «испытывать постоянную жажду», steal a glance – «украдкой взглянуть», и другие.

Полисемантичные процессуальные единицы русского языка, выражающие физическое состояние лица, составляют 21 % (72 единицы) от общего количества фразеологизмов (346 единиц), которые относятся к общей фразео-семантической группе «физическое состояние». В английском языке численность полисемантичных процессуальных единиц насчитывает лишь 15 % (49 единиц) от общего числа фразеологизмов (320 единиц).

Таковыми являются единицы, которые характеризуют либо пребывание лица в охватывающем весь его организм состоянии, либо характер физических ощущений в той или иной части тела человека. Например, состояние смерти: протянуть ноги – 1) умереть (о человеке), 2) сдохнуть (о животном); совать голову в петлю – 1) вешаться, 2) предпринимать что-то заведомо рискованное; to die a natural death – 1) умереть своей смертью, 2) сходить на нет; состояние рождения: увидеть свет – 1) родиться; 2) быть изданным, обнародованным; to come into the world – 1) родиться, 2) выйти в свет (о произведении); состояние деятельности мозга: сходить с ума – 1) становиться сумасшедшим, 2) совершать безрассудные поступки; to flip one’s lid (wig) – 1) прийти в бешеный восторг, 2) рехнуться, 3) разозлиться; состояние здоровья: становиться на ноги – 1) выздоравливать, 2) становиться самостоятельным, 3) улучшать своё материальное положение; to get one’s brains fried – 1) получить солнечный удар, 2) находиться под действием наркотиков; ощущение физической силы или усталости: выбиваться из сил – 1) изнемогать от работы, 2) прилагать чрезмерные усилия, to be in the saddle – 1) быть хозяином положения, 2) быть в хорошей рабочей форме, и другие.

Наглядное представление о количественном соотношении моно- и полисемантичных процессуальных русских и английских фразеологических единиц (ФЕ), выражающих физическое состояние, можно получить в следующей таблице.




Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   232   233   234   235   236   237   238   239   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница