Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008



страница300/367
Дата24.10.2018
Размер9.06 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   296   297   298   299   300   301   302   303   ...   367
Список литературы

1. Влахов, С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П.Флорин. – М., 1986. – 381с.

2. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М., 1980. – 210с.


  1. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение [Текст] / В.С. Виноградов. – М., 2001. – 222с.

Л.В. Кушнина, Л.В. Енбаева

Пермь, Россия

МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ КАК СУЩНОСТНОЕ СВОЙСТВО ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА В СВЕТЕ СИНЕРГЕТИЧЕСКОГО ПОДХОДА
Идея диалога, которая разрабатывается в лингвистике, начиная с учения М.М.Бахтина о структуре диалогических текстов, исследований московско-тартуской школы Ю.М.Лотмана о диалогичной природе процесса восприятия текста, работ французских постструктуралистов в области интертекстуальности приобретает новый импульс в связи с современными воззрениями в области синергетической лингвистики и синергетики перевода.

В основе нашего понимания диалога лежит лотмановское положение о принципиальном полиглотизме текста как семиотической системы, о гетерогенности и гетероструктурности естественного человеческого языка, для которого в роли другого языка выступает иконический, пространственный, мифологический языки. При этом «другим» при восприятии и понимании текста является также другой интеллект, другое сознание, другая личность. Согласно Лотману, сам по себе текст ничего генерировать не может, он должен вступать в контакт с другим текстом, другим сознанием, другим интеллектом: «Текст как генератор смысла, мыслящее устройство, для того чтобы быть приведенным в работу, нуждается в собеседнике. В этом сказывается глубоко диалогическая природа сознания. Чтобы активно работать, сознание нуждается в сознании, текст – в тексте, культура - в культуре» [Ким Су Кван 2003: 123].

Мысли Лотмана и его последователей о диалогической природе текста, сознания, культуры, о динамике и генерации смысла, возможного только в процессе диалогического обмена, приобретают особую актуальность, если другим текстом признается текст перевода в прямом смысле этого слова, а другим сознанием оказывается сознание переводчика - медиатора культур. Современная эпоха уже названа исследователями эпохой переводов, что связано с потребностью интеллектуалов разных стран усвоить наследие мировой науки: «Тесня друг друга, переводы обрушиваются на нас неудержимым потоком, несущимся вперед со скоростью, которая, кажется, опережает появление оригинальных работ» [Хапаева 2005: 8]. В связи с этим появляется необходимость углубления теоретических изысканий и расширения эмпирических исследований в области перевода, переосмысления существующих моделей перевода, их интеграции в новые парадигмы современного гуманитарного знания, включающего в себя, среди прочих, синергетическое мировидение.

Как показали результаты наших исследований в области синергетики перевода, смысловой моделью которого является переводческое пространство, развитие межкультурного диалога в переводческом пространстве, подчиняется тем же общим принципам и закономерностям, что и внутрикультурный диалог. Напомним, что переводческое пространство представляет собой полевую структуру, ядром которой является содержание и генерируемый в нем фактуальный смысл, а периферией – поля субъектов переводческой коммуникации (автора, переводчика, реципиента) и текстовые поля (энергетическое и фатическое). Подчеркнем, что ядро обусловливает инвариант перевода текста, а периферия порождает вариативность смыслов.

Как следует из описания полей переводческого пространства, наиболее ярко закономерности межкультурного диалога проявляются в фатическом поле, которое расценивается нами как смысловое пространство двух контактирующих культур: культуры автора и культуры реципиента. Переводчик как медиатор двух культур генерирует в своем сознании все возможные интертекстуальные связи, порождаемые родной культурой, что становится своего рода темой текста перевода и одновременно он постигает все потенциально существующие интертекстуальные связи иноязычной культуры, что можно сравнить с ремой текста перевода. Именно такая тема-рематическая цепочка приводит переводчика к порождению гармоничного текста перевода как качественного речевого продукта, в котором смыслы текста перевода соразмерны, гармоничны смыслам текстам оригинала. Образно говоря, такое тема-рематическое сцепление можно рассматривать как диалог, поскольку текст как «думающее устройство» (термин Лотмана) предполагает нечто «известное мне» - родную культуру, т.е. тему и «нечто неизвестное или малоизвестное мне» - иноязычную культуру, т.е. рему.

Развивая далее идеи Лотмана, подчеркнем, что новый смысл порождается, среди многих других факторов, как результат контакта с культурным контекстом, с интертекстом, с фатическим (культурологическим) полем. Важнейшую роль в этом процессе играет поле переводчика, смысловое наполнение которого характеризуется индивидуально-образным восприятием текста и его глубинного смысла - подтекста, отражающего личностную переводческую картину мира, его когнитивный и эмоциональный опыт, включенный в процесс дешифровки иноязычного и инокультурного текста.

В целом, каждая переводческая ситуация обусловливает порождение уникального текста перевода как результат синергии смыслов всех полей переводческого пространства.

Процесс транспонирования смыслов текста из одного языка в другой, из одной культуры в другую в каждом конкретном случае сопровождается неповторимым «наращиванием» смыслов, т.к. диалог «своего» и «чужого», динамическое взаимодействие темы и ремы неизбежно порождают новые смыслы. Эта новизна обусловлена и личностью переводчика, и личностью реципиента, а также временем создания перевода, которое может либо совпадать с временем создания текста, либо следовать за ним. Что касается восприятия текста реципиентом, его временные рамки также могут совпадать с временем создания текста перевода или следовать за ним. Так в переводческое пространство включается переводческое время, что позволяет различать время автора, время переводчика, время реципиента, и что детерминирует порождение новых темпоральных смыслов в переводческом пространстве.

Наблюдая процесс смысловой организации текста в переводческом пространстве с позиций синергетики, мы расцениваем его как открытую неравновесную систему в ходе ее становления в условиях новых управляющих параметров – языка, культуры, темпоральности. В этом случае система сама создает специфические структуры, что и называется самоорганизацией [Хакен]. Возникающие структуры или так называемые параметры порядка проходят своеобразную стадию конкуренции, называемую «перемешивающим слоем». В переводческом пространстве «перемешивающий слой» связан с вариативными смыслами и возможностями их перевода и введения в новую культурную среду, т.е. преимущественно с фатическим полем.

Как показали результаты исследований лирики нонсенса на примере различных вариантов перевода сказки Л.Кэролла «Алиса в стране чудес» с английского языка на русский, синергетический эффект обусловлен следующим «параметрами порядка»: контекстуальный параметр, совпадение смысловых фокусов, фактуальный параметр, прецедентный параметр, корреляция между диффреренциальными смыслами и фактами культуры и др.

Так, в сентенции Герцогини, вынесенной в качестве эпиграфа, действует прецедентный параметр: в подчиненном положении оказывается отсылка к видоизмененной пословице «Take care of the pence, and the pounds will take care themselves».

Следовательно, распад произведения в переводческом пространстве оборачивается обнаружением ценности каждого инвариантного и вариативного смыслов, что приводит к их интеграции за счет выделения параметров порядка.

Изучение этого процесса с позиций синергетики на материале лирики нонсенса, как некоем предельном случае, приведет к раскрытию некоторых закономерностей смыслопорождения и смыслоупорядочения при переводе, к уточнению существующей синергетической модели перевода в виде переводческого пространства.

В раках уточнения данной модели был выполнен также лингвопереводческий анализ повести Л.Е.Улицкой «Искусство жить» и ее перевода на французский язык, выполненный С. Бенеш.

Приведем фрагмент анализируемого текста.

«Проклятые эти кабачки не выходили из головы несколько дней. Наконец купила пять бледных, глянцевитых, ровненьких…Поздно вечером пожарила, а утром наскоро приготовила соус и попросила Гришку завести продукты питания Лиле. Кроме кабачков образовался салат свекольный и творожная замазка. Зубов у Лильки практически не было. Мозгов тоже было немного. И красоты. Собственно, состояла она из большого жидкого тела и тихой доброты…» [Улицкая 2006: 193].

«Ces maudites courgettes lui avaient trotté dans la tete pendant plusieurs jours. Elle avait fini par en acheter cinq, un peu blafardes, lustrees et bien rondes... Elle les avait fait frire pendant la nuit, avait préparé une sauce en vitesse le lendemain matin, et avait demandé à Gricha d’aller porter ces produits alimentaires à Lilia. Aux courgettes étaient venues s’ajouter une salade de betterave et une pâte à tartiner au fromage blanc.Lilia n’avait pratiquement plus de dents. Et pas beaucoup de cervelle non plus. Ni de beauté. En fait, elle était constituée d’un gros corps flasque et de bonté tranquille.. [ulitskaia, 2007 : 128].

Прежде всего, подчеркнем, что перевод, выполненный профессиональным франкоязычным переводчиком, опубликован во Франции, что позволяет признать его в целом качественным продуктом, в нашей терминологии, гармоничным. Свою исследовательскую задачу мы видим в том, чтобы гипотетически выстроить ход размышлений переводчика в поисках гармонизации смыслов текстов оригинала и перевода в переводческом пространстве, в которое мы включаем и переводческое время.

Начнем анализ с переводческого времени. Если в оригинале читаем «поздно вечером», то в переводе «pendant la nuit», что в буквальном переводе означает: « в течение ночи», «ночью», если автор оригинала пишет «несколько дней», то переводчик выбирает «pendant plusieurs jours», т.е. буквально «в течение многих дней».

Объяснение этого явления лежит в феномене переводческого времени, которое, по нашим наблюдениям, обладает различной культурно обусловленной окрашенностью для автора и реципиента – русского писателя и французского читателя. Вероятно, для французского переводчика концепт «поздний вечер», подразумевающий приготовление блюда из кабачков, что занимает достаточно много времени, оказывается гораздо ближе к концепту «ночь», т.к. поздний вечер – это и вечер, и наступление ночи. Для французского переводчика при его «монохронности» более естественным представляется выбор концепта «ночь», что позволяет ему более точно локализовать временные рамки описываемого автором события. Таким образом, с позиций переводческого времени данный вариант перевода представляется гармоничным.

Гармонизация смыслов в фатическом поле переводческого пространства подразумевает, что переводчик не ограничивается в своем поиске ни адекватными словарными соответствиями, ни эквивалентными межъязыковыми соответствиями, которые складываются из имеющихся в его индивидуальном переводческом багаже переводческих трансформаций. Источником гармонизации является, во-первых, образ-гештальт текста, который возникает в сознании переводчика как невербализованнный смысл, своего рода коррелят понимания текста. Во-вторых, последовательное выполнение переводчиком трех взаимосвязанных мыслительных операций (девербализация, понимание, ревербализация). В-третьих, постижение переводчиком смысла в каждом поле переводческого пространства при условии доминирования некоторых дифференцированных смыслов с последующей синергией смыслов. В свою очередь, интегральный смысл представляет собой не сумму смыслов, а некое новое качество с «приращенным» смыслом за счет переводческого времени и вариации отдельных смысловых полей переводческого пространства.

Прокомментируем представленный выше перевод с позиций фатического поля. Начнем с перевода имен собственных. Если автор оригинала называет героев повести «Гришка» и «Лилька», подчеркивая обыденность, незатейливость их существования, то в переводе их имена нейтрализуются: «Gricha» и «Lilia», что, естественно, не приводит к гармонии. С другой стороны, переводчику чрезвычайно трудно понять и «девербализовать» такое сочетание как «творожная замазка», но ему удается использовать переводческую трансформацию: «une pate à tartiner au fromage blanc», что позволяет французскому читателю ясно представить, о каком творожном блюде идет речь. В данном случае в качестве параметра порядка выступает корреляция между дифференциальным смыслом, формируемым в фатическом поле и фактом культуры, а именно, рецептом приготовления «творожной замазки». С одной стороны, параметр порядка «упорядочивает» смысл текста перевода, пройдя стадию конкуренции с другими параметрами порядка. С другой стороны, он не исключает, что при возникновении новой конфигурации переводческого пространства, если, например, тот же текст переводится другим переводчиком, появляются новые перспективы разворачивания переводческого пространства, и соответственно, новые параметры порядка, что введет текст перевода в иной интертекст.

Характеризуя текст перевода в целом, приходим к заключению, что переводчику удалось «уловить» тот неуловимый смысл, который создает уникальный образ текста и его персонажей. Та переводческая гармония, которой удалось добиться переводчику в результате синергии смыслов, вводит текст перевода в мир франкоязычной словесности, обеспечивая разворачивание тема-рематической прогрессии двух культур и подлинный межкультурный диалог. Французский читатель, также как и русский, почувствует и безобидную женскую ложь, и ту нежность, которую испытывает автор к своим героям. Атмосфера «женского романа» передана переводчиком таким образом, что позволяет признать перевод гармоничным, и его вхождение во французский язык и культуру состоявшимся.

Итак, синергетический подход к проблемам перевода, его рассмотрение сквозь призму переводческого пространства, фокусирование внимания исследователей на межкультурном диалоге как сущностном свойстве процесса перевода, нацеленного на вхождение текста в иной язык и иную культуру, подводит нас к построению синергетической модели перевода, открывающей новые смысловые горизонты для всех субъектов переводческой коммуникации.




Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   296   297   298   299   300   301   302   303   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница