Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008



страница319/367
Дата24.10.2018
Размер9.06 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   315   316   317   318   319   320   321   322   ...   367
Компенсацией потерь в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка [Рецкер 2004:64]:

But Stephen, whom we adopted, was truly a gift from God. So it was important to me to take part in the service at which we handed him back into God’s care [www.cofe.anglican.org]. В переводе данного предложения для сохранения образности высказывания была применена компенсация. Буквальный перевод: «Мы вручили его назад в Божью заботу» неминуемо придает комический и явно нелепый оттенок всему высказыванию, что представляется совершенно недопустимым для передачи такого рода событий. Нейтрализация стиля предложения также нежелательна. Поэтому в переводе целесообразным выходом из сложившейся ситуации оказался перенос метафоричности с одного элемента предложения на другой: Стивен, которого мы усыновили, стал для нас по-настоящему Божьим даром. Поэтому для меня оказалось важным участие в этой службе, на которой мы снова предали его в руки Божьи. Благодаря использованию переводческих трансформаций нам удалось передать содержание всего предложения в совокупности с его стилистической окраской и смыслом. В частности, сохранена метафорическая связь со словом рука: английский глагол to hand оригинального текста в переводе компенсировался фразеологизмом: предавать в руки Божьи.

В результате исследования специфики лексических переводческих трансформаций в религиозном тексте можно сделать вывод о том, что наиболее частотны здесь конкретизация значений (30% исследованных случаев), затем следует дифференциация значений (20%), генерализация (15%), смысловое развитие (15%), целостное преобразование (10%), компенсация потерь при переводе (6 %), антонимический перевод (4%).




Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   315   316   317   318   319   320   321   322   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница