Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008


ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СРЕДСТВО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ТЕКСТАХ РЕЛИГИОЗНОЙ ТЕМАТИКИ



страница317/367
Дата24.10.2018
Размер4.04 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   313   314   315   316   317   318   319   320   ...   367
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
КАК СРЕДСТВО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
В ТЕКСТАХ РЕЛИГИОЗНОЙ ТЕМАТИКИ

Перевод тематических групп лексики в специальном дискурсе вообще и в пространстве религиозного текста в частности обусловлен контекстуальной фоновой информацией и интенциональной составляющей, характерной для соответствующего типа текста. Достижению эквивалентности при переводе лексических единиц религиозной тематики служат переводческие трансформации. При этом эквивалентность для нас – это, прежде всего, коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов. Оптимальной классификацией переводческих трансформаций, которая могла бы послужить достижению эквивалентности такого типа при переводе лексики религиозной тематики, является система переводческих приемов Я. И. Рецкера [Рецкер 2004], включающая конкретизацию, дифференциацию и генерализацию значений в переводе, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсацию потерь и антонимический перевод.

Одним из приемов устранения лексико-контекстуального несоответствия в переводческой практике является дифференциация значений. Дифференциация используется, когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе [Рецкер 2004: 47]. В следующем примере дифференцируются значения абстрактной лексемы academic: It was possible in the spring of this year to carry through a meeting in Qatar between Muslim and Christian academics [www.cofe.anglican.org]. – Весной этого года в Катаре появилась возможность провести универсальный диалог между мусульманскими и христианскими богословами. В словарях рассматриваемая лексема имеет следующие значения: 1. академик, ученый; 2. теоретические доводы, аргументы. В ткань религиозного дискурса ни одно из этих значений не вписывается, поэтому мы дифференцируем значения данной лексемы, уподобляя свой перевод логике религиозного дискурса, и получаем в итоге вариант богослов. Таким образом, в данном случае мы используем трансформацию «Дифференциация значений», получая при этом более конкретный эквивалент лексемы в переводящем языке вместо лексической единицы с абстрактным значением в исходном языке.

Прием конкретизации значения в переводе с английского языка на русский обуславливается тем, что словам в русском языке свойственна большая конкретность, чем английским лексическим эквивалентам [Рецкер 2004:48]. В русском языке имеется гораздо большее количество слов для наименования священнодействий. В английском языке многие священнодействия обозначаются нейтральной лексикой: He told me he had signed Stephens body with the cross, and said a specially adapted prayer of commendation [www.cofe.anglican.org]. - Он осенил тело Стивена крестным знамением и произнес специальную заупокойную молитву. В переводе на русский язык необходимо конкретизировать целый ряд нейтральной англоязычной лексики: англо-русский словарь дает несколько соответствий глаголу sign: подписывать, подавать знак, отмечать в данном случае явно не подходят. В переводе пришлось конкретизировать лексику не на основании словарных соответствий, а в соответствии с правилами сочетаемости слов русского языка: he had signed Stephen’s body with crossОн осенил тело Стивена крестным знамением.

Под генерализацией мы вслед за Я. И. Рецкером понимаем «замену частного общим, видового значения родовым» [Рецкер 2004:50]. Прием генерализации значений встречается реже, чем два предыдущих вида переводческих трансформаций. Это связано не только особенностями русского и английского языков, но еще и тем, что в религиозных произведениях не может быть лишней ни одна йота – все содержимое оригинала должно войти в текст перевода. Тем не менее, прием генерализации необходимо применять в соответствии стилистическими нормами, принятыми в русском языке: In less ecumenical age the Church of England might have taken satisfaction from the fact that its priestly vocations are running well ahead of those of other major Christian denominations [www.cofe.anglican.org]. – В былое время Англиканская Церковь могла бы довольствоваться тем фактом, что призвания ее священнослужителей идут заметно впереди, по сравнению с призваниями духовенства других основных христианских деноминаций. Дословный перевод выделенного фрагмента английского текста в менее ойкуменический век очень терминологичен, поэтому мы заменим в переводе данное словосочетание нейтральным родовым понятием в былое время, т. е. в то время, когда Церкви были более автономны, применив тем самым трансформацию «Генерализация».

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории перекрещивания [Рецкер 2004:51]. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом. Когда прием смыслового развития применяется при переводе глагольных сочетаний, можно наметить четкие закономерности замен и установить взаимосвязи между процессом (действием или состоянием), его причиной или следствием: Some congregations see the young when they are christened, then scarecely ever again until they themselves have children [www.cofe.anglican.org]. - Во многих конгрегациях молодежь видят только на крестинах, и вряд ли кто-то из них снова появится в церкви до того, как приведет туда своих детей. В переводе процесс, когда крестят, заменен его внешним атрибутом – обрядом крещения.


Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   313   314   315   316   317   318   319   320   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница