Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008


ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ ПЕРЕДАЧИ ЗВУКОВЫХ ПОВТОРОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ



страница312/367
Дата24.10.2018
Размер4.04 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   308   309   310   311   312   313   314   315   ...   367
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ ПЕРЕДАЧИ ЗВУКОВЫХ ПОВТОРОВ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ

Одним из наиболее часто встречающихся приемов представления прагматического аспекта в поэтическом тексте являются различного рода звуковые повторы. Так, произведение Г. Говарда The soote season, that bud and blome furth bringes… обладает большим количеством аллитераций и ассонансов, которые способны особым образом воздействовать на читателя. Необходимость передачи звуковых повторов можно определить, рассмотрев переводы этого произведения на русский язык, выполненные Г. Русаковым и В. Роговым.

Таблица 1.



Henry Howard, Earl of Surrey Г. Русаков В. Рогов

The soote season, that bud and blome furth bringes,

Пора упругих почек и расцвета

Пришла пора, когда земля цветет:

With grene hath clad the hill and eke the vale;

Опять зеленым выстелила дол

Зеленым затканы и холм и дол,

The nightingale with fethers new she singes;

Вон соловей сменил перо для лета

В обнове сладко соловей поет,

The turtle to her make hath tolde her tale.

И голубь с милой воркотню завел.

Гурлящий голубь милую обрел,

Somer is come, for every spray nowe springes;

Весна пришла! Трава насквозь прогрета.

Раскован у ручьев журчащий ход,

The hart hath hong his olde hed on the pale;

Свой старый рог олень одел на кол.

Олень, рога роняя, бьет о ствол,

The buck in brake his winter cote he flinges;

Зайчиха тоже в летнее одета,

В лесную чащу лань линять идет

The fishes flote with newe repaired scale;

Плавник язей речную гладь вспорол.

У резвой рыбки в серебре камзол,

The adder all her sloughe away she slinges;

Змея линяет – новая примета,

Змея из выползины прочь ползет,

The swift swallow pursueth the flyes smale;

А мошкара стрижу – готовый стол.

Стал ласков к легкой ласточке Эол,

The busy bee her honey now she minges;

Пчела-трудяга в хлопотах с рассвета.

Поет пчела, копя по капле мед,

Winter is worn that was the flowers bale.

Зиме конец, цветам черед пришел!

Зима зачахла, всякий злак взошел,

And thus I see among these pleasant thinges

И только мне не в радость радость эта:

Бежит беда от счастья и щедрот -


Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   308   309   310   311   312   313   314   315   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница