Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008



страница275/367
Дата24.10.2018
Размер4.04 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   271   272   273   274   275   276   277   278   ...   367
Список литературы

  1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

  2. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981.

  3. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке [Текст] / Г.В. Колшанский. – М.: 1975.

Н.И. Борковец

Челябинск, Россия

ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЫ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
В ходе переводческой деятельности происходит своеобразный лингвистический эксперимент по коммуникативному приравниванию высказываний и текстов на двух языках. При этом обнаруживаются сходства и различия в употреблении единиц и структур каждого из этих языков для выражения одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций [Комиссаров 1999: 15].

Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.

Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций. Здесь можно выделить три типа трудностей: специфичность семантики языковых единиц, несовпадение «картин мира», создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой этой реальности, описываемые в переводимых текстах.

Именно требование верно и полно (адекватно) выразить то, что уже выражено ранее средствами другого языка, породило проблему переводимости и побудило В. Гумбольдта написать следующее: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой решить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно» [Гумбольдт 1964: 43].

Кроме того, в языке выделяются также так называемые функциональные стили – совокупности языковых средств преимущественно употребляющихся в определенных сферах общения.

Перевод художественной литературы резко контрастирует с переводом других текстов. Язык художественных произведений характеризуется образными средствами, индивидуальным стилем автора. Основная задача в этом виде перевода – передать художественно-эстетические достоинства оригинала, его индивидуально-авторские особенности создать полноценный художественный текст на языке перевода. Для достижения этой главной цели переводчик может быть более свободен в выборе средств, жертвуя отдельными деталями переводимого текста.

Широко употребляются технические термины в качестве метафор в художественной литературе. Это можно объяснить с точки зрения «рациональной номинации» [Глушак 1986].

Технические термины, использованные в качестве метафор, являются очень эффективным средством экспрессии. Экспрессивный механизм действует главным образом за счет нарушения регулярности - путем переносов, образности, нарушения привычной сочетаемости слов.

Технические метафоры вызываются к жизни не только «жаждой экспрессии», но и утилитарными соображениями и лакунами в номинативной системе. [Девкин 1986: 73].

В переводе метафоры концентрируются и особенно отчетливо проявляются все те проблемы и задачи, которые свойственны переводу вообще. На переводчика здесь возлагается самая сложная и ответственная задача - сделать все так, чтобы читатель мог максимально приблизить себя к носителю языка оригинала и почерпнуть всю глубину смысла и ассоциаций, заложенных в данной фигуре. Переводчик может считать свою цель достигнутой только тогда, когда читатель перевода не только осознает смысл, но, что, может быть, и важнее, ощутит весь эмоциональный эффект, адресованный читателю оригинала. Метафора, являясь средством сложной информации, естественно требует в переводе полного сохранения всей своей информативности. Иначе возникает угроза утраты ее семантической сложности, а значит и самой метафоры.

Здесь как бы дает о себе знать онтологическая сущность метафоры- metaphora «транспорт», которая требует обязательно транспортировать из одного языка в другой всю многослойность значений и эмоций. В самой метафоре изначально уже заложена двусмысленность. Переводчику необходимо довести до читателя не только основной, но и подразумеваемый, вторичный смысл, заложенный где-то на периферии лексического понятия, но который имеет равноценное основному значение, а часто, может быть, даже главенствующее. Сложность такой задачи усиливается еще и тем, что метафора, как известно, вызывает определенную ассоциативную цепь в сознании, исходящую из основного лексического образа. Переводчику необходимо подобрать такие лексические средства, которые от основного образа дадут в языке перевода именно такую же цепь ассоциаций, какую предполагал автор оригинала. Это может составлять определенную трудность при переводе не столько из-за различия культурно-исторических традиций, сколько из-за возможного несовпадения лексико-семантического объема значения слов.

Необходимо стремиться к тому, чтобы элементы метафоры воссоздаваемой в переводе, были связаны между собой не только в переносном смысле, но и в прямом. Подобный переводческий подход можно условно обозначить как закон соблюдения единства метафоры.

В художественном переводе должны быть сохранены созданные автором образы, так как сглаживание образов ведет к тому, что стиль автора теряет своеобразие, обезличивается при переводе. Способы передачи лексических фигур речи при переводе зависят также от того, является ли образ общенародным (языковым) или индивидуальным (авторским). В каждом языке имеется своя система метафор, которой люди, говорящие на этом языке, пользуются в процессе общения. С другой стороны, автор создает свои собственные образы, характерные лишь для его индивидуальной манеры. Лучшим способом перевода общенародного образного средства является подыскивание образного эквивалента или образного аналога, т.е. общенародной единицы языка в русском языке, имеющей тот же самый смысл. Однако метафоры не всегда совпадают по форме и содержанию в различных языках.

Такие совпадения характерны для оборотов, имеющих интернациональное распространение. Встречаются также образные обороты, совпадающие по значению, но расходящиеся по образности. Могут быть случаи, когда оборот в одном языке употребляется метафорически, а в другом - нет. Часто образное выражение, имеющее тот же самый смысл в русском языке, будет создан на основе иного образа.

Кроме случаев полного или частичного соответствия при передаче метафор возможно и полное расхождение образов. В тех случаях, когда в русском языке нет образной единицы, аналогичной по смыслу, переводчику приходится учитывать характер образа и его роль в конкретном контексте, для того, чтобы решить: следует ли сохранить образ в переводе или его можно заменить другим образом.

Следует также различать живые образы(image bearing expressions) и стершиеся образы, своего рода «окаменелости» (fossils), в которых образные черты стерлись. Живой образ воссоздается в переводе, вымерший образ передается по смыслу.

При переводе часто используется метод компенсации, т.е. способ перевода, при котором какая-либо потеря восполняется в другом месте или каким-либо другим путем. Уделяется также внимание приему экспрессивно-прагматической конкретизации при переводе метафор, который позволяет наиболее полно передать как ее логическую сущность, так и общую эмоциональную тональность. Случаи неизбежной экспрессивной конкретизации при переводе метафор обусловлены тем фактом, что каждый язык имеет свои одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства, до такой степени, что для того, чтобы верно передать иной образ или фразу, в переводе их иногда следует совершенно изменить. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза, состоят не всегда в видимом соответствии слов: надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального.

Итак, систематизировав все вышесказанное, можно выделить следующие способы перевода метафоры:



  1. Подыскивание образного аналога в языке перевода.

  2. Создание дословного эквивалента.

  3. Описательный перевод.

  4. Замена образа оригинала на принятый в языке перевода образ.

  5. Метод компенсации.

  6. Метод экспрессивно-прагматической конкретизации.

  7. Нейтрализация метафоры.

Сопоставительный анализ немецких художественных текстов и их переводов показывает, что все-таки в 75 % при переводе сохраняется внутренняя форма технической метафоры. В подтверждение этого можно привести несколько примеров:

(1) «Gestatte, Genosse, ich bin nur ein Schräubchen! » [Strittmatter 1971: 150]

«Извини меня, товарищ, но я всего только винтик». [Штритматтер 1984: 138].

(2) «Die Abbruchfahrzeuge waren aus dem Amazonas gebrochen wie Panzers in eine Schlacht » [Grün 1982: 266].

«Механизмы, предназначенные для слома строений, вырвались из Амазонки, как танки в бой» [авт. пер.].

Следующие примеры наглядно показывают, что метафорический образ при переводе несколько трансформируется:

(3) «Dann treff ich dich kalte Schraube im Himmel nicht, denkt Mampe» [Strittmatter 1971: 164].

«Ну, значит, тебя, худое сверло, я на том свете не встречу», - думает Мампе [Штритматтер 1984: 149].

И в немецком, и в русском предложениях сохраняется техническая метафора, но переводчик в данном случае отказался от идентификации денотата, а использовал новую номинацию. В немецком тексте словосочетание «kalte Schraube» дословно переводится, как «холодный болт». Вероятно, исходя из контекста, переводчик решил, что метафора «худое сверло» более наглядна, образна, понятна.

Анализируя исходные тексты и тексты перевода, встречаешь ряд примеров, из которых видно, что немецкая техническая метафора сохраняется в русском переводе:

(4) «…, die andere, weil sie auf diesem lärmenden Karussell wieder einmal erkannte, dass sie schon viel zu alt für alles dies gеworden war und

besser Verkäuferin» geblieben wäre, … » [Kant 1974: 296]

«… другая среди шума и суеты вдруг снова понимала, что она слишком стара для всего этого – уж лучше бы она осталась продавщицей» [Кант 1987: 234].

В этом примере слово «das Karussell» из исходного текста в тексте перевода не упоминается как таковое. Те же самые признаки, качества описываются при помощи других словосочетаний: «шум», «суета». И то, что в оригинале подразумевается, в переводе эксплицитно выражено.

(5) «Cajetan Lechner atmete schwer in dem nun überheizten Raum. Sein Herz war nicht zuverlässig;…» [Feuchtwanger 1975: 227].

«Каетану Лехнеру тяжело дышать в чересчур натопленной комнате. Его сердце уже перестало быть надежным механизмом» [Фейхтвангер 1988: 233].

В немецком тексте использована нейтральная лексическая единица: «nicht zuverlässig sein». В русском переводе соответственно взят вариант: «не быть надежным механизмом», то есть появляется технический термин для уточнения значения, конкретизации.

И в этом случае мы можем говорить об эквивалентности перевода, что является одним из центральных понятий теории перевода по В.Н. Комиссарову, и обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. А.В. Федоров, используя вместо термина «эквивалентность», термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника (Федоров 1983).




Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   271   272   273   274   275   276   277   278   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница