Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008



страница313/367
Дата24.10.2018
Размер9.06 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   309   310   311   312   313   314   315   316   ...   367
Eche care decays, and yet my sorrow springes.

Моей тоске доныне нет ответа.

И только мне не избежать невзгод!

Первое, что обращает на себя внимание при прочтении оригинального произведения – построчная аллитерация. В каждой из 14 строк автор использует повторы звуков различного качества, и получается следующая картина:



  1. [s] +[b]: soote, season + bud, blome, bringes - неприятное сочетание;

  2. [h]: hath, hill;

  3. [n]: nightingale, new, singes;

  4. [t]: turtle, to, tolde, tale;

  5. [spr]: spray, springes – неприятное сочетание;

  6. [h]: hart, yath, hong, his, hed;

  7. [b]: buck, brake – неприятное сочетание;

  8. [f]: fishes, flote;

  9. звукобуква a + [s]: adder, all, away + sloughe, slinges;

10) [sw] + [s]: swift, swallow + pursueth, flyes, smale;

11) [b]: busy, bee;

12) [w]: winter, worn, was;

13) [s]+[z]: thus, see, these, pleasant, thinges;

14) [k] +[s-z]: care, decays, sorrow, springes – неприятное сочетание.

В шести строках из четырнадцати появляется аллитерация [s] либо звукосочетаний с ним. Причиной такого повтора, по-видимому, является начало произведения, где автор говорит о весне как о счастливой, спокойной поре (soote season). Частое употребление этого звука может создать гармоничное ощущение. Тем не менее, в произведении Г. Говарда этого не происходит. Аллитерация [s] постоянно «прерывается» появлением других звуков различного характера. При этом среди них практически не встречается «мажорных», это в основном «темные» и «нейтральные» звуки, а сонорный [w] в данном контексте можно охарактеризовать как напряженный. Также отметим присутствие неприятных звукосочетаний [br], [spr]. В результате спокойствие «разрушается», и реципиент чувствует напряжение, неустойчивое положение. Обращает на себя внимание рифмообразующая эпифора – неблагозвучное сочетание, в котором используются заднеязычные согласные и «напряженный» [z] - [ŋgiz] (bringes, singes, springes, flinges, slinges, minges, thinges). Это создает дополнительные негативные эмоции у читателей.

Как правило, в случае нарушения гармонии возникают неприятные чувства, поэтому использование большого количества [s], которое способно создать атмосферу спокойствия, а затем – её разрушение за счет появления звуков другого плана, усиливают отрицательные ощущения у адресатов. Возникает дисгармония, ярче всего проявляющаяся в последней строке, где наблюдается аллитерация «темного» [k], «напряженного» [r] и неблагозвучного сочетания [spr]: eche care decays, and yet my sorrow springes.

Таким образом, Г. Говарду удается передать свои чувства: несмотря на счастливое время года, ему грустно, причем именно весной его тоска усиливается. Звукоизобразительные средства в этом сонете помогают автору вызвать соответствующие эмоции у читателей.

Подобный эффект был вызван следующими фоническими приемами:


  1. построчной аллитерацией, способствующей созданию негативных впечатлений за счет «разрушения» гармонии в результате противопоставления «минорных» и напряженных звуков звуку [s];

  2. рифмообразующим напряженным сочетанием [ŋgiz], которое усиливает отрицательные впечатления;

  3. явным неблагозвучием и обилием «темных» звуков в последних строках, которые вызывают дополнительные негативные эмоции.

В результате сочетания всех фонических компонентов этого произведения автору удается ярко продемонстрировать свои чувства и вызвать отклик в душах читателей.

В переводе Г. Русакова построчная аллитерация не сохраняется. В то же время отмечается противопоставление русских «светлых» звуков [м], [н], [л] и напряженного [р] и обилие неблагозвучных сочетаний [пр], [рк], [тр] [гр], что способствует созданию контраста гармония-дисгармония: Пора упругих почек и расцвета опять зеленым выстелила дол, вон соловей сменил перо для лета и голубь с милой воркотню завел. Весна пришла! Трава насквозь прогрета….

Несмотря на это, ощущение изменчивости не воссоздается. Г. Говард выработал «систему» противопоставления спокойствие – напряжение, причем начинал он со звука [s], то есть идея «спокойствия» должна была «обмануть» в начале произведения, чтобы потом, разрушив это состояние, достичь впечатляющего эффекта. У Г. Русакова произведение начинается с «неприятных» сочетаний, и это не имеет подобного оригиналу эффекта, ощущение конфликта затем не проявляется так же ярко, как в оригинале. Рифмообразующие звуки, в отличие от подлинника, не содержат напряженных сочетаний. Последняя строка, являясь наиболее яркой в плане создания негативных ощущений у Г. Говарда, в тексте перевода не обладает такой силой воздействия. Наоборот, у Г. Русакова эта строка – благозвучна, так как, несмотря на присутствие «темных» звуков, здесь появляется большое количество «мажорных» и отсутствуют неприятные сочетания. На наш взгляд, текст перевода вызывает больше положительных, нежели отрицательных эмоций, что не в полной мере совпадает с коммуникативным намерением автора оригинала.

Думается, что Г. Русаков передал лишь фактуальную информацию (описание весны), не придавая особого значения эстетическому оформлению оригинала, и проигнорировал это в переводе. В результате коммуникативный эффект ПЯ значительно отличается от ИЯ. Опущение звукоизобразительных особенностей переводимого текста приводит к возникновению эмоций другого плана, прагматика текста перевода не совпадает с оригинальной.

В. Рогов же в своем переводе обратил особое внимание на звуковое оформление оригинального произведения, поэтому он использует схему, схожую с той, что создал Г. Говард:


  1. [п]+ [р]: пришла, пора

  2. [з]+[л, н]: зеленым, затканы, холм, дол

  3. [сл]: сладко, соловей

  4. [г]+ [л] +[рл]: гурлящий, голубь, милую, обрел

  5. [р]+[рч]: раскован, ручьев, журчащий

  6. [ол]+[ро]: олень, ствол + рога, роняя

  7. [л]: лесную, лань, линять

  8. [р] + [з]: резвой, рыбки, серебре, камзол

  9. [з]+ [п]: змея, выползины, прочь, ползет

10) [л]: стал, ласков, легкой, ласточке, Эол

11) [п]: поет пчела, копя, по, капле

12) [з -л]: зима, зачахла, злак, взошел

13) [б’]:бежит, беда

14) [зб- взг]: избежать, невзгод – неприятное сочетание

В отличие от оригинального текста, где ощущение спокойствия создавалось при помощи звука [s], В. Рогов чаще всего использует [л], который, являясь «мажорным», способен вызвать у читателей положительные эмоции. Но, как и в произведении Г. Говарда, этот эффект разрушается появлением большого количества звуков другого качества, в том числе и сочетаний с самим звуком [л]. Можно обратить особое внимание на то, что в этом тексте противопоставление гармонии-дисгармонии, как и в переводе Г. Русакова, выражается при помощи чередования [л]-[р], но благодаря использованию аллитерации «темных», наряду с напряженным [р], этот конфликт проявляется намного ярче.

Недостатком перевода В. Рогова, как и в первом случае, является тот факт, что начало стихотворения сразу «погружает» читателя в «неблагозвучие», и лишь потом появляется противопоставление ему, в то время как в тексте Г. Говарда первое впечатление положительное. Но этот момент компенсируется наличием очень удачных аллитераций [пр], [г-л-рл], [рч], [зп], [зб], [взг], в которых ярко обрисовывается главная коммуникативная задача: показать несоответствие внешнего состояния природы и душевных переживаний поэта.

Рифмообразущим звуком в тексте перевода В. Рогова является «темный» [o]. Бесспорно, он не передает того напряжения, которое мы наблюдали в оригинале [ŋgiz], но, являясь «минорным» и появляясь практически в каждой строке, усиливает негативные впечатления.

В последних строках так же, как и у Г. Говарда, встречаются неприятные для слуха сочетания [др], [збж], [взгд] и обилие «темных» звуков [б’], [т], [ж], [о], [г]: бежит беда от счастья и щедрот – и только мне не избежать невзгод!, что вызывает у реципиента дополнительные негативные ощущения.

Таким образом, В. Рогову удается за счет использования аллитерации передать эмоции, схожие с теми, что возникают при прочтении оригинала. При этом переводчик в незначительной степени отступает от звукового оформления подлинника, что неизбежно при переводе текста с одного языка на другой. Стоит отметить неточность передачи некоторой фактуальной информации (the hart hath hong his olde hed on the pale (заяц сменил старую шкурку) – в лесную чащу лань линять идет; the swift swallow pursueth the flyes smale (быстрые ласточки преследуют мошек)– стал ласков к легкой ласточке Эол), благодаря чему В. Рогов сумел сохранить звуковые повторы, что в данном случае намного важнее.

Так, в переводе В. Рогова фонических условий для создания негативных впечатлений и выполнения коммуникативных намерений автора оригинала присутствует больше, чем в переводе Г. Русакова. Перевод В. Рогова выигрывает за счет сохранения звуковых повторов, которые являются отличительной чертой переводимого текста.

Таким образом, сохранение звуковых повторов можно считать необходимым условием для создания прагматически адекватного перевода.




Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   309   310   311   312   313   314   315   316   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница