Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008


ПРЕДИКАТИВНАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ ЛСГ «ПТИЦЫ»



страница37/367
Дата24.10.2018
Размер4.04 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   367
ПРЕДИКАТИВНАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ ЛСГ «ПТИЦЫ»

(на материале русских и английских метеорологических народных примет)
Целью настоящей статьи является анализ предикативной сочетаемости слов лексико-семантической группы (далее ЛСГ) «птицы» в русских и английских метеорологических народных приметах.

Существительные указанной ЛСГ активно распространяются глагольными предикатами со значением движения, наиболее частотным среди которых является глагол «лететь / fly»: Лебедь летит – к снегу [Ермолов 1995: 89]; When swans fly, it is a sign of wet weather [Freier 1989: 88]. В русских народных приметах основное глагольное значение, в зависимости от той или иной приставки обогащается дополнительными семантическими компонентами. Например, однокоренными образованиями глагола «летать», представленными в русских народных приметах, являются глаголы «прилететь», «улететь», «полететь», «отлететь»: Чибис прилетел - на хвосте воду принес [Ермолов1995: 89]; Если тетерева и куропатки улетают зимой с открытых мест и редких перелесков под защиту бора, скоро начнется пурга [Лютин 1993:15]; Если на Арину журавли полетят, то на Покров надо ждать первого мороза; а если их не видно в этот день, то раньше Артемьева дня (2 ноября) не ударить ни одному морозу [Грушко 2003: 123]; Грач отлетел – жди снега [Копейка 2004: 112]. Общее значение движения заложено в самом глаголе «лететь», периферийные семы проявляются на синтагматическом уровне через валентность глаголов. Так, в анализируемых языках глагольный предикат «лететь/fly», в большинстве случаев конкретизируется обстоятельственными детерминантами, выраженными наречиями, либо сочетаниями существительного с предлогом, характеризующими признак «высота полета»: (высоко/низко, вверх/вниз // up/down, high/low): Если журавли осенью летят низко – жди теплой зимы; летят высоко – холодной [Грушко 2003: 98]; Ласточки летают высоко – к ведру [Даль 1992: 66]; Ласточки летают то вверх, то вниз – жди бури [Рыженков 1992: 95]; When birds of long flight—rooks, swallows, or others—hang about home, and fly up and down or low, rain or wind may be expected [Inwards 1994: 132]; When men-of-war hawks fly high, it is a sign of a clear sky; when they fly low, prepare for a blow [Inwards 1994: 140]; If the lark flies high, expect fair weather [Freier 1989: 16]. Обстоятельственные детерминанты и в русском, и в английском языках часто выражают признак направления полета: Если кулик летит с болота на поле и неустанно кричит, то скоро пойдет дождь [Грушко 2003: 148]; Если грачи прямо на гнездо летят - дружная весна [Ермолов 1995: 81]; Журавль прилетит на наст – к неурожаю [Рыженков 1992: 114]; Журавли летят на север – потеплеет, на юг – возвратятся холода [Копейка 2004: 46]; Курица летает по избе — к морозу [Даль 1992: 61]; If crows make much noise and fly round and round, a sign of rain [Freier: 39]; If crows fly south, we’ll have a severe winter [Freier 1989: 57]; But when the flock varies its flight to the west or east, the morrow will bring rain or snow. [Sloane 1963: 31]; Geese, flying directly south and very high indicate a cold winter [Inwards 1994: 134]. В обоих сопоставляемых языках глагол «лететь» нередко заменяется синонимами. В русском частотным является глагол «порхать», в английском активно употребляются глаголы «soar» (парить), «circle» (кружить). Например: Ласточки порхают над водой — к дождю [Ермолов 1995: 85]; When swallows fleet, soar high, and sport in air, they tell us that the welkin would be clear [Inwards 1994: 138]; A heron, when it soars high, shows wind [Inwards1994: 139]; When chimney swallows circle and call, a sign of rain [Freier 1989: 39].

С существительными ЛСГ «птицы» активно сочетаются глаголы авторизующего значения, которые характеризуют звуки, издаваемые птицами, наиболее частотным среди них в сопоставляемых языках является глагол «кричать/cry»: Удод кричит – на дождь [Ермолов 1995: 92]; If peacocks cry in the night, there is rain to follow [Freier 1989: 88]. В английском языке народных примет активно употребляются глаголы «scream» (вопить), «squawk» (орать), «squall» (пронзительно кричать): If owls scream during bad weather, there will be a change [Inwards 1994: 138]; Guinea hens squawk more than usual before a rain [Freier 1989: 39]; Guinea-fowls squall more than usual before rain [Inwards 1994: 134]. Частотным как в русском, так и в английском языках является глагол «реветь/bawl»: Если гагара заревет – то перед северным ветром и дождем, а если закричит – то перед ведром [Ермолов 1995: 89]; When the peacock loudly bawls, soon we'll have both rain and squalls [Inwards 1994: 135]. Активно сочетается практически со всеми существительными данной ЛСГ глаголы «петь/sing»: If the robin sings loudly from the topmost of trees expect a storm [Freier 1989: 38]; If larks fly high and sing long, expect fine weather [Inwards 1994: 139]; Снегирь зимою поет на снег, вьюгу и слякоть [Ермолов 1995: 92]; Зяблик поет – на тепло [Грушко 2003: 114].



Особенностью некоторых авторизующих глаголов является их ограниченная валентность, т.е. сочетание предикатов только с определенными лексемами. Так, в русском языке глагол «кудахтать» сочетается с существительным «куры»: Куры кудахчут – к ненастью [Даль 1992: 65], глагол «куковать» вступает в предикативные связи с существительным «кукушка»: Кукушка кукует на сухом дереве – к морозу [Рыженков 1992: 94]. Глагол «токовать» сочетается с лексемой «глухарь»: Глухари прилетают токовать в ненастное утро – это значит погода наладится [Лютин 1993: 21]; глагол «ворковать» – с лексемой «голубь»: Ведро следует ждать, если голуби воркуют [Грушко 2003: 31]; глагол «пищать» – с лексемой «синица»: Синицы утром пищат – на ночной мороз [Копейка 2004: 116]; глаголы «рюмит», «свирлит» – с лексемой «зяблик»: Зяблик рюмит к дождю [Лютин 1993: 36]; Свирочек-зяблик свирлит к ненастью, к холоду [Грушко 2003: 216]; глагол «каркать» вступает в предикативные связи с существительным «ворона»: Ворона каркает – к дождю [Лютин 1993: 39]. В английских приметах глагол «croak» (каркать) активно сочетается с лексемой «raven»(ворон): Ravens, when they croak continuously, denote wind; but if the croaking is interrupted or stifled, or at longer intervals, they show rain [Inwards1994: 137]. С лексемой «воробей/sparrow» и в русском, и в английском языках активно сочетаются глаголы «чирикать/chirp»: If sparrows chirp a great deal expect a storm [Freier 1989: 88]; Воробьи дружно чирикают – к теплу, зимой – к снегу [Грушко 2003: 46]; Как в русском, так и в английском языках глагол «кукарекать/crow» сочетается с лексемой «петух/ cock»: Петух без времени вечером кукарекает – к перемене погоды [Рыженков 1992: 95]; If a cock crows during a downpour, it will be fine before night [Bowen 1978: 59]; глагол «крякать/quack» - с лексемой «утка/duck»: When ducks quack loudly, it’s a sign of rain [Freier 1989: 17]; Если утки плещутся в воде и крякают – к дождю; если они тихи – к грозе [Ермолов 1995: 78]; глагол «гоготать/cackle» с лексемой «гусь/goose»: Зимою, если гусь гогочет – к теплу, а если сидит, поджавши ноги – к холоду [Ермолов 1995: 77]; When geese cackle, it will rain [Freier 1989: 17]. Помимо этого, в английских приметах активно употребляется еще один глагол, характеризующий крик гусей “honk” (кричать): If the goose honks high, fair weather; if the goose honks low, foul weather [Freier 1989: 16]. В английском языке глагол «whistle» (свистеть) характеризует звуки, издаваемые попугаем и малиновкой, глагол «finch» (чирикать, щебетать) – зябликом; «hoot» (ухать) – совы: When parrots whistle, expect rain [Freier 1989: 17]; Robins will perch on the topmost branches of trees and whistle when a storm is approaching [Inwards 1994: 138]; When the finch chirps, rain follows [Inwards 1994: 139]; You can expect rain when owls hoot [Dolan 1988: 205].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что предикативная сочетаемость носит облигаторный характер и актуализируется в различных сочетаниях глаголов со словами ЛСГ «птицы». Причем наибольшую сочетаемостную зону составляют глаголы движения и глаголы, характеризующие звуки, издаваемые птицами.




Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница