Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008


пересказ как разновидность прагматической адаптации при переводе детской литературы XIX–XX вв



страница284/367
Дата24.10.2018
Размер4.04 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   280   281   282   283   284   285   286   287   ...   367
пересказ как разновидность прагматической адаптации
при переводе детской литературы
XIXXX вв.

Многие исследователи прошлого столетия отмечали необходимость сосуществования различных переводов для прочтения произведения на разных уровнях представителями разных возрастных групп [Гаспаров 1988: 29-62]. Наличие в детской литературе нескольких переводов одной и той же книги встречалось довольно часто, поскольку этот жанр представлялся менее обязывающим, оставляющим простор для пересказа, переделки, “адаптации для ребенка”.

Современный израильский лингвист Zohar Shavit отмечает, что переводчик детской литературы XIX–XX вв. имел право в процессе перевода изменять сюжет, язык, главные характеристики героев, добавлять, адаптировать, сокращать текст при условии, что он руководствовался двумя главными принципами. Во-первых, переводчик должен был создавать приемлемый текст перевода, как с точки зрения воспитания и образования детей, так и в соответствии с нормами и требованиями общества определенной эпохи. Во-вторых, переводчик должен был ориентироваться на критерии общества, согласно которым оценивалась способность ребенка понимать текст [Shavit Zohar 1986: 112].

Наряду с сохранением морализирующего, дидактического и образовательного характера детской литературы, считается, что в XX веке доминировал второй принцип [Shavit Zohar 1986: 114]. В процессе перевода детской литературы переводчик должен был ориентироваться на модели, существующие в ПЯ. Если модели ИЯ не существовали в ПЯ, то переводчик изменял текст путем опущения или добавления необходимых элементов. В соответствии с этой стратегией были переведены, точнее, пересказаны на разные языки мира такие произведения, как «Робинзон Крузо», «Путешествия Гулливера», «Гаргантюа и Пантагрюэль», «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» и т.д. В результате, они перешли из разряда взрослой литературы в детскую.

Прагматическая адаптация такого рода означает сокращение и упрощение текста, реципиентом которого является ребенок. Решение переводчиков прибегнуть к опущениям в тексте, как правило, было продиктовано двумя главными критериями: нормами нравственности в рамках детской системы и предполагаемым уровнем детского восприятия. Если фрагменты текста не могли быть удалены, поскольку они были напрямую связаны с сюжетом, то переводчики адаптировали фрагмент путем замены смущающих их элементов. Если переводчик чувствовал, что ребенок будет не способен понять какой-либо фрагмент произведения или уловить суть иронии, то он производил изменения в тексте путем его удаления или адаптирования до определенного уровня детского осмысления. По этой причине переводчики во многих странах опустили диалог между Робинзоном и его отцом о классовом неравенстве, саркастичные ремарки М.Твена в адрес взрослых в произведении «Том Сойер», включающие в себя ироничное отношение к жизни и к взрослым, что не соответствует тем ценностям, которые ребенок должен для себя почерпнуть из детской литературы.

Как правило, различные философские, социальные и прочие рассуждения, которые не влияли на дальнейшее развитие сюжета, считались слишком сложными для понимания ребенка и удалялись из текста перевода. Однако трудности вызывала передача сложного строения вторичного мира в тексте, который из-за опущений переводчики не могли раскрыть в полной мере. Так, многие переводчики в разных странах мира преподнесли все происходящее в сказке «Алиса в стране Чудес» как сон, руководствуясь тем, что в произведениях для детей требовалось четкое разграничение между реальностью и фантазией.

В истории развития художественного перевода в России были периоды, когда перевод практически отождествлялся с переделкой, пересказом, сокращенным изложением и другими адаптациями текста. В отечественной практике перевода детской литературы также известны такие пересказы, как "Буратино, или Золотой ключик" Л. Толстого или "Волшебник Изумрудного города" А. Волкова, в основу которых легли сказки иностранных писателей. Однако особого рассмотрения заслуживает такое произведение, как «Винни-Пух».

Александр Борисенко в своей статье «Песни невинности и песни опыта. О новых переводах «Винни-Пуха» пишет: «С переводами Бориса Заходера все не так просто. Его талантливой рукой были отброшены многие фрагменты, а то и целые главы таких книг, как “Винни-Пух”, “Мэри Поппинс”, “Алиса в Стране чудес”; его переводам неизменно сопутствуют добавления и композиционные изменения — недаром в любой из упомянутых книг вы увидите характерную упреждающую пометку: “пересказал Борис Заходер”. Зато с “Винни-Пухом” и “Мэри Поппинс” попадание в интонацию и дух подлинника оказалось настолько точным, что пропущенные главы, непереведенные посвящения и прочие вольности остается только принять как данность — ибо дети, говорящие по-русски, будут вновь и вновь слушать на ночь Алана Милна и Памелу Трэверс в пересказах Бориса Заходера… А победителей, как известно, не судят. Конечно, во многом эта ситуация уникальна. Прежде всего потому, что речь идет о детской литературе, при переводе которой особенно трудно достичь такой степени органичности языка и юмора». [Борисенко 2002: 51]

В предисловии к первому изданию Б. Заходер объясняет детям, что он «выучил» Винни и его друзей русскому языку, добавляя, что по-английски они все же говорят лучше. Другими словами, его перевод — прекрасно выполненная адаптация с большими и меньшими пропусками в тексте [Электронный ресурс]. Действительно, текст Б. Заходера не всегда буквально следует за оригиналом. Ряд находок, отсутствующих у А. Милна (например, разнообразные названия песен Пуха — Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки — или знаменитый вопрос Пятачка: «Любит ли Слонопотам поросят? И как он их любит?»), удачно вписывается в контекст произведения.

Среди других произведений, претерпевших адаптацию, необходимо отметить те, которые принадлежат к жанру фэнтези. В 1990 году был опубликован сокращенный перевод фэнтезийного произведения "Повесть о Кольце", выполненный 3. А. Бобырь. Как утверждает Н. Семенова, в советское время полноценный перевод книги не пропустили бы в печать, поскольку произведение "Повесть о Кольце" несет на себе следы "идеологической чистки". В связи с этим, переводчица З. Бобырь оставила без перевода описание сарумановых порядков и многочисленные стихотворения, однако, включила сюжетное добавление – историю испепеляющего венца, которая отсутствует в оригинале [Электронный ресурс]. Кроме того, текст перевода отличается особенностями, свойственными детской волшебной сказке, поскольку именно к этому жанру переводчица отнесла данное фэнтезийное произведение, которое, по сути, стирает границы между «взрослой» и детской литературой. Жанровой определенности переводчица добилась как стилистическими средствами – простотой и незамысловатостью изложения, так и своеобразной переводческой "редактурой" текста: согласно требованиям волшебной сказки, все герои повествования представлены схематично, а поведение их явно оценивается – причем либо однозначно хорошо, либо однозначно плохо.

В пересказе фэнтезийного произведения "Властелин Колец" издательства "Северо-Запад" (1993 г.) переводчики Н. Григорьева и В. Грушецкий стремились показать читателю только то, что являлось самым главным в произведении, опустив все то, что, по мнению переводчиков, было несущественным и не имело дальнейшего сюжетного развития. Таким образом, переводчики сократили почти наполовину начало второй части книги третьей, повествующее о походе отряда Арагорна и военных подвигах на землях Рохана. В седьмой главе "Хельмова Падь" отсутствуют занимавшие примерно две страницы сцены обсуждения предстоящей битвы и описания первого штурма крепости. В главе "Фангорн" отсутствует описание местности, по которой идут маршем энты; в главе "Белый всадник" - то, как Арагорн обследует землю, разыскивая следы хоббитов, включая рассуждения Гэндальфа о судьбе Боромира. Кроме того, в тексте перевода переставлены местами две сцены: сначала Гэндальф повествует о своем поединке с Балрогом, а затем - о предательстве Сарумана (в оригинале порядок сцен обратный). В главе "Теоден" оставлены без перевода описания чертога Теодена и окружающей местности, путешествия, а так же сокращена до нескольких фраз беседа Гэндальфа и его спутников со стражником. Некоторые короткие сцены и диалоги заменялись пересказом на протяжении всего текста перевода [Электронный ресурс].

Таким образом, рассмотрение основополагающих принципов прагматической адаптации при переводе детской литературы XIXXX вв. показало, что каждое произведение требовало своего, всегда индивидуального подхода в процессе пересказа с учетом особенностей адресной группы, эпохи и личности переводчика.


Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   280   281   282   283   284   285   286   287   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница