Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008


РУССКИЙ «АВОСЬ»: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА



страница306/367
Дата24.10.2018
Размер9.06 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   302   303   304   305   306   307   308   309   ...   367
    Навигация по данной странице:
  • Авось
РУССКИЙ «АВОСЬ»: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или "языковую картину мира". Владение языком предполагает концептуализацию мира. При этом конфигурации идей, заключенные в значении слов родного языка, воспринимаются говорящим как нечто само собой разумеющееся, и у него возникает иллюзия, что так вообще устроена жизнь. При сопоставлении разных языковых картин мира обнаруживаются значительные расхождения. Наиболее важные для данного языка идеи повторяются в значении многих языковых единиц и являются поэтому "ключевыми" для понимания картины мира. Можно считать лексическую единицу некоторого языка "ключевой", если она может служить своего рода ключом к пониманию каких-то важных особенностей культуры народа, пользующегося данным языком. Анализ русской лексики позволяет выявить целый ряд особенностей русского видения мира и "русской ментальности". Существенную роль в русской языковой картине мира играют такие слова, как душа, судьба, тоска, жалость, удаль и некоторые другие. Особое место занимают так называемые " мелкие слова", т.е. модальные слова, частицы, междометия. Сюда относится, например, знаменитое слово авось. Первоначально оно обозначало нечто, находящееся поблизости. Указательная частица со значением "вот", конкретизируясь в "вот оно [самое ближайшее от меня] ", постепенно сплавлялась с ассоциациями о быстром, моментальном предоставлении кому-либо этого "оно". Так авось стало обозначать и "вдруг", и "если", и - "может быть". Модальное значение послужило истоком его второго осмысления как " неожиданное везенье, счастливый случай, удача". Это же смысловое движение вело, в свою очередь, и к мифологическому – разумеется, заведомо шутливому, ироничному восприятию авося как Авося. В стихотворении А.П. Вяземского "Русский бог" это слово стало титулом беспечного и бесхозяйственного божества:

Бог ухабов, бог метелей,

Бог проселочных дорог,

Бог ночлегов без постелей,

Вот он, вот он, русский бог.

Это слово обычно переводится на западноевропейские языки при помощи слов со значением "может быть, возможно". Однако авось значит вовсе не то же, что просто "возможно" или "может быть". Модальные слова может быть, возможно и подобные могут выражать гипотезы относительно прошлого, настоящего или будущего. Авось же всегда проспективно, устремлено в будущее и выражает надежду на благоприятный для говорящего исход дела − Авось живы будем - авось помрем; Поживи в рабах, авось будешь в господах; Ждем-пождем, авось и мы свое найдем. Чаще всего авось используется как своего рода оправдание беспечности, когда речь идет о надежде не столько на то, что случится некоторое благоприятное событие, сколько на то, что удастся избежать какого-то крайне нежелательного последствия. Наиболее типичными контекстами для авося являются следующие предложения – Авось, обойдется; Авось, ничего; Авось, пронесет. Такие установки на авось обычно призваны обосновать пассивность субъекта установки, его нежелание предпринять какие-либо решительные действия (например, меры предосторожности). "Мелкие слова" подобного рода являются трудно переводимыми на другие языки. По словам профессора А.Д. Шмелева, "это совсем не означает, что никакой носитель иного языка никогда не может руководствоваться выраженными в этих словах внутренними установками. Но отсутствие простого и идиоматичного средства выражения установки, безусловно, бывает связано с тем, что она не входит в число культурно значимых стереотипов" (Шмелев 2000:358). Так, носитель английского языка может "действовать на авось", но важно, что язык в целом "не счел нужным" иметь для обозначения этой установки специального модального слова. Рассуждения о слове авось наводят на мысль о его уникальности. Известный переводчик Павел Палажченко отмечает в своем "Несистематическом словаре": "Надежда на везение, удачу, вообще говоря, может быть свойственна людям независимо от языка, на котором они говорят. Трудно сказать, по какую сторону океана с большим энтузиазмом покупают лотерейные билеты. О человеке, который покупает лотерейные билеты, вообще не говорят, что он действует на авось. Так скорее скажут о человеке, который не чинит крышу, готовую обвалиться, или строит атомную станцию без надлежащей системы защиты. Вопреки разуму он надеется, что ничего плохого не случиться, - что "обойдется" или "пронесет" (Палажченко2005:8). При анализе возможных английских эквивалентов слова авось следует рассматривать два вполне идиоматичных, но не столь сжатых и емких выражения – cross-your-finger mentality и helter-skelter. Первое вполне адекватно русскому авось, а фразовые определения, которые пишутся через дефис при словах mentality, approach, mindset, attitude помогают при переводе некоторых специфически русских слов и понятий. В русско-английском фразеологическом словаре Софьи Лубенской предлагаются следующие комментарии в описании модальных слов авось да небось; авось, небось да как-нибудь – used to describe sb’s lack of discipline, idleness, lack of initiative, or negligence /sb. does nothing, thinking, assuming,, or hoping that things will work out by themselves without his efforts. Предлагаемые автором английские эквиваленты таковы: somehow or other/some way or other/one way or another it will work out и things will turn out all right. Выражение на авось комментируется в упомянутом словаре таким образомto venture smth. counting on good fortune, success, even though chances may be against success. Далее следуют адекватные варианты перевода: on the off-chance; hoping for the best; trusting to luck; chance it. Приводятся также окказиональные случаи перевода данного модального слова – by guess or by God и in a hit-or-miss fashion. Упоминаемые в книге А.Д. Шмелева выражения обойдется и пронесет можно передать как let’s hope for the best или we’ll muddle through somehow (последний вариант подчеркивает несколько иную жизненную установку носителей английского языка - умение стойко переносить жизненные испытания и доводить дело до конца). Что касается слова helter-skelter, оно имеет целый ряд сходных по смыслу слов - confused and hurried; haphazard; flighty; scatterbrained. В переводе их на русский язык выявляются разнообразные варианты, начиная от легкомысленности и небрежности и заканчивая типично русскими – бестолковщина, кавардак и тяп-ляп. Значение "расчет на случайное везение" в нашем обороте породило обиходное, весьма прозаическое слово авоська – хозяйственная сумка из сетки. Мотивировка здесь очевидна: авоська - это такая легкая продуктовая сумка, которую удобно носить с собой в расчете на неожиданную и случайную покупку ("авось что-нибудь да и купишь"). Английские варианты этого слова довольно интересны – perhaps bag; net shopping bag и string bag. В современном русском языке слово авось чаще используется не в "прямом режиме", в функции модального слова, а в качестве краткого и яркого обозначения соответствующей обстановкеи т.е. как существительное или в составе наречного выражения на авось.

Вероятно, наклонность "дразнить счастье, играть в удачу" больше свойственна русским и, несмотря на многовековые крушения надежд, мы верим, что "великорусский авось нас когда-нибудь и куда-нибудь все-таки выведет".




Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   302   303   304   305   306   307   308   309   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница