Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008



страница274/367
Дата24.10.2018
Размер9.06 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   270   271   272   273   274   275   276   277   ...   367
Список литературы

  1. Пархамович, Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом [Текст] / Т.В. Пархамович.– Минск, Попурри, 1997 – 128с.

Н.А. Бизяева

Челябинск, Россия

КОМПОЗИЦИОННАЯ СТРУКТУРА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИНСТРУКЦИЙ К ПОТРЕБИТЕЛЬСКИМ ТОВАРАМ
Текст любого жанра подчиняется общим закономерностям построения речевого произведения в его завершенности. «Для любого речевого акта остается в силе прежде всего всеобщий закон, на основе которого строится данное высказывание, а именно закон структурной организации этого высказывания» [Колшанский 1975: 25]. Еще советские исследователи 20-х годов ХХ в. обратили внимание на текст, как на явление, поддающееся структурации. «Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин 1981: 18].

Членение разных типов текста обусловлено разными принципами. Поскольку данная статья посвящена композиционной структуре потребительской инструкции к товарам российских и зарубежных производителей, основное внимание будет уделено тем принципам, которыми руководствуются при членении именно этого типа текста.

«Основное предназначение инструкции: сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека. Значит, коммуникативное задание, которое несет текст инструкции,  –  сообщение сведений и предписание действий» [Алексеева 2004: 292].

Главенствующим принципом членения текстов, не выполняющих эстетико-познавательную функцию (потребительская инструкция – один из таких текстов) И.Р. Гальперин считает логическую организацию сообщения. Логическая последовательность и закономерность связей обеспечивает легкое декодирование сообщения читателем.

Материалом для настоящего исследования послужили руководства по эксплуатации к бытовым приборам зарубежных и российских производителей (Casio, ConAir, Moulinex, Nikon, Olympus, Panasonic, Praktica, Rowenta, Scarlett, Samsung, Siemens, Sony; «Делсот», Нововятский механический завод, Пензенский машиностроительный завод, «Сантек», Саратовское электроагрегатное производственное объединение, «Стинол» и др.).

Цель исследования – проанализировать руководства по эксплуатации к бытовым приборам зарубежных и российских производителей на предмет их композиционной структуры. Нормы, или конвенции, жанра имеют большое значение, поскольку различия между ними становятся наиболее очевидными при выходе за пределы одного языка и одной культуры. Помимо рассмотрения особенностей потребительской инструкции как на английском, так и русском языках нам представляется важным также осветить данный вопрос на материале переведенных инструкций (направление перевода – с английского языка на русский).

Как англоязычные, так и русскоязычные инструкции характеризуются наличием некоторых базовых композиционных блоков, а именно:


  • общие сведения о товаре,

  • технические данные,

  • устройство товара,

  • подготовка к работе,

  • порядок работы,

  • техническое обслуживание,

  • неисправности и методы их устранения,

  • требования безопасности,

  • гарантийные обязательства,

  • адреса организаций, производящих гарантийный ремонт.

Однако помимо этого как в англоязычных, так и в русскоязычных инструкциях имеются дополнительные блоки, характерные для одной культуры и нехарактерные для другой. Так, инструкции к товарам российского производства помимо вышеперечисленных разделов включают в себя следующие:

  • свидетельство о приемке и продаже товара,

  • талоны на техническое обслуживание.

Кроме того, иногда в них можно наблюдать такие разделы как:

  • обращение к покупателю,

  • приложения

- разъяснение используемых терминов,

- советы, рекомендации (например, рецепты блюд – электровзбивалка ВР-201 «Элита»; рекомендации по лечению и профилактике заболеваний органов дыхания мелкодисперсными аэрозолями – ультразвуковой ингалятор «Муссон–1М»).

Что касается обращения к покупателю, то оно есть не во всех инструкциях. Иногда руководства по эксплуатации начинаются с поздравления покупателя в связи с приобретением товара или со слов благодарности, что он остановил свой выбор на товаре именно этой фирмы. В некоторых англоязычных инструкциях можно наблюдать отдельные обращения к гражданам Великобритании, Канады, США. В последнем случае возможно обращение к жителям каких-либо конкретных штатов США (пример из инструкции к цифровому фотоаппарату фирмы Nikon Coolpix 7900:

Notice for customers in the State of California

WARNING: Handling the cord on this product will expose you to lead, a chemical known to the State of California to cause birth defects or other reproductive harm. Wash hands after handling.)

В инструкциях к бытовым приборам зарубежных производителей помимо вышеперечисленных базовых разделов можно встретить следующие факультативные информационные блоки:



  • комплектность,

  • торговые марки,

  • алфавитный указатель,

  • глоссарий терминов,

  • декларация соответствия тем или иным стандартам и нормативным документам,

  • охрана окружающей среды.

Вопросу охраны окружающей среды в англоязычных инструкциях уделяется гораздо больше внимания, нежели чем в русскоязычных. Так, в англоязычных инструкциях часто дается информация об утилизации товара. Например, «At the end of the product’s useful life, please dispose of it at appropriate collection points provided in your country» (эпилятор фирмы Braun – Silk∙épil EverSoft 2075). Помимо этого в англоязычных инструкциях можно наблюдать следующее – Printed on recycled paper.

Интересно, что такая часть потребительской инструкции, как декларация соответствия, в которой указывается модель изделия, наименование предприятия и его адрес, все стандарты и нормативные документы, которым соответствует изделие, фамилия и подпись уполномоченного лица, далеко не всегда имеется в англоязычных инструкциях. Однако необходимо отметить, что на многих англоязычных инструкциях имеется знак, указывающий, что продукт соответствует европейским требованиям по безопасности, охране здоровья, окружающей среды и защите потребителя.

Специфичной особенностью некоторых англоязычных инструкций является то, что они содержат два раздела: 1) раздел для покупателя, 2) раздел для специалиста, производящего установку и обслуживание данного товара.

Таким образом, в данной работе выявлены отличия в структуре англоязычных и русскоязычных потребительских инструкций. Для англоязычных инструкций не характерен строго фиксированный состав информационных блоков. Нет также и строго определенной последовательности этих блоков. Что касается инструкций к товарам российского производства, то они более унифицированы. Ранее они печатались в типографиях; очевидно, что к их оформлению предъявлялись строгие требования. В настоящий момент в России действует ГОСТ Р ИСО/МЭК 37-2002. Данный стандарт содержит общие принципы и подробные рекомендации по подготовке и изложению всех видов инструкций, которые могут быть необходимы или полезны покупателю потребительских товаров.

Что касается переводных инструкций, то в большинстве случаев речь идет не о «перетекстовке», а именно о переводе (А.Ф. Келлетат говорит о том, что профессиональный переводчик, имеющий дело с рекламными каталогами, проспектами и инструкциями по употреблению, осуществляет не перевод, а «перетекстовку»). Потребительские инструкции, как правило, переводятся с английского языка на русский с сохранением практически всех информационных блоков, за исключением тех моментов, которые предназначены исключительно для граждан других государств, например, Великобритании, США, Канады, и нерелевантны для российского потребителя.


Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   270   271   272   273   274   275   276   277   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница