Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008


Mi accorsi allora che... (Levi) / Тут я понял, что…



страница64/367
Дата24.10.2018
Размер9.06 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   367

Mi accorsi allora che... (Levi) / Тут я понял, что…


Non vedo perché la cosa interessi al maresciallo (Cervi) / Не понимаю, почему этот вопрос интересует старшину…

Размывание границ между группами предикатов мысли и речи происходит прежде всего в ситуации «внутренней речи» которая передается в итальянском тексте, как правило, глаголами dicendi, тогда как в русском предпочтение отдается глаголам putandi. Ср.:



Ты лучше подумай, почему это ты вдруг с мертвецом разговариваешь? (Пелевин) ... Ma tu domandati perché stai parlando con un cadavere.”

Я – технический переводчик. Вы, наверное, подумали, что я сумасшедший, - догадался я (Токарева) “Sono un traduttore tecnico. Lei, probabilmente, si è chiesto se sono matto,” dissi.

Mi domando” disse, “se non avresti fatto meglio a portare la bicicletta addirittura dentro... ” (Bassani) - Я вот думаю, сказал он, может быть, тебе лучше было бы занести велосипед в дом…

При имперсонализации модуса с помощью некоторых безличных модальных операторов с глаголами мнения, такие глаголы, как в русском, так и в итальянском тексте, конвенционально воспринимаются как выражающие мнение автора высказывания [Арутюнова 1999: 412]. В то же время само наличие / отсутствие модального оператора можно отнести к внутриязыковым конвенциям. Так, в итальянском тексте модусные элементы в целом встречаются значительно чаще [см. Говорухо 2006]. В русском тексте эпистемическая модальность может не получать поверхностного воплощения, тем самым устраняется указание на конкретный субъект пропозициональной установки и высказывание приобретает обобщенный характер:

E poi, ho sempre pensato che si può sempre cambiare idea, magari... invecchiando... (Lunari) / В конце концов, убеждения можно менять - например, с возрастом, когда стареешь.

E perché mai, ho pensato, non dovrei fare anch’io qualche bel viaggio? (Malerba) / А почему бы Ø и мне не совершить какое-нибудь приятное путешествие?

Компрессии подлежат как собственно эксплицитный модус, управляющий диктальным придаточным (пример 1), так и модальные элементы вводного типа (пример 2), не имеющие собственного места в составе грамматической схемы сложного предложения. В обоих примерах лишь итальянской вариант однозначно указывает на субъект модальной оценки. Подобная редукция модуса в русском тексте характерна прежде всего для диалогических контекстов, причем невыраженный модус может быть обращен как на первое, так и на второе лицо. В случае экспликации эпистемического модуса в русском тексте он может быть представлен не полнозначыми предикатами, а частицами и другими незнаменательными словами. Ср.:



Ho capito che devo essere più prudente altrimenti Eumeo si insospettisce (Malerba) / Да, мне следует быть осторожнее, не то Эвмей заподозрит подвох.

Ah, vedo che anche lei si è fatto influenzare dal nostro amico! (Lunari) /… Значит, подцепили заразу от нашего друга!

Белый как бы и не чувствовал ничего (Зайцев) / Pareva che Belyj non si fosse accorto di nulla.

В последнем примере модальной частице как бы соответствует итальянский глагол перцептивного модуса parere (казаться) в эпистемическом значении. Незанятость позиции Экспериента в дат. падеже (ср.: ci/ mi parevaнам/ мне казалось) указывает на генерализованный характер конструкции. Подобный генерализованный модус, при котором субъектом восприятия и оценки может быть как повествователь, так и герой повествования, часто также не получать поверхностного выражения в русском тексте. Ср.:



Teresa guarda dal vetro … gli enormi casoni dove pare che i mutuati amino abitare (D’Agata) Тереза смотрит сквозь стекло на… огромные домища, в которых Ø любят жить члены больничной кассы.

Però si studiava seriamente, mentre pareva che a Parigi gli studenti facessero di tutto, meno che studiare (Eco) / К ученью относились уважительно, не то что в Париже, где студенты интересовались любыми вещами помимо науки.

Таким образом, в сфере модально-диктальных отношений для речевой нормы итальянского языка более характерно эксплицитное выражение зависимости диктума от модуса, тогда как в русском тексте чаще встречается компрессия модальной составляющей, либо её преобразование во вводные модальные слова, наречия, частицы, которые не находятся в отношениях синтаксической зависимости с диктумом. Подобные конвенции употребления, с одной стороны, связаны с когнитивными установками и коммуникативными факторами, а с другой – эти внешне разрозненные явления во многом определяются структурно-типологической характеристикой каждого конкретного языка.




Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница