Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008


К вопросу о применении стратегического подхода в области технического перевода



страница305/367
Дата24.10.2018
Размер9.06 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   301   302   303   304   305   306   307   308   ...   367
К вопросу о применении стратегического подхода
в области технического перевода

Стратегический подход к принятию переводческих решений становится актуальным среди современных исследователей. Это обусловлено всеобщим научным интересом к мыслительным процессам, связанным с получением, хранением, организацией и использованием информации и знаний. Обсуждения, касающиеся применения стратегий принятия решений, т. е. выбора вероятностной программы действий, занимают значительное место в работах по психологии, лингвистике и переводоведению. И это не случайно, так как стратегии раскрывают суть мыслительной деятельности, имеющей место во всех областях человеческого существования.

Сопоставительный анализ переводов, наряду с методом интроспективного анализа, показал, что ход мысли технического переводчика при выполнении различных переводческих операций подчиняется определенной логике. Это свидетельствует о существовании сформированной системы стратегических процедур, которая применяется при переводе. Выделяя в специфике технического языка присутствие типичного (общих закономерностей) и частного (индивидуального речевого воплощения), мы будем говорить о действиях технического переводчика в соответствии с прототипической и адаптивной стратегией.

Прототипическая стратегия переводчика состоит в вычленении из текста и мысленной передаче на язык перевода того, что наиболее узнаваемо, а именно:


  • типичное логико-семантическое построение предложения, соответствующее прототипической фрейм-структуре;

  • известные переводчику термины и сопутствующие слова общеязыковой и специальной лексики, знание которых ситуативно обусловлено и составляет часть структуры ментального лексикона технического переводчика;

  • наиболее типичные грамматические конструкции, перевод которых производится на основе знаний специфики английского и русского языков.

В отношении последнего из перечисленных моментов стоит заметить, что к типичным грамматическим конструкциям относятся те, которые характерны для конкретного языка в целом с учетом их индивидуального проявления в техническом стиле, то есть с учетом частотности использования тех или иных грамматических явлений в текстах научно-технического языка. Таким образом, под действие прототипической стратегии в переводе подпадают различные обороты (причастные, герундиальные, инфинитивные, деепричастные), придаточные обстоятельственные и определительные предложения, ряд сочинительных союзов, связывающих однородные члены предложения (as well as – так же как и …, not only … but also – не только … но и, either … or – или … или), а также грамматические средства, реализующие принцип объективности изложения.

В отличие от прототипической стратегии, адаптивная стратегия используется в случае возникающих сложностей, если применение прототипической стратегии оказывается недостаточным.

Рассмотрим основные случаи обращения к адаптивной стратегии при переводе текстов технических докладов и статей.

Адаптивные действия переводчика предопределяются спецификой переводимых материалов. Напомним, что, во-первых, технические статьи и доклады относятся к речевым источникам обмена наиболее современной научно-технической информацией о новейших разработках и нововведениях, и, во-вторых, данные материалы предоставляются авторами из различных стран и не подвергаются тщательному редактированию, что проявляется в наличии в текстах лексико-грамматических и стилистических ошибок. Обе указанные характеристики создают определенные трудности при переводе, к которым, в частности, можно отнести:



  • перевод сложных терминологических групп;

  • экспликацию логических связей, скрытых за витиеватостью синтаксической структуры предложения;

  • устранение в переводе многословия или тавтологии, присутствующих в тексте оригинала;

  • мысленное редактирование грамматических ошибок, способных затруднить понимание текста оригинала.

При учете выделенных случаев применения адаптивной стратегии, складывается определенное понимание понятия адаптации при переводе технических статей и докладов:

1) Адаптация в смысле «упрощения» текста с нарушенными или недостаточно определенными логико-синтаксическими связями. В данном случае происходит мысленное «восстановление» логико-семантических отношений высказывания путем мысленного переконструирования текста в соответствии с нормами научно-технического изложения. В результате подобной адаптации, объектом перевода становится уже мысленно «восстановленный» текст.

2) Адаптация в смысле «приспособления». Это касается, в основном сложных терминов, перевод которых не должен идти вразрез с реальной ситуацией в описываемой технической области. Для этого необходим не только более тщательный разбор логических отношений между компонентами термина и глубокий анализ контекста, но и привлечение когнитивных знаний переводчика, активация ассоциативных связей наряду с мысленным представлением ситуации, связанной с описываемым явлением научно-технической действительности.

В целом действия технического переводчика осуществляются в направлении от простого к сложному, начиная с вычленения типичных моментов, составляющих суть прототипической стратегии и заканчивая наиболее сложными моментами, требующими определенной адаптации в переводе. Таким образом, при переводе технических материалов возникает потребность в применении обеих стратегий.

Н.В. Семенова

Уфа, Россия




Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   301   302   303   304   305   306   307   308   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница