Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008



страница282/367
Дата24.10.2018
Размер9.06 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   278   279   280   281   282   283   284   285   ...   367
Список литературы

1. Чернов, Г. В. Основы синхронного перевода [Текст] / Г.В. Красных. – М., 1987.

2. Тертычный, А. А. Жанры периодической печати [Текст] / А.А. Тертычный. – М., 2000

А.А. Вахрушев, Н.М. Нестерова

Пермь, Россия

СЛОВО В КАРТИНЕ МИРА: О МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ «СООТВЕТСТВИЯХ»
В ПЕРЕВОДЕ

Not every word in one language has an exact equivalent in another.

Thus, not all concepts that are expressed through the words of one

language are exactly the same as the ones that are expressed through

the words of another.

A. Schopenhauer24

Известно, что каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или, другими словами, «языковую картину» мира. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в некую единую систему взглядов, или предписаний, и «навязывается» в качестве обязательной всем носителям языка.

Пользуясь словами, человек, сам того не замечая, принимает и заключенный в них взгляд на мир. Именно слова обеспечивают так называемое своеобразие обозначений явлений действительности в разных языковых системах. Так, например, Х. Ортега-и-Гассет, сопоставляя испанское слово bosque (лес) и его немецкое словарное соответствие wald, отмечает громадное различие между теми реальностями, которые эти слова обозначают. Это различие “так велико, что не только сами реалии совершенно не соответствуют друг другу, но и почти все вызванные ими эмоциональные и духовные отзвуки” [Ортега-и-Гассет: 6]. Именно данное «своеобразие обозначений» при переводе проявляется в феномене так называемых «несоответствий».

Несоответствие «словарных соответствий» при переводе, вызванное тем, что «разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее» [Гумбольдт: 349], отмечали как философы-романтики начала ХIХ века, так и философы XX века. В реальности причины межъязыковых вербальных несоответствий кроются не толь­ко в гумбольдтовском различном видении предмета, обозначенного данными словами, но и в том, что слово как элемент языковой системы неразрывно связано с другими элементами данной системы. Значение каждо­го слова оттеняется, обогащается значениями других слов, особенно тех, которые находятся с ним в родственных отношениях - парадигматических и синтагматических, синонимических и антонимических, семанти­ческих и формальных. Связи эти очень прочные, и «вырвать» слово из этого так сложно переплетенного вербального пласта.

Кроме того, несмотря на контекстные ограничители, слово в тексте предстает в ореоле всех своих семантических возможностей, в разной сте­пени высвечиваемых в речевом произведении. Обогащается слово и индивидуальной семантикой, представленной, как говорил П. Флоренский, «совокупностью почти неуловимых эмоциональных оттенков, которыми определяется самое проникновенное из того, что говорящий вот сейчас, в данном случае вкладывает в произносимое им слово» [Верещагин, Костомаров: 296].

Не согласиться с этим нельзя. Вот и получается, что словарь как глав­ный инструмент переводчика превращается для него, по словам Набокова, во «вражеский стан». Убедиться в этом совсем не сложно, достаточно срав­нить семантику слова оригинала и его «эквивалентного» соответствия в тексте перевода. Такое сравнение (процесс которого сам по себе является очень занимательной лингвистической операцией) неизбежно приведет нас к тому, что при наложении содержательных структур слов оригинала и перевода мы получим три зоны в их соответствии друг другу: зону их пере­сечения, зону слова оригинала, которая остается нетранслированной, и зону слова перевода, его собственных внутриязыковых значений, кото­рых нет у слова оригинала".

Для выявления названных зон нами были проанализировано 30 лексических соответствий, взятых из повести А.С.Пушкина “Капитанская Дочка” и ее английского перевода, выполненного Натали Даддингтон (Natalie Duddington) в 1936 году. Для анализа были использованы следующие словари: ABBYY Lingvo, Многоязычный электронный словарь; Большой толковый словарь русского языка, Под. ред. Д.Н.Ушакова; OXFORD. Advanced Learner’s Dictionary.

Рассмотрим два примера: С пятилетнего воз­раста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки.

At the age of five I was entrusted to the groom Savelyich, who was assigned to look after me, as a reward for the sobriety of his behavior.


Зона слова оригинала

Зона пере­сечения

Зона слова перевода

«…дядьки…»

«…to look after…»

1) слуга, приставленный к мальчику в дворянской семье (истор.); 2) воспитатель, гувернер, наставник, наставитель, учитель; 3) мужчина приставленный для ухода или надзора за ребенком, пестун; 4) прислуга.

Следить, ухаживать, заботиться.

1) следить глазами, взглядом; 2) присматривать, ухаживать за (кем-л., чем-л.), заботиться о (ком-л., чем-л.); 3) убивать (разг.).

В данном случае при переводе происходит замена устаревшего, стилистически окрашенного слова на нейтральное, которое не передает полностью оттенка слова-оригинала. Как видно, из сопоставления словарных дефиниций исходного слова и его перевода, зона пересечения весьма незначительна. Остаются «неохваченными» в переводе такие составляющие значения русского слова, как слуга, наставник, воспитатель, учитель.25

2. “Эй, ямщик! закричал я…”

"Hey, driver!" I cried.



Зона слова оригинала

Зона пере­сечения

Зона слова перевода

«…ямщик…»

«…driver…»

возница, кучер на почтовых, ямских лошадях

кучер

1) лицо, направляющее движение чего-либо; 2) погонщик скота, гуртовщик; 3) кучер; 4) надсмотрщик.

Опять при переводе происходит замена устаревшего и стилистически окрашенного слова на нейтральное. В данном случае русское и английское слова имеют пересечение в значении «кучер». Однако при сравнении слова «ямщик» (тюрк.) и слова «кучер» (от нем. Kutcher) можно также выявить «несоответствие» или точнее сказать не полное соответствие:



«Ямщик»

Зона «несоответствия»

«Кучер»

Возница, крестьянин на яму (поселении), для почтовой гоньбы на своих лошадях, за что он освобождался от подушного налога.

крестьянин на яму, для почтовой гоньбы на своих лошадях, за что он освобождался от подушного налога…

Возница, работник, который правит запряженными в экипаж лошадьми.

Таким образом, и в данном случае можно говорить только о частичном пересечении семантики русского и английского слов.

Как известно, переводческие соответствия делятся на словарные, т.е. закономерные, и на те, которые отсутствуют в словарях. Но в то же время и словарные на практике оказываются “несоответствиями”. Так, А.А. Потебня, отмечая, что “семантика слова значительно превосходит все то, что обычно отражается в словарях”, и понимая смысловую несоизмеримость слов разных языков, утверждал, что никогда “слово одного языка не покрывает слова другого” [Потебня]

Представляется, что проведенный нами анализ является эмпирическим доказательством мнения У. Эко, который писал: «Переводить – всегда значит ''счищать'' часть последствий, предполагавшихся словом оригинала. В этом смысле при переводе никогда не говорится то же самое. Истолкование, предшествующее всякому переводу, должно установить, сколько возможных последствий, вытекающих из данного слова, можно «счистить» и каковы эти последствия. При этом мы никогда не можем быть вполне уверены, что не потеряли какой-нибудь ультрафиолетовый отсвет, какую-нибудь инфракрасную аллюзию». [Эко: 52]. Наш анализ показал, что такие «аллюзии» и «отсветы» были в переводе пушкинского текста были утеряны, что еще раз доказывает, что в процессе перевода сталкиваются две «картины мира», контуры которых никогда не совпадают.




Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   278   279   280   281   282   283   284   285   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница