Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008



страница273/367
Дата24.10.2018
Размер4.04 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   269   270   271   272   273   274   275   276   ...   367
Актуальные проблемы перевода

Н.В. Аксёнова

Томск, Россия

ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛАКУНАРНОСТИ
Актуальность работы заключается в том, что в настоящее время понимание того, как переводчик выполняет перевод, является очень важной и еще не полностью изученной проблемой. При переводе с одного языка на другой переводчик руководствуется своим словарным запасом, знанием языка, его структурой, пониманием формирования слов, знанием особенностей национальной культуры. Немаловажным фактором являются личные характеристики и наклонности, знание психологии, а также социальная среда, в которой вращается переводчик. В работе исследуется влияние таких факторов, как характеристики ментальности и характеристики языковой личности.

С психологической точки зрения наиболее сложной областью перевода является область перевода идиом, так как для перевода идиом недостаточен только один словарный запас. Эта недостаточность обусловливается наличием лакун в идиомах.

Таким образом, цель работы заключается в том, чтобы доказать, что в работе переводчика важны не только характеристики языковой личности, но и характеристики ментальности, такие, как интуиция, использование ассоциаций, знание особенностей ментальности.

Основной задачей работы является эмпирическое исследование среди двух групп испытуемых студентов, одна из которых изучает иностранный язык в качестве своей будущей профессии и вторая, изучающая иностранный язык как предмет, не являющийся специальным и основным.

В данном эксперименте испытуемым необходимо было осуществить перевод идиоматических выражений.

Новизна исследования заключается в том, что опытным путем доказали, что в психолингвистической переводческой деятельности характеристики ментальности не менее важны, чем характеристики языковой личности.

Данное исследование было проведено среди студентов второго курса факультета иностранных языков и факультета психологии ТГУ. Перед выполнением эксперимента испытуемым были разъяснены правила и цели данной работы. Испытуемые должны были в течение сорока минут перевести предложенные им идиомы в количестве десяти штук с английского языка на русский. Данные идиомы были заимствованы из книги Пархамович Т.В. [Пархамович 1997: 120].

Полный список идиом для перевода приведен в таблице 1.

Табл. 1. Список идиом для перевода



Идиома

Дословный перевод

Русский эквивалент

1

Have all eggs in one basket

Иметь все яйца в одной корзине

Ставить всё на карту

2

Have a ready tongue

Иметь готовый язык

За словом в карман не лезть

3

Cheek brings success

Смелость приносит успех

Смелость города берёт

4

Between the devil and the deep blue sea

Между дьяволом и глубоким синим морем

Между молотом и наковальней

5

Buy a pig in a poke

Купить свинью в мешке

Купить кота в мешке

6

Devil will pay

Дьявол заплатит

Чёрт ногу сломит

7

Cut one's teeth

Наточить зубы

Собаку съесть

8

Till the cows come home

Пока коровы не вернутся домой

Когда рак на горе свиснет

9

Frighten the horses

Испугать лошадей

Дразнить гусей

10

Castles in Spain

Замки в Испании

Воздушные замки

Чтобы упростить задачу перевода, данным студентам в помощь были предоставлены англо-русские словари. Испытуемым запрещалось консультироваться друг с другом.

Для оценки влияния характеристик ментальности и языковой личности, испытуемым предложили выделить главные факторы, повлиявшие на перевод идиомы. Среди этих факторов были отмечены следующие: интуиция, хорошее знание языка, предшествующий опыт, знание перевода отдельных слов, ассоциативные связи, знание особенностей ментальности.

Факторы №2-4 относятся к характеристикам языковой личности, а факторы №1, 5, 6 к характеристикам ментальности. Каждый испытуемый мог выбрать любое количество этих факторов.

По истечении данного времени испытуемые отдавали работы преподавателю. После того как работы были собраны, каждая из них оценивалась следующим образом. Во-первых, в каждой работе проверялось число непереведенных идиом. Во-вторых, среди переведенных идиом оценивалась корректность переводов. Таким образом, по каждой работе рассчитывалось три показателя: число правильных переводов идиом, число неправильных переводов и число непереведенных идиом. Помимо этого, фиксировались главные факторы, повлиявшие на перевод идиом для каждого испытуемого. Результаты сохранялись в таблицах EXCEL для каждого факультета отдельно.

Первая выборка составила 20 студентов второго курса факультета психологии очного и очно-заочного отделения. Уровень владения иностранным языком испытуемых – Pre-Intermediate.

При сравнении результатов испытуемых получились следующие цифры. Студенты ФП правильно распознали 28% переводов идиом против 17% переводов, осуществленных студентами ФИЯ. Если говорить о проценте перевода (т.е. проценте тех идиом, которые перевели тем или иным образом), то студенты факультета психологии перевели 76% идиом, а студенты ФИЯ –52%. Таким образом, можно говорить о том, что студенты ФП, даже не зная точного перевода, на некотором интуитивном уровне пытались уловить перевод. Возможно, часть студентов рисковала тем, что существует вероятность дать неверный ответ, однако, они всё же брали на себя эту ответственность. В это же время студенты ФИЯ оставили половину идиом без перевода, предпочитая “не рисковать”. Примечателен тот факт, что только 2 (или 13%) испытуемых ФИЯ против 12 (или 60%) испытуемых ФИЯ выполнили перевод всех идиом.

Если говорить о корректности переводов осуществленных испытуемыми, то в данном случае можно выделить следующие факты. 45% испытуемых ФП дали по 4 правильных перевода. Среди работ студентов ФИЯ максимум 3 корректных перевода. Эти 3 корректных перевода наблюдаются только в 27% работ. Другими словами, испытуемые ФП не только больше перевели идиом, чем испытуемые ФИЯ, но и показали более качественный перевод (больший процент корректных переводов). Среди всех переводов студентов ФИЯ правильных оказалось 32,6%. В работах испытуемых ФП среди всех переводов 53,8% были правильными.

Если оценивать каждую идиому, то четыре идиомы: №4, 6, 7 и 9 не смог корректно перевести ни один испытуемый. По другим идиомам получаются следующие данные. Процент испытуемых ФП, распознавших переводы идиом №1, 3, 5, 10, превышает аналогичный процент испытуемых ФИЯ. Процент испытуемых ФИЯ, корректно выполнивших перевод идиом №2 и 8, не намного превышает аналогичный процент испытуемых ФП.

Оценка попытки перевода следующая. Испытуемые ФП гораздо чаще переводили идиомы №1, 3, 4, 5, 6, 7, 9 и 10, чем испытуемые ФИЯ. В то время как испытуемые ФИЯ по аналогичному показателю превысили ФП только в случае двух идиом – №2 и 8.

Наиболее простыми идиомами для испытуемых ФП показались идиомы (в порядке усложнения) №5, 2, 10 и 3. Для испытуемых ФИЯ (в порядке усложнения) №2, 8, 5. Если учитывать степень восприятия, то получится, что наиболее простые идиомы для всех испытуемых (в порядке усложнения) №2, 5, 10. Переводимость этих идиом объясняется наличием очень близких аналогов в русском языке. Наиболее сложные идиомы №6, 7, 9 и 4. Эти идиомы не смог корректно перевести никто. Также очень мал процент испытуемых, которые сделали попытку перевода. Сложность перевода этих идиом объясняется большой отдаленностью дословного перевода и его русского аналога.

В результате выполнения данного исследования были получены следующие выводы:

1. Студентами ФП был предоставлен более качественный перевод идиом, так как они анализировали множество ассоциаций идиом и выделяли наиболее правдоподобные, для студентов ФИЯ было наиболее важным фактором соответствие переводимого слова с русским аналогом.

2. Студенты ФП, не обладающие богатым опытом перевода, испытывали меньшее психическое напряжение, связанное с незнанием перевода отдельных слов, чем студенты ФИЯ.

3. С увеличением количества правильных переводов у всех испытуемых наблюдалось усиление влияния параметров ментальности и уменьшение значения характеристик языковой личности.

4. Характеристики ментальности превалируют над характеристиками языковой личности в психолингвистической переводческой деятельности.

Следовательно, можно считать, что именно со знанием национальной ментальности людей, говорящих на иностранном языке, в большей степени связана эквивалентность перевода.


Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   269   270   271   272   273   274   275   276   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница