Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008



страница291/367
Дата24.10.2018
Размер9.06 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   287   288   289   290   291   292   293   294   ...   367
Список литературы

  1. Гаспаров, М.Л. Ю.М. Лотман и проблемы комментирования [Текст]/ М.Л. Гаспаров // Новое литературное обозрение. – 2004. - № 66. – с. 70 – 74.

  2. Гудмен, Н. Способы создания миров [Текст] / Н. Гудмен; пер. с англ. / - М.: Идея-Пресс, Логос, Праксис, 2001. - 376 с.

  3. Рассел, Б. Искусство философствования [Текст] / Б. Рассел. Искусство мыслить; пер. с англ. – М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999. – с. 13 – 80

  4. Шлегель, Ф. Эстетика. Философия. Критика. Т. 1. - М.: Искусство, 1983.

Н.Г. Гончар

Пермь, Россия

ЭТНОЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ
КАК СУЩНОСТНОЕ СВОЙСТВО ПЕРЕВОДА

Методологическим основанием исследования является системный подход, вытекающий из закона системности, сформулированного Ю.А. Урманцевым в рамках общей теории систем, согласно которому «любой объект есть объект-система и любой объект-система принадлежит хотя бы одной системе объектов данного рода» [Урманцев 1988: 48]. По мнению ученого любые материальные и идеальные объекты представляют собой динамические системы, представляющие собой противоречивое единство полиморфизма и изоморфизма, симметрии и асимметрии, гармонии и дисгармонии.

Цель предпринятого исследования - выявление асимметрии как сущностного свойства процесса перевода, определение ее характера и воздействия на результат перевода, который с позиции концепции переводческого пространства может быть как гармоничным, так и дисгармоничным.

В рамках работы в качестве систем будут представлены язык, культура и перевод, что потребовало прежде всего системного представления языка и культуры как системы, а также специфики их взаимодействия в переводе как системе.

Напомним, что системность как существенная сторона языка была отмечена как зарубежными лингвистами (Ф. де Соссюр, Л. Ельмслев, члены Пражской лингвистической школы и др.), так и основоположниками отечественного языкознания (Ф.И.Буслаевым, А.А.Потебней, И.А. Бодуэном де Куртенэ и др.) Современное языкознание трактует языковую систему как «множество языковых элементов любого естественного языка, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которое образует определенное единство и целостность» [БЭС 2000: 452].

Культура рассматривается учеными как знаковая целостность. Так, Ю.М. Лотман определяет культуру как «гибкий и сложно организованный механизм познания», как знаковую систему, организованную определенным образом с помощью некоторой суммы правил. Именно «момент организации ... выступает в качестве определяющего признака культуры [Лотман 2004: 395 - 396].

Системный подход при исследовании процесса перевода использовался отечественными учеными Н.К. Гарбовским и Л.В. Кушниной. Так, Н.К. Гарбовский представляет общесистемное видение процесса перевода: «Перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта к другому» [Гарбовский 2004: 214].

Проявлением системности перевода с позиции «передачи системы смыслов» является концепция переводческого пространства Л.В. Кушниной. Перевод трактуется исследователем как «синергетическая система взаимодействия языков и культур, которая разворачивается в рамках переводческого пространства как пространства естественного эксперимента» [Кушнина 2004: 23]. Термин «переводческое пространство» впервые введен Л.В. Кушниной и определяется как форма бытия межъязыкового и межкультурного взаимодействия, как открытая, саморазвивающаяся система взаимодействия смысловых полей [там же: 114]. В рамках данной системы транспонируются единичные (дифференциальные) смыслы, а также интегральный смысл целого текста (суперсмысл). Интегральный смысл - результат синергетического взаимодействия дифференциальных смыслов.

В связи с тем, что характеристиками любой системы согласно В.Н. Садовскому являются связи и отношения между элементами системы, единство с окружающей средой, целостность, иерархичность, [Садовский], характеристиками системы перевода согласно Н.К. Гарбовскому являются целостность, структурность, взаимозависимость системы и среды, иерархичность, множественность описания, многоуровневость, необходимо рассмотреть системные характеристики переводческого пространства Л.В. Кушниной. 1. Целостность переводческого пространства обеспечивает образ-гештальт текста в качестве центрального компонента развивающегося и саморазвивающегося переводческого пространства и целостного идеального видения текста перевода, как основного поля переводческого пространства. 2. Структура переводческого пространства представлена иерархией полей, каждое из которых является носителем единичного (дифференциального) смысла: фактуальный смысл, отражающий содержание текста; иррадиирующий смыcл как отражение энергетического поля; ассоциативно-семиологический смысл как отражение фатического поля; модальный смысл как отражение поля автора; индивидуально-образный смысл как отражение поля переводчика; рефлективный смысл как отражение поля реципиента. 3. Целостное функционирование системы обеспечивается взаимодействием (синергией) всех ее полей, результатом которого является интегральный смысл целого текста перевода (суперсмысл). Взаимодействие полей переводческого пространства подтверждает наличие связей и отношений между элементами, образующими систему. 4. Взаимозависимость и единство с окружающей средой проявляется в фатическом поле (поле культуры) [Кушнина 2004].

Процесс перевода является, таким образом, системой транспонирования смыслов текста с целью создания гармоничного текста перевода.

Таким образом, в переводческом пространстве, которое моделирует перевод как систему, происходит не просто взаимодействие текстов двух языков и культур, но взаимодействие систем языков и культур, что может привести к их столкновению, причиной которого является этноязыковая асимметрия. Отметим, что термин «этноязыковая асимметрия» введен в нашем исследовании для обозначения двупланового явления: межъязыковой и кросс-культурной асимметрии. Напомним также, что термин «межъязыковая асимметрия» употребляется Н.К. Гарбовским, но исследователь толкует его в первую очередь как межъязыковую лексическую асимметрии [Гарбовский 2004]. Мы понимаем под межъязыковой асимметрией явление, которое проявляется при сопоставлении систем языков как лексическая, грамматическая, фонетическая асимметрия. Кросс-культурная асимметрия проявляется при сопоставлении систем культур как асимметрия концептов, фреймов, стереотипов, невербального поведения и др. Не всегда представляется возможным зафиксировать проявления данных типов асимметрии в системе перевода в изолированном виде, в таком случае речь может идти о комплексном явлении - этноязыковой асимметрии.

На основании лингвопереводческого исследования, мы пришли к выводу о дихотомическом характере этноязыковой асимметрии, влияющем на результат перевода. В одном случае она приводит к переводческим ошибкам и несоответствиям, порождая дисгармонию, квазиадекватность и квазиэквивалентность, в другом случае она приводит к гармоничному тексту перевода, который становится достоянием другого языка и другой культуры вследствие синергии симметричных и асимметричных смыслов текстов взаимодействующих языков и культур.

Лингвопереводческий экспиримент, для которого был выбран отрывок из романа Т. Бруссига «Am kürzeren Ende der Sonnenallee» («Солнечная аллея») и варианты его перевода, выполненные профессиональным переводчиком М. Рудницким и студентами старших курсов переводческого отделения ПГПУ, показал, что системы смыслов текстов оригинала и перевода не совпадают и носят асимметричный характер.



Genau so wenig gewöhnte er sich an die tägliche Demütigung, die darin bestand, mit Hohnlachen vom Aussichtsturm auf der Westseite begrüβt zu werden, wenn er aus seinem Haus trat – ganze Schulklassen johlten, pfiffen und riefen “Guckt mal `n echten Zoni!” oder “Zoni, mach mal winke, winke, wir wollen dich knipsen! [Th. Brussig 2001: 9].

Еще труднее было привыкнуть к каждодневным, когда бы он ни вышел из дома, унижениям, выражавшимся в издевательском смехе капиталистических недорослей на смотровой площадки на крыше многоэтажной башни, что нависала над их улицей с запада, - эти буратино там оттягивались чуть ли не целыми классами при виде Михаэля начинали ржать, свистеть улюлюкать, орать: «Смотри-ка, живой зонниЗонни – это в смысле житель восточной зоны. Или: « Эй, зонни, сделай ручкой, мы тебя щелкнем!» [Т. Бруссиг 2004: 9, пер. М. Рудницкий]

Предметом анализа стало фатическое поле переводческого пространства, т.е. поле культуры, порождающее ассоциативно-семиологический смысл, центром которого является лексема Zoni. Немецкое Zoni - ироничное почти оскорбительное наименование граждан ГДР, произошло от названия Советской зоны (Sowjetische Besatzungszone) в Германии, которая, прежде всего со стороны ФРГ называлась неуважительно восточная зона (Ostzone) или просто зона (Zone). Данное понятие использовалось также после образования ГДР, чтобы поставить под сомнение государственный суверенитет страны. После падения Берлинской стены в 1989 году наряду с названием Zoni появилось также Ossi (житель Восточной Германии, гэдээровец) в противопоставление с Wessi (житель Западной Германии, фээргэшник).

Профессиональный переводчик выбрал для перевода немецкого Zoni вариант зонни с последующим разъяснением, студенты выбрали следующие варианты перевода Zoniцони, осси, зэк.

На наш взгляд ни один из вариантов перевода нельзя признать гармоничным, так как ассоциативно-семиологический смысл не был передан: русскоязычному читателю остается неясным смысл лексем цони, осси, зонни, отсутствующих в русском языке. Ремарка переводчика не передает коннотативное значение данного понятия. Лексема зэк имеет в русском языке совершенное иное денотативное значение, которому соответствуют в немецком языке Häftling (заключенный) или Knacki (отсидевший в тюрьме, бывший зэк). Выбор данной русской лексемы объясняется незнанием истории Германии и/или непониманием контекста.

Проведенный лингвокультурологический переводческий анализ фрагмента романа Т. Бруссига выявил межъязыковую (лексическую) асимметрию, проявляющуюся в отсутствии в русском языке лексемы с соответствующими денотативным и коннотативным значениями, и являющуюся, на наш взгляд, следствием кросс-культурной асимметрии, выражающейся в данном случае в исторически обусловленной асимметрии концептов «образ немцев в собственных глазах», «противоречия Восток – Запад Германии» и стереотипа восприятия другого.

Таким образом, этноязыковая асимметрия, как сущностное свойство перевода, предполагает две противоположные переводческие стратегии. В данном случае была выбрана стратегия, приведшая к дисгармонии и как следствие к непониманию коммуникантов, принадлежащим к разным системам языков и культур. Их взаимодействие в переводческом пространстве как системе оказалось неэффективным, следовательно, дисгармоничным.


Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   287   288   289   290   291   292   293   294   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница