Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008



страница24/367
Дата24.10.2018
Размер4.04 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   367
РУССКИЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ АНТОНИМЫ

В ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Понимание языка как деятельности предполагает его описание с двух позиций: с точки зрения лица, воспринимающего чужую речь (в письменном или устном виде), и с точки зрения человека, производящего высказывания с той или иной целью. Указанное разграничение, на наш взгляд, вносит существенные коррективы в описание языка, способствуя более адекватному его представлению.

Проблема антонимии имеет богатую традицию изучения [см. об этом, напр., Новиков 1973]. Тем не менее, находящаяся в процессе становления новая парадигма научных исследований побуждает взглянуть на антонимы с позиций человека говорящего. В этом плане принципиально важными представляются такие вопросы, как систематизация функций антонимов в продуктивных видах речевой деятельности, выявление лакун при обозначении противоположных явлений, изучение способов компенсации обозначенных лакун и др.

Осознание противоположности в языке всегда опиралось на определённую точку отсчёта – норму. Человеческая коммуникация устроена таким образом, что сообщения фокусируются в основном на отклонениях от нормы и стереотипа жизни: «норма имеет слабый выход в лексику» [Арутюнова 1998: 65]. Этим и объясняется отчасти широкая употребительность антонимов в речи. Семантические функции антонимов тесно связаны с важнейшими сферами деятельности человека и являются оценочным выражением его мыслей, чувств, воли.

Важность фундаментального изучения антонимов далеко не исчерпывается потребностью говорящего «найти образное противопоставление, схватить полярные проявления того или иного признака, качества, свойства» [Новиков 1996: 3]. Как показали современные исследования по когнитивной лингвистике, способом хранения информации являются сценарии или фреймы. Свого рода «мини-сценарием» является и антонимическое противопоставление. Так же, как названия дней недели, месяцев и т.п. представлены в сознании как бы в одной упаковке, так же не существуют изолированно и члены антонимического противопоставления.

С позиций «активной» грамматики принципиальным является решение вопроса о возможности предсказать существование антонима в том или ином формальном облике. Рассмотрим с этой точки зрения семантические противопоставления в группе глаголов движения. Одним из важных противопоставлений такого рода является ‘начало – прекращение пространственной локализации’ [Апресян 1995: 288].

Средством выражения антонимических отношений при обозначении ‘начала или прекращения пространственной локализации’ являются префиксы при-\ у- соответственно, синтагматический тип для антонимов этого типа – N1Vf в(на)N4 из (с)N2, где в позициях начальной и конечной точек – названия мест пространственной локализации. Если указанные позиции замещаются словами, обозначающими лиц, то синтагматический тип преобразуется следующим образом: N1Vf к N3 от N2 (Ребёнок приехал к бабушке от матери – Ребёнок уехал от матери к бабушке). Глаголы движения регулярно образуют антонимические пары по этому типу, исходя из чего выводится такое правило: Если есть глагол движения, то можно прогнозировать наличие антонимической пары с семантическим противопоставлением ‘начало – прекращение пространственной локализации’: идти – прийти в школу / уйти из школы; бежать – прибежать в парк / убежать из парка; ехать – приехать в город / уехать из города; лететь – прилететь в Москву / улететь из Москвы; плыть – приплыть в порт / уплыть из порта и т.д.

Глаголы в переносных значениях далеко не всегда вступают в антонимические отношения указанного типа. Ср. улетела юность, но нельзя сказать: *прилетела старость при вполне корректном: молодость ушла – старость пришла.

При прогнозировании наличия / отсутствия антонимической пары важен учет фигуры говорящего, организующей семантическое пространство высказывания. В частности, эмоционально окрашенные глаголы, содержащие темповые характеристики движения, обнаруживают существенные различия в образовании антонимических пар, что имеет прагматически обусловленный характер. Для говорящего является естественным отрицательно оценивать замедленное движение, связанное с прибытием субъекта в определенное место, и, с другой стороны, негативную оценку говорящего получает и слишком быстрое или незаметное удаление субъекта из места локализации. Поэтому глаголы, несущие в себе отрицательную оценку замедленного движения, как правило, не используются для выражения значения ‘прекращение пространственной локализации’, обозначая при этом её начало. Так, в частности, глаголы плестись, волочься, брести, тащиться, тянуться достаточно легко могут обозначать ‘начало пространственной локализации’ с помощью модификаций приплестись, приволочься, прибрести, притащиться, притянуться. Ср. Ну, что притащился, наконец. Весь день тебя ждала (Разг.); Домой-то я не пришёл, а приплёлся (Ф. Достоевский). Однако глагольные модификации со значением ‘прекращение пространственной локализации’ типа уплестись, уволочься, убрести, утащиться, утянуться практически не используются в речи, особенно при оценке действий третьих лиц. Ср. некорректность высказываний типа: *Он уже уплёлся домой. Не выражается значение ‘прекращение локализации’ и при глаголах, содержащих в своем значении негативную оценку интенсивности движения, как качественной (переться), так и количественной (валить): ср. Он приперся домой – при некорректном *Он уперся из дома; Гостей привалило – *Гостей увалило (при этом множество субъектов, прибытие которых нежелательно, обозначаются при помощи родительного падежа множественного числа). Если в значении глагола содержится отрицательная оценка слишком поспешного движения или движения, совершаемого украдкой, то, напротив, с помощью глагольных модификаций обозначается ‘прекращение пространственной локализации’: удрать (ср. *придрать), умотать, ускользнуть, улизнуть, урваться, улетучиться и др. Ср. Но по счастью, тот не успел улизнуть (М. Булгаков) – при некорректном *Он прилизнул; …давно уже унёсся и пропал из виду дивный экипаж (Н. Гоголь) – некорректно: *экипаж принёсся.

Если глагол обозначает разные способы, виды ходьбы, бега, полета, то противопоставление указанного типа обычно также не образуется (шагать, шаркать, трусить, реять, парить).

Глаголы, составляющие антонимическую пару указанного типа, как правило, не различаются по способу обозначения транспортного средства: приехать на поезде, поездом – уехать на поезде, поездом. При этом средство передвижения не может выражаться с помощью творительного падежа без предлога в следующих случаях:

1. Если глагол имеет эмоциональную окраску: прикатить – укатить на автобусе; сомнительно ?прикатил автобусом;

2. Если субъект передвижения активен: пришёл – ушёл на лыжах (ср. *пришёл лыжами); приехал – уехал на машине (в значении ‘вести машину’);

3. Если транспортное средство обозначается одушевлённым существительным: прискакать – ускакать на лошади. Ср. пример Ю.Д. Апресяна: Приехал поездом, вернулся ослом.

Позиция транспортного средства может обозначаться с помощью N5 в том случае, если данный вид транспорта является обычным рейсовым средством передвижения, т.е. следует по расписанию: прилететь – улететь самолетом, но на дирижабле, на воздушном шаре; приехать – уехать поездом, автобусом, но на тачке”, на автомобиле, наВолге”. При данном антонимическом противопоставлении недостаточно корректно звучит: ?приехал – уехал трамваем, троллейбусом, электричкой (ср. вполне корректно: добраться трамваем, троллейбусом, автобусом). Если акцент смещается на время, обозначающее начало или прекращение пространственной локализации, то оформление позиции транспортного средства с помощью N5 становится возможным: приехал – уехал первым трамваем, последним троллейбусом, ночной электричкой (ср. в связи с этим шутл.: уехать вечерней лошадью).

Определения к существительному, обозначающему транспортное средство, возможные в позиции N5, должны отвечать принципу релевантности, выделяемому Грайсом [Грайс 1985], т.е. в этой позиции уместны определения, характеризующие скорость движения (пассажирский, скорый, сверхскоростной), время отправления (утренний, дневной, вечерний, ночной, первый, последний), категорию транспортного средства (фирменный поезд): ср. Он приехал скорым поездом, приплыл первым теплоходом, улетел ночным самолетом; при невозможности: *Он приехал комфортабельным поездом, *приплыл белым пароходом, *улетел маленьким самолетом.

Итак, очевидно, что при описании глагольной синтагматики и выявлении лакун в области антонимии необходимо учитывать субъективный и прагматический компоненты значения.




Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница