Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008



страница366/367
Дата24.10.2018
Размер9.06 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   359   360   361   362   363   364   365   366   367
Актуальные проблемы перевода

Аксёнова Н.В. (Томск, Россия)


Психологическое исследование лакунарности 510

Бизяева Н.А. (Челябинск, Россия)



Композиционная структура англоязычных и русскоязычных инструкций к потребительским товарам 514

Борковец Н.И. (Челябинск, Россия)


Закономерности перевода технической метафоры с немецкого языка на русский в художественном тексте 517

Бушев А. Б. (Тверь, Россия)


Риторическая культура чтения прессы 523

Вахрушев А.А. , Нестерова Н.М. (Пермь, Россия)


Слово в картине мира: о межъязыковых «соответствиях» в переводе 528

Волкодав Т.В. (Краснодар, Россия)
Пересказ как разновидность прагматической адаптации при переводе детской литературы XIXXX вв 532

Габдракипова Р. З. (Оренбург, Россия)


Таксисные отношения в переводе 535

Герасимова Н.И. (Ростов-на-Дону, Россия)


«Примечания» как продукт рефлексии переводчика в философском переводе 539

Гончар Н.Г. (Пермь, Россия)


Этноязыковая асимметрия как сущностное свойство перевода 542

Звонарева Ю.В. (Челябинск, Россия)


Особенности перевода военной метафоры «Наводнение – это война/борьба» в публицистических текстах (на примере текстов о природных катастрофах) 547

Калмыков К.К. (Караганда, Казахстан)


Проблематика поиска переводческих соответствий в историко-политическом метаязыке 555

Кушнина Л.В., Енбаева Л.В. (Пермь, Россия)


Межкультурный диалог как сущностное свойство процесса перевода в свете синергетического подхода 558

Лапковская Е.Н. (Гродно, Беларусь)


О некоторых особенностях перевода текстов с русского языка на белорусский 564

Ласкова М.В. (Ростов-на-Дону, Россия)


Ложные друзья переводчика как объект переводческих решений 568

Мордовская Е. В. (Костанай, Казахстан)


Реализация трансформационных преобразований при переводе ментальных репрезентаций 571

Ремхе И.Н. (Магнитогорск, Россия)


К вопросу о применении стратегического подхода в области технического
перевода 577

Семенова Н.В. (Уфа, Россия)


Русский «авось»: особенности перевода 579

Серебрякова А.Ю. (Златоуст, Россия)


Особенности перевода философских текстов И. Канта различными
переводчиками 582

Талалай Т.С. (Оренбург, Россия)


Лексико-грамматические вопросы перевода немецких сложных
существительных на русский язык 586

Титова Е.А. (Челябинск, Россия)


Прагматическая значимость передачи звуковых повторов при переводе поэзии 591

Чепель Н.П. (Рязань, Россия)


Приемы компенсации фоновых знаний при переводе исторических реалий 596

Щипакина Н.И. (Ставрополь, Россия)


Лексические трансформации как средство обеспечения переводческой
эквивалентности в текстах религиозной тематики 601



Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   359   360   361   362   363   364   365   366   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница