Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008


ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ СЛОЖНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК



страница310/367
Дата24.10.2018
Размер9.06 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   306   307   308   309   310   311   312   313   ...   367
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
НЕМЕЦКИХ СЛОЖНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В последние годы сопоставительное изучение языков все чаще привлекает внимание ученых. Много работ посвящено сравнению русского и германского языков. В этих работах дается либо сопоставление ряда языковых явлений, либо углубленное сопоставление одного явления.

А.В. Федоров отмечает следующие случаи расхождения между двумя языками, наблюдаемые при сопоставлении подлинников и переводов:



  1. В языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода;

  2. В языке перевода есть элементы, не имеющие формального соответствия в языке подлинника;

  3. В языке перевода есть грамматические элементы, формально соответствующие элементам подлинника, но отличающиеся от них по выполняемым функциям (26, 120).

* При передаче значения слова в переводе обычно приходится произвести выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода. Здесь следует выделить три наиболее характерных случая:

  1. в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника;

  2. соответствие является неполным, т.е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова;

  3. различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют разные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их.

Тот случай, когда совершенно однозначному слову подлинника находится твердое однозначное же соответствие – практически наиболее редок; такая однозначность соответствия возможна, в сущности, лишь по отношению к термину.

*В настоящее время в русском языке есть целый ряд научных терминов, еще не имеющих определенного лексического соответствия в других языках. Таковы термины «закономерность», «идейность», «партийность», которые вызывают трудности при переводе на многие западно-европейские языки, требуют расширительно-описательного перевода в применении к данному контексту.

Если в немецком языке слово «Gesetzmäβigkeit» и по смыслу и даже по семантико-морфологической структуре точно соответствует русскому существительному «закономерность», то например, во французском возможны лишь окказиональные и частичные соответствия «loi», «conformité à la loi», «régulier» и т.д., зависимые уже от конкретного контекста. Существительное «идейность» передается по-немецки лишь приблизительно-сложным словом «Ideengehalt» (что соответствует также русскому «идейное содержание») или «Ideenreichtum» (что также может служить переводом сочетания «идейное богатство»).

Отсутствие точных и постоянных лексических соответствий тому или иному термину отнюдь не означает 1) ни невозможности передать его смысл в контексте (хотя бы и описательно и не одним словом, а несколькими), 2) ни его непереводимости в будущем. История каждого языка рассказывает о постоянных изменениях словарного состава в связи с постоянными изменениями в жизни общества, с развитием производства, культуры, науки. Вместе с развитием и обогащением словаря увеличиваются и возможности перевода.

*Русский язык знает ряд сложных существительных, обозначающих чаще всего технические реалии и вошедших в русский язык одновременно с возникновением в нашем материальном быту данных реалий. Таковы слова «паровоз», «пароход», «водопровод», «громкоговоритель», «пылесос». Используются они, конечно, и в переводах, подобно любым другим словам, но возникли они не при переводе и не для целей перевода, а непосредственно в общенародном языке. Самый состав и строение некоторых из этих слов при сравнении их с соответствующими по смыслу словами других языков показывают, что возникли они самостоятельно, что в них нет чего-либо переводного (сравним, например: «пароход» – и англ. «steamboat», нем. «Dampfer», «Dampfschiff»).

*Слово, выражающее непосредственную связь со специфическими фактами из жизни той страны, на язык которой делается перевод, не может быть полноценным образом использовано для передачи реального понятия из жизни другой страны, другого народа. Так, немецкие сложные существительные Henneke-Bewegung, Henneke-Arbeiter, связанные с именем немецкого рабочего Хеннеке, инициатора массового движения за повышение производительности труда в ГДР, не могут быть применены в переводе русского художественного, публицистического или научного текста, так как они неизбежно вступили бы в противоречие с его реальным смыслом, с местом действия и с местной приуроченностью фактов, в нем упоминаемых.

*Могут быть указаны 2 основных типа грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода.

Первый случай – тот, когда в языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода. (Например, наличие категории артикля и разница между определенным и неопределенным артиклем, сложные формы прошедшего времени в ряде романских и германских языков, при отсутствии этих особенностей в русском языке).

Второй случай – тот, когда в языке, на который делается перевод, есть элементы, не имеющие формального соответствия в языке подлинника, а между тем неизбежно применяемые при переводах (например, форма вида глагола, широко развитая флективная система, наличие причастий активной формы прошедшего времени и пассивной формы настоящего времени в русском языке при отсутствии этих особенностей в тех или иных романских, германских и других языках).

*Несоответствия в грамматике двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических средств или же средств словарных. Словарное богатство и разнообразие грамматических форм, специфических для русского языка, создает особо благоприятные условия при переводе на наш язык.

При сопоставлении немецких сложных существительных с русскими сложными существительными мы обнаруживаем, что их соотношение не укладывается в рамки какого-либо одного пункта данной классификации.

В немецком языке словосложение является ведущей словообразовательной тенденцией. Большая часть словарного состава – сложные слова. Исключительно продуктивно словосложение как способ образования слов, обозначающих предметы и явления, т.е. в разряде имен существительных.

Подавляющее большинство немецких сложных существительных составляют определительные сложные существительные, где первый компонент относится ко второму как определитель к определяемому, причем эта определительная связь никак формально не выражена и в каждом случае реализуется по-разному: z.B.: Schreibtisch, Wandzeitung, Teekanne, Kühlschrank ua. В качестве первого компонента может выступать основа любой части речи, но наиболее распространены сложные существительные с субстантивным первым компонентом.

«В немецком языке сложное существительное не только обозначает предметы и явления, но обладает также способностью выражать самые разнообразные отношения, которые могут существовать между ними, то есть может выражать отношения, передаваемые свободным синтаксическим словосочетанием» (10,38).

В.М. Павлов приходит к выводу, что сложное существительное в немецком языке является «двуприродным образованием, занимающим промежуточное положение между синтаксисом и лексикой и включающим в себя моменты того и другого» (17,187).

Синтаксический характер сложных существительных проявляется в легкости и простоте образования их в процессе речи для выражения целого ряда атрибутивных отношений, причем характер этих отношений в одних случаях ясен из семантики компонентов, например: Sommernacht, Balkontür, Fluchtversuch, а в других конкретизируется в контексте.Приведем 2 примера из повести Э. Штриттматтера «Тинко»: «Ich soll bei Kimpels leere Kartoffelsäcke ausborgen gehen. (S.7)»-«Мне велят сходить к Кимпелям и взять у них мешки под картошку» и «Man hat vergessen. Den Kartoffelsack hat man ihm abgenommen (S.388)-

«Нет,забыли. Отняли мешок с картошкой и отпустили».

Здесь сложное существительное Kartoffelsack в обоих случаях конкретизируется по-разному в тексте, причем в первом случае это происходит в рамках одного предложения с помощью слова leere, а во втором случае понимание данного значения сложного слова связано со значением ситуации.

В немецком языке различаются 2 типа сложных существительных. Существительные первого типа (так называемые лексические) возникают в процессе словопроизводства для обозначения предметов и понятий. Они обладают единым лексическим значением, существуют в языке в качестве готовых словарных единиц, входят в словарный состав языка.

Существительные второго типа (так называемые синтаксические) возникают в процессе речи для выражения разнообразных отношений между предметами и явлениями. Это окказиональные сложные существительные, не входящие в словарный состав языка, как не могут в него входить и разнообразные словосочетания, возникающие и распадающиеся в процессе речи.

Словосложение как способ развития словарного состава языка используется как в русском, так и в немецком языке, однако, если в немецком языке словосложение является ведущим способом словообразования имен существительных, то в русском языке главную роль играет суффиксация.

В немецком языке словосложение может использоваться и как средство выражения синтаксических отношений индивидуально в речи, в то время как в русском языке оно принадлежит «языку как системе».

Следовательно, немецким сложным существительным синтаксического типа в русском языке нет формально-грамматического соответствия. Сопоставление сложных существительных в немецком и русском языках может идти по двум линиям:


  1. в плане межъязыковой лексико-грамматической синонимии - выяснение лексико-грамматических соответствий немецким сложным существительным в русском языке;

  2. в стилистическом плане – выяснение адекватности русских переводов сложным существительным немецкого языка в соответствии с той ролью, которую они играют в стилевой системе данного автора.


Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   306   307   308   309   310   311   312   313   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница