Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008


Прогнозирование уровня понимания текста реципиентом



страница290/367
Дата24.10.2018
Размер9.06 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   286   287   288   289   290   291   292   293   ...   367
Прогнозирование уровня понимания текста реципиентом

Эта группа «ПП» самая многочисленная. Так как философские тексты относятся к «специальным» текстам, то предполагается, что когнитивная база автора и читателей в общих чертах совпадает. В переводе же информационная структура философского текста может стать лакунарной для читателя, обладающего иными, чем у автора, фоновыми знаниями. В связи с этим возникает необходимость введения в текст дополнительного комментария.

Выбор единиц перевода в качестве объекта комментирования определяется переводчиком в результате прогнозирования когнитивной базы реципиента. Заполнение информационных лакун осуществляется посредством введения текстового, главным образом пословного и построчного, разъяснения в «ПП». С точки зрения применяемых способов перевода можно выделить три основные группы «ПП», направленных на расширение когнитивной базы реципиентов.

1. Описательный перевод реалий в форме культурологической или энциклопедической справки. Например:

«Стиль – это сложная характеристика, выступающая как индивидуальная и групповая подпись, которая выдает Рене, Уистлера, или же Бородина, которая отличает раннего Коро от позднего, барокко от рококо, бауле от пауэн» (Пер.М.В. Лебедева) [Гудмен 2001: 150].

«ПП»: Названия племен Западной (Французской Территориальной) Африки и, соответственно, стилей их прикладного искусства.

2. Дублирование иноязычных «вкраплений»

Иноязычные «вкрапления» в работах Гудмена довольно многочисленны. Несмотря на то, что иноязычные «вкрапления», согласно современным требованиям, подлежат прямому переносу в переводе, в анализируемом нами сборнике статей, все они (или практически все) транслируются в текст перевода в исходной форме, а затем в «ПП» дублируются в форме перевода. Данная практика свидетельствует о том, что иноязычные вкрапления в тексте оригинала оцениваются переводчиком как «непонятные» для русскоязычного читателя. Например:

«… мы должны дать самой философии совет, который философы охотно дают кому угодно, но только не философии, а именно совет взирать на нее sub specie aeternitatis» (Пер. Т.А. Дмитриева) [Гудмен 2001: 280].

«ПП»: Под знаком вечности (лат.).

3. Интерпретация аллюзий или смысловая реконструкция денотата

Особое место в системе художественных средств Гудмена занимают аллюзии, реминисценции и каламбуры. Их задача – «выбить» мышление из привычной колеи, заставить его «работать». К излюбленным средствам автора относятся аллюзии, реферирующие к культуре. Естественно, что понимание таких аллюзий требует от читателя солидного «культурного багажа» и, в первую очередь, хорошего знания современной англо-американской литературы. Например:

«Молнии в пустыне уже начали пригибать голову и закрывать глаза на меру всех вещей. И дети спасителей черничного пирога искушаются звучащим символом» (Пер. Е.Е. Ледникова) [Гудмен 2001: 281].

«ПП»: Аллюзии на тему творчества Р. Фроста.

Не менее сложными для понимания являются аллюзии, связанные с философской проблематикой. Например:

«Хотя понятие без восприятия пусто, восприятие без понятия слепо26, оно совершенно не поддается применению» (Пер. М.В. Лебедева) [Гудмен 2001: 123].

«ПП»: В данном случае Гудмен вольно цитирует знаменитое утверждение Канта из «Критики чистого разума».

Как показывает проведенное нами исследование, информация «ПП» носит оперативный характер. Разъяснения вводятся в текст с целью облегчить понимание перевода текста непосредственно по ходу его прочтения. Избыточная информация просветительского характера и концептуальное комментирование в отношении философских идей, художественных средств и их функции в тексте встречается в «ПП» сравнительно редко (напр.: [Гудмен 2001: 118)].

В большинстве случаев текстовые разъяснения «ПП» сосредоточены на экстралингвистическом фоне произведения, прояснение которого позволяет активизировать в переводе те средства текстопостроения (игра слов, аллюзии, реминисценции и т.д.), которые, по замыслу автора, способны вызывать рефлексию читателя. Осуществляя комментирование, переводчик обеспечивает должный уровень понимания имплицитного содержания текста в переводе и, тем самым, дает возможность тексту «работать». В связи с этим уместно напомнить высказывание М.Л. Гаспарова о том, что перевод начинает интерпретацию текста, а комментарий ее продолжает [Гаспаров 2004]. Деятельность переводчика философского текста, как показывает анализ «ПП», полностью подчинена задаче воссоздания семантико-когнитивной структуры оригинального философского текста на том уровне «открытости» и, в то же время, доступности пониманию, на котором возможно дальнейшее развитие идеи текста в ходе его интерпретации реципиентом.


Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   286   287   288   289   290   291   292   293   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница