Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008



страница303/367
Дата24.10.2018
Размер4.04 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   299   300   301   302   303   304   305   306   ...   367
Список литературы

  1. Акуленко, В.В. О ложных друзьях переводчика [Текст] / В.В. Акуленко. – М., 1969.

  2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика [Текст] / Л.И. Борисова. – М., 2002.

  3. Будагов, Р.А. Ложные друзья переводчика [Текст] / Р.А. Будагов // Мастерство перевода. – М., 1971.

  4. Романова, С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] / С.П. Романова, А.Л. Коралова. – М., 2004.



Е.В. Мордовская


Костанай, Казахстан

РЕАЛИЗАЦИЯ ТРАНСФОРМАЦИОННЫХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕНТАЛЬНЫХ РЕПРЕЗЕНТАЦИЙ

Сопоставление текстов исходного языка и языка перевода с учетом изменений лексико-грамматических форм, семантических соответствий, логических связей и экстралингвистической действительности, дает возможность вывести закономерности перевода, отражающие компетенцию лиц, владеющих двумя языками, закономерности, которые, в свою очередь, могут послужить «орудием объективной оценки ряда существенных аспектов самих переводов» [Гак 1979: 21]. Задача переводчика заключается не в передаче одной из возможных интерпретаций, а в создании предпосылок для воспроизводства всех граней содержательности, чтобы реципиент мог восстановить максимальное количество возможных интерпретаций данного текста [Галеева 1999: 278].

Как отмечает Л. В. Кушнина, изучение самого процесса перевода до сих пор является актуальным. Механизм этого процесса определяется поисками смысла [Кушнина 2004: 15]. Расхождение когнитивных пространств носителей ИЯ и ПЯ предопределяет, какими могут оказаться расхождения в ИТ и ПТ.

В когнитивном пространстве переводчика знания исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ) пересекаются. И чем больше объем совпадения, тем легче выбирать соответствующие средства выражения в ПЯ, то есть сознательно установить отношения между языковыми репрезентациями ИЯ и ПЯ. Переводческое пространство отражает переводческую картину мира и представляет реально существующие процессы и отношения, которые возникают при переводе текста с одного языка на другой, транспонировании его из одной культуры в другую. Если способы смыслообразования и их воспроизведение в переводе будут доступны как теоретически, так и в практической деятельности переводчика, перевод обогатит мировую культуру. Именно в установлении тождества когнитивных пространств разных культур и заключается их взаимодействие.

Концептуальная основа перевода определяется когнитивно-профессиональной компетенцией переводчика, различными психологическими факторами, социальными условиями восприятия перевода, концептуально-жанровыми особенностями текстов на ИЯ и ПЯ. Переводчик должен обладать фоновыми и базовыми знаниями, составляющими его когнитивную базу и исходного языка и языка перевода, так как именно они и позволяют осуществлять коммуникацию. Однако при проецировании ИТ в свое когнитивное пространство переводчик может обнаружить некоторую несоотнесенность собственных когнитивных структур с теми условиями, которые были заданы оригиналу автором. В этом случае происходит «неактуализованность переводчиком интенциональных смыслов», то есть конечного образа высказывания, созданного в концептуальной системе автора ИТ при порождении им данного оригинала [Нефёдова 2003: 52].

Только сравнительный анализ текстов ИЯ и ПЯ позволяет проследить транспонирование образов, являющихся динамическими единицами смысла. Перемещаясь в переводческом пространстве, данные смысловые единицы обеспечивают транспонирование текста ИЯ в текст ПЯ.

Теоретики перевода соглашаются относительно главной задачи переводчика: переводчик должен сохранить инвариантный смысл, сформированный контекстом и ситуацией общения, так как достичь полной адекватности оригинала и перевода в смысловом, эмоциональном, культурологическом и других аспектах практически невозможно [Нефёдова 2003: 42].

Когнитивный подход к явлениям языка, в нашем случае к переводу, позволяет увидеть известные факты языка в новом свете, а также охарактеризовать, как происходит понимание языка и как представлен язык и его единицы в нашем сознании. В процессе чтения иноязычного текста сначала происходит его восприятие на перцептивном уровне в виде мысленного представления. «…высказывание – это скорее ключ к конструированию модели, чем чертеж, по которому она могла бы быть построена» [Джонсон-Лэрд 1988: 235]

Как отмечалось выше, без сопоставления текста перевода с оригиналом невозможно объективно оценить функционирование различных элементов языка в разных языковых культурах. Обнаружение явных ошибок в переводе может позволить говорить о том, что одним из основных факторов появления качественного перевода является совпадение когнитивных пространств автора и переводчика. При переводе сложных текстов, содержащих большую когнитивную информацию, переводчик стремится к буквальному переводу. Хотя буквализм в данном случае понимается как средство сохранения в переводе идентичности авторской мысли, то есть обеспечение конструктивной ценности семантико-структурной близости ИТ и ПТ в рамках общественного предназначения перевода. Переводчик несет ответственность за недостаточность или ошибочность своего понимания, которые транслируются в культуру перевода. Индивидуальное когнитивное пространство каждой личности уникально. Однако существование в каждом лингво-культурном сообществе определенных традиций, которые зафиксированы в виде представлений и знаний, входящих в ментальные образования, должны обуславливать примерно одинаковое расположение определенных когнитивных структур в ментальной сфере и совмещенном когнитивном пространстве у автора ИТ и переводчика. Соотнесенность определенных участков ментальных сфер индивидов определяет образование «зон» пересечения, обеспечивающих взаимопонимание автора ИТ, переводчика и реципиентов.

Ряд переводческих исследований затрагивает в качестве переводческих трудностей передачу национального колорита, разного рода реалий, восполнение лакун (С. Влахов, С. Флорин, А. Попович, Ю. А. Сорокин). Путем выбора близких по смыслу единиц перевода достигается общность содержания оригинала и перевода, то есть эквивалентность.

Воспроизводя содержание оригинала, переводчик осознанно использует ряд технических приемов, которые копируют формы и структуры языка оригинала, что позволяет преодолевать типичные переводческие трудности. На когнитивном уровне переводчик может столкнуться с рядом переводческих трудностей, для решения которых ему потребуется ввести новый термин. Например, он может использовать заимствования иноязычной формы путем транскрибирования (akimat, akim, файл, интерфейс и др.) и калькирование путем перевода каждого элемента в отдельности с последующим объединением переведенного в единое целое (universal personal code, common accounting center, заднескамеечник и др.).

Однако заимствованные реалии нуждаются в пояснении, так как когнитивные пространства англоговорящего реципиента с наименьшей вероятностью содержат подобные языковые репрезентации: Akim (глава города, района, области) – regional or local governor; Akimat (орган местного самоуправления) – the official seat of the regional or local governor; Bolashak (детская образовательная программа) – the Future program; Maslikhat (местный представительный орган) – the members of regional governments; Mazhilis (нижняя палата Парламента) – the Lower Chamber of the Kazakhstani Parliament; Oralman (репатриант в Казахстан) – a Kazakh repatriate.

Большое значение приобретает здесь когнитивная база, которая включает в себя энциклопедические знания автора, переводчика и реципиента и их знания о конкретной ситуации в момент речи. Несомненно, у реципиента возникнет вопрос относительно значения данных языковых репрезентаций, что, в свою очередь, может привести к непониманию текста перевода. И в данном случае мы говорим о некотором сужении модуса восприятия текста перевода англоговорящим реципиентом.

Иногда происходит расширение значения отдельных слов в переводе под влиянием единиц оригинала, в связи, с чем мы можем утверждать о существующей связи и взаимопроникновении семантических сфер восприятия и знания. Например, Стратегия вхождения Казахстана в число 50-ти наиболее конкурентоспособных стран мира. Казахстан на пороге нового рывка вперед в своем развитии. (Kazakhstan’s strategy of joining the world’s 50 most competitive countries. Kazakhstan is on the threshold of a major breakthrough in its development). Успешная интеграция Казахстана в мировую экономику – основа качественного прорыва в экономическом развитии страны. (Kazakhstan’s successful integration into the world economy is the basis for a qualitative breakthrough in the country’s economic development).

Концепт «прорыв» имел негативное значение «поломка, отставание, невыполнение задания». Первичное восприятие английского «break» также можно охарактеризовать как «to come apart, to crack, to collapse». Но английское соответствие «breakthrough» получило положительную коннотацию «успех, выдающееся достижение». Под влиянием английского концепта в русской когнитивной базе «прорыв» стало употребляться в положительном смысле, что видно из примеров выше.

Реализуя когнитивный подход к изучению переводческих закономерностей на базе анализа речевых ошибок, возможно показать, что контекст влияет на процесс узнавания и последующего выбора концептуальных единиц. Переработка информации при переводе носит когнитивный характер, поскольку трансформирующей константой является когнитивная система человека. Знания, полученные переводчиком путем когнитивной переработки информации, реализуются в форме различных ментальных репрезентаций, в частности ментальных пространств, которые обусловлены функционированием оперативной памяти человека, охватывающей все участвующие в переработке информации единицы когнитивной системы. Поступающая в оперативную память (новая) информация систематизируется и соотносится с уже имеющимися знаниями. В процессе перевода происходит отыскание определенных сведений, затем связываются одно понятие с другим, одна категория с другой, иными словами, совершается некая классификация явлений и сличаются поступающие сигналы с тем или теми, которые были известны ранее.

Язык – это то, что дано в качестве особых способностей его носителю, это определенный объем ресурсов и средств, служащих проведению речевой деятельности, то, что обеспечивает ряд процессов, связанных с вербализованными знаниями, – порождение и восприятие речи, чтение, письмо, перевод. Переводчик выполняет роль не «вербального перекодировщика», он интерпретирует смысловой код, который был заложен в исходном тексте (ИТ). Изучая соотношение мыслительных и языковых структур, мы получаем возможность говорить о наличии диффузного «ментального» преобразователя, опосредующего связь мышления с естественным языком, состоящим, в свою очередь, из мельчайших структурных элементов – концептов [Нефёдова 2003: 46]. Носители ИЯ и носители ПЯ, получив одинаковую информацию, находятся в неравных условиях восприятия текста из-за привычности его формы для одних и непривычности для других ввиду несовпадения национально-культурных стереотипов в когнитивных пространствах.

Итак, процесс восприятия и понимания высказывания начинается с анализа синтаксических структур и лексических значений и продолжается путем их свертывания во внутренней речи и понимании замысла и мотива сообщения. Реципиент, читая текст перевода, не просто выполняет ряд мыслительных операций, а выстраивает в сознании упорядоченную систему смыслов как результат взаимодействия смысловых полей всех субъектов переводческой коммуникации.

Одним из важнейших способов преодоления лингвоэтнического барьера является применение разнообразных трансформаций. Переводчик стремится к адекватной мере переводческой трансформации, которая является весьма существенной характеристикой качественного перевода.

Среди основных видов переводческих трансформаций назовем опущение, добавление, изменение порядка слов, изменение грамматических форм оригинала, лексические замены и другие. При выполнении трансформаций необходимо следовать ряду принципов: мотивированность трансформации, то есть необходимо достигнуть равноценности воздействия ИТ и ПТ на своих адресатов; экономность трансформации, то есть за счет меньших семантико-структурных отступлений от оригинала; принципиальная ограниченность меры переводческих трансформаций, иными словами, трансформации не должны вести к «перелицовке», ставящей под сомнение производность переводного текста от исходного [Латышев 2001: 21].

Приведем пример, в котором буквальный перевод воспроизводит коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего нарушаются нормы и узус языка перевода: Если объект сдадут на бумаге, а потом несколько месяцев будут доделывать… (If the work is completed on paper, but in realist is continued…). «To be completed on paper» не вызывает в мозгу англоговорящего реципиента должного эффекта, ведь завершенность на самом деле ассоциируется с задержками и проволочками в работе. Таким образом, при соединении единиц «to be completed» и «to be continued», принадлежащих к несовместимым, контрастным когнитивным ситуациям, могут привести к смысловому абсурду.

Итак, приняв тот факт, что переводческое пространство как система смыслотранспонирования является смысловой моделью процесса перевода, мы приходим к выводу о том, что порождение гармоничного текста перевода является результатом выделения в когнитивном пространстве переводчика коррелирующих образов текстов оригинала и его перевода. Исследование когнитивного переводческого пространства должно идти от когнитивно-концептуальных структур к лексическим, так как когнитивная организация является фактором, обеспечивающим концептуальную постоянность лексических единиц. В процессе понимания текста оригинала из семантической памяти выделяется необходимая информация и, в результате совмещения когнитивных пространств, для установления связи с требуемой информацией актуализируются относящиеся к теме сведения об окружающем мире. Перевод же представляет собой огромный лингвокогнитивный эксперимент, в ходе которого когнитивные пространства говорящего и реципиента сопоставляются, приравниваются, заменяют друг друга в процессе коммуникации.

Процесс перевода расценивается как ряд последовательных трансформаций, выбор которых непосредственным образом связан с наполнением когнитивного пространства переводчика. Это не только чисто языковое, но и сложное когнитивное явление, осуществляя который, каждый человек использует, как и свои языковые знания и способности, так и самые разнообразные экстралингвистические знания о мире, обществе, культуре; и характеризуется рядом языковых и когнитивных операций, поскольку стратегии переводческих решений выбираются когнитивной системой переводчика в зависимости от характера коммуникативной ситуации.

Переводческий процесс, таким образом, представляет собой восприятие текста на ИЯ, понимание его и концептуальное представление, сопоставление когнитивных пространств и синтез текста на ПЯ. Чтобы текст на ПЯ произвел должный эффект на реципиента, необходим прямой когнитивный подход к тексту. Максимально возможное совпадение когнитивных пространств переводчика на ИЯ и ПЯ позволяет наиболее полно сохранить в переводе идентичность авторской мысли, увеличить количество адекватных замещений исходного текста переводным, а также повысить объективность процесса перевода и переводческих решений. Переводчик не должен быть источником ошибок, мешающих восприятию передаваемой в ходе общения информацию. Итак, основными причинами множественности переводов одного и того же текста можно выделить: 1) различная интерпретация текста различными переводчиками из-за различия их когнитивных пространств; 2) несовпадение значений соответствующих слов, отражающихся в когнитивной базе в двух языках; 3) выбор переводчиком вида перевода, той цели, которую он стремится достигнуть, для максимального приближения к авторскому замыслу и совмещения когнитивных пространств автора текста и когнитивных пространств реципиента и 4) слабое знание иностранного языка.


Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   299   300   301   302   303   304   305   306   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница