Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008


ПРОБЛЕМАТИКА ПОИСКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ В ИСТОРИКО-ПОЛИТИЧЕСКОМ МЕТАЯЗЫКЕ



страница299/367
Дата24.10.2018
Размер9.06 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   295   296   297   298   299   300   301   302   ...   367
ПРОБЛЕМАТИКА ПОИСКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ
В ИСТОРИКО-ПОЛИТИЧЕСКОМ МЕТАЯЗЫКЕ

Вопрос передачи историко-политических терминов в различных языках ещё не был предметом специального исследования в науке. Многочисленные исследования посвящены в основном проблеме политического дискурса и общественно-политической лексике. Что касается историко-политического метаязыка, то в этом направлении практически ещё не было целенаправленных исследований. Для выявления особенностей историко-политического метаязыка и выделения его в особую профессиональную группу мы обратились к произведениям известного немецкого учёного в области истории Йоахима Феста. Как известно, для описания любого подъязыка следует обращаться к трудам ведущих специалистов-практиков в данной области. В трудах упомянутого известного историка, историко-политический метаязык представлен, на наш взгляд, наиболее системным образом. В процессе работы с этой терминосистемой нами были выделены следующие группы историко-политической терминолексики.

  • названия различных научных направлений, школ, доктрин в рамках историко-политической науки: консерватизм, прагматизм, социал-дарвинизм, диктатура пролетариата, геополитика, классовая борьба, Monroe-Doktrin;

  • названия политических направлений, программ, курсов и тому подобное: колониализм, терроризм, политика окружения, интервенция, Bodenreform, политика встряски, политика возмездия, макиавеллизм, шовинизм, Desperadopolitik, мирное сосуществование, интервенция, Ancien Regime, Antiklerikalismus, Annexionspolitik, интернационализм, экспансия, гегемония, большевизм, мирное сосуществование;

  • названия социальных групп, классов, человеческих сообществ: дворянство, аристократия, рабочий класс, третье сословие, буржуазия, плебей, мещанин;

  • термины, номинирующие различные формы государственного и общественного устройства: демократия, монархия, диктатура, анархия, автократия, деспотия, плутократия, цезаризм, графство, президентское правительство;

  • обозначения и наименования различных понятий, введённых самими политическими лидерами: Blut-und-Eisen Politik, Achse Potsdam-Moskau, Sichelschnitt, Affenwald, bidingungslose Kapitulation, энергия «Катилины»;

  • названия и обозначения различных войн: Abessinienkrieg, Sitzkrieg, amerikanischer Bürgerkrieg, Deutscher Krieg, phoney war, тридцатилетняя война, первая мировая война, вторая мировая война.

  • названия различных политических, революционных движений, переворотов и путчей: Arbeiterbewegung, Aufstandsbewegung, Bewegung der Blockfreien, интернационализм, Hitlerbewegung, Pariser Kommune, советская революция, движение Шенерера, капповский путч, Röhmputsch;

  • названия различных политических партий, союзов, соглашений, пактов: Antihitlerkoalition, Antibolschewistische Liga, Alldeutscher Verband, Antikomminternpakt, Bayerische Volkspartei, Bund Oberland, Bund sozialer Frauen, Arbeitsgemeinschaft der vaterländischen Kampfverbände, Deutscher Kampfbund, Locarnopakt, Nichtangriffspakt, Kellogpakt, große Koalition, Dreimächtepakt, Doppelmonarchie;

  • наименования приверженцев различных политических движений: Alldeutsche, Pazifisten, социал-демократы, ультрароялисты;

  • названия различных исторических сражений: Battle of Britain, Hermannsschlacht, Schlacht von Noreia, Schlacht von Königgratz, Schlacht von Tannenberg, Schlacht vom Teutoburgerwald, Seeschlacht von Salamis, Лейпцигское сражение;

  • топонимы, номинирующие исторические империи и республики: Englische Empire, Drittes Reich, Französische Dritte Republik, Römischer Weltreich, Веймарская республика, Карфаген, Лотарингия;

  • названия различных титулов: Oberabschnitsführer, Oberamtmann. Obergruppenführer, эрцгерцог, Pascha, дуче;

  • наименования отрядов: Schutzstaffeln, преторианцы;

  • названия различных исторических приказов и декретов: Flaggenbefehl, Nero-Befehl, Reichstagsbrandverordnung;

  • названия исторических народностей, племён, династий: кимвры, тевтоны, Габсбурги, Haus Hohenzollern, Germanentum;

  • различные исторические реалии: концентрационный лагерь, гау, имперский справочник германского общества, Marsfeld, Ostmark, Parteilokal, Sturmlokal;

  • термины, номинирующие названия различных тактик, спецопераций и планов: фишрейхер, план Юнга, план Дауэса, Барбаросса, Операция «Грюн».

Большинство учёных придерживаются мнения, что термины не вызывают особых затруднений при переводе. Тем не менее, С.И. Влахов и С.П. Флорин [Влахов, Флорин 1986: 274] включают термины в категорию «непереводимого в переводе». Обосновывается это тем, что лишь в идеале термины однозначны, лишены образности и синонимов.

Поскольку объекты переводческого исследования вычленяются на основе их релевантности для процесса перевода [Комиссаров 1980: 200], то мы считаем, что подъязык истории и политики представляет собой довольно интересный пласт лексики, поднимающий большое количество вопросов в плане адекватности.

Естественно, что большая часть терминов переводится с помощью константных переводческих соответствий. В случае с метаязыком истории и политики речь идёт о таких терминах как Klassenkampf - class struggle - классовая борьба, Der Versailler Vertrag - The Treaty of Versailles - Версальский договор, Die “Los-von- Rom-Bewegung” - the Away-from-Rome Movement - движение «Прочь от Рима! Другими словами, калькированный перевод позволяет говорить о межъязыковой полной синонимии. Это ещё раз подтверждает вывод, сделанный В.С. Виноградовым [Виноградов 2001: 68], заключающийся в том, что сама материальная действительность, которая в целом одинакова для всего человечест­ва и отражена в понятиях, закрепленных в лексических единицах, предопределяет существование межъязыковых лексических соот­ветствий.

Тем не менее, существуют термины, бросающие переводчику определённый вызов.

Рассмотрим их в порядке нарастания сложности. Как правило, немецкие термины – сложные слова, переводящиеся на английский и русский языки терминологическими словосочетаниями, часто имеющими разъяснительный характер: Achsenmächte - Axis Powers - державы «оси», Affenwald - ape jungle - обезьяний лес, Antihitlerkoalition - anti-Hitlerite coalition - антигитлеровская коалиция, Flaggenbefehl - flag order - приказ о флагах.

Однако, несмотря на разъяснительный характер при переводе, некоторые из этих терминов для непосвящённого реципиента нуждаются в дальнейшем более детальном пояснении. Так, к примеру, понятие приказ о флагах – это приказ под конец второй мировой войны, изданный в Германии о расстреле лиц мужского пола в тех домах, где будут вывешиваться белые флаги.

Самым сложным делом представляется передача понятий, где от переводчика предполагается соответствующее и определённое знание истории.

Рассмотрим, к примеру, такие понятия как Alldeutsche, “Ausgleich”, Doppelmonarchie, Anstreicher aus Braunau. Имея дело с такими понятиями, переводчик не обойдётся здесь просто калькированием (буквальным соответствием на языке перевода). Если поступать таким образом, то получится список слов, которые будут представлять для слушателя непонятную или неверно переданную смысловую нагрузку: все немцы, “уравнение”, двойная монархия, маляр из Браунау. Но, если переводчик идентифицирует данные термины как принадлежащие к историко-политическому подъязыку, опираясь при этом на знание истории, то получится совсем другая картина: понятие Alldeutsche будет передано соответствием пангерманисты, непонятное уравнение окажется уравнением прав, двойная монархия станет австро-венгерской монархией, а вот незнакомый никому маляр из Браунау предстанет перед реципиентами переводного языка никем иным как Адольфом Гитлером! И хотя в русском варианте данное выражение принято переводить как «мазила из Браунау», оно подразумевает именно Гитлера, так как это выражение является исторически-сложившимся перифразом. Если перевод делается для реципиентов, компетентных в области истории, то будет достаточно, опираясь на знание истории, прибегнуть к описательному переводу данной безэквивалентной лексики или же воспользоваться принятым соответствием в родном языке. Однако если перевод совершается для непрофессионалов и для широкого круга лиц, то переводчику при устном переводе следует сделать пояснительную вставку, а при письменном переводе – внести пояснение в виде примечания в самом тексте, либо в качестве сноски. В нашем случае пангерманисты – это приверженцы возникшего в конце 19-го столетия политического движения, требовавшего усиление немецкого национального сознания; “уравнение прав” – государственно-правовое преобразование Австрии в австро-венгерскую монархию на основе договора между императором Францем Иосифом I как королём Венгрии и представителями венгерской нации в венгерском парламенте в 1867 году; австро-венгерская монархия – название союза между двумя монархиями после известного «уравнения прав» в 1867 году. Последнее выражение нами уже было разъяснено, но здесь стоит отметить, что при его переводе нужно просто знать некоторые исторические факты, связанные с рождением Гитлера в городе Браунау на Инне и его несбывшейся надежде стать художником, откуда потом и вошёл в употребление перифраз “мазила из Браунау”.




Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   295   296   297   298   299   300   301   302   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница