Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008


РЕАЛИЗАЦИЯ ПРАВОСЛАВНОГО КОМПОНЕНТА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАИМЕНОВАНИЯХ РУССКИХ ИКОН



страница83/367
Дата24.10.2018
Размер9.06 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   367
РЕАЛИЗАЦИЯ ПРАВОСЛАВНОГО КОМПОНЕНТА
В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАИМЕНОВАНИЯХ РУССКИХ ИКОН

Наименования икон, в дальнейшем именуемые эйконимами (от греческого “eikon” – образ), составляют обширный пласт православной лексики, до сих пор не получившей должного лексикографического описания в английском языке. Проблема англоязычного описания реалий русской Православной церкви (РПЦ) обозначилась после распада СССР [Кабакчи 2001: 86], в период возрождения религиозной жизни в России, расширения контактов между конфессиями. В процессе межкультурной коммуникации встал вопрос о корректном описании различных сторон деятельности РПЦ, о ревизии уже существующих лексико-семантических вариантов, которые зачастую искажали православную основу термина, подменяя его уже существующим католическим термином. Целью данной статьи является анализ особенностей реализации православного компонента в англоязычных эйконимах.

Язык, благодаря функциональному дуализму [Кабакчи 2005: 164], может использоваться для описания как внутренней, так и внешней культуры. Согласно терминологии В.В.Кабакчи, языковые единицы, описывающие элементы мировой культуры, в нашем случае реалии религиозной культуры, можно обозначить как культуронимы [Кабакчи 2001: 7]. Культуронимы включают полионимы, идионимы и ксенонимы. Полионимы (от греческого поли “много”+ оним) – это относительно универсальные культуронимы, используемые для обозначения реалий, существующих в разных конфессиях: God, faith, religion. Идионимы (от греческого идиос “личный, собственный” + оним ) – это лексические единицы, описывающие элементы родной, в данном случае православной культуры: в русском – храм, алтарь. Ксенонимы (от греческого ксенос “иностранный” + оним) – лексические единицы, обозначающие специфические элементы внешних культур, в данной статье реалии православной культуры, описываемые средствами английского языка. Анализ примеров англоязычных эйконимов показал, что наряду с полионимами, языковыми единицами, обозначающими общехристианские реалии (“The Last Supper” – “Тайная вечеря”, “Resurrection” – “ Воскресение“, “Crucifixion” – “Распятие”), существует и большое количество эйконимов-ксенонимов, обозначающих реалии православной культуры: the icon of the Mother of God “Joy of All Who Suffer” – икона Богоматери “Всех скорбящих Радость”, “The Blessed Silence” – Спас “Благое молчание” [www.orthodoxchurch.com]. При ориентации на внешнюю культуру язык становится средством вторичной номинации. Использование иностранного языка для описания культуры другого языка характеризуется, главным образом, концептуальной вариативностью [Юзефович 2007: 118]. Межкультурный христианский дискурс предполагает значительную концептуальную вариативность, что обусловлено спецификой языковой и концептуальной картин мира контактирующих языков. Участники единого христианского дискурса зачастую наполняют наименование одного и того же фрагмента действительности разными концептуальными смыслами. Общехристианские концепты приобретают национальную специфику определенной культуры, что связано с особенностями когнитивного пространства этноса.

Неудивительно, что икона, которая наиболее полно отражает православную концептуальную картину мира, остается непонятой для широкого круга представителей англоязычной культуры. Между тем, икона – это “евангельская проповедь”, согласно формулировке YII Вселенского Собора. Именно в иконе “выступает со всей наглядной убедительностью расхождение между учением и духовной жизнью православия и западных исповеданий” [Успенский 1989: 447]. По мнению Л.А.Успенского, в наше время “вопрос образа приобретает решающее значение и в плане вероучебном, и в плане духовной жизни” [Успенский 1989: 447]. Понимание иконы может способствовать пониманию основ православия и, как результат, более широкому конфессиональному диалогу.

Несовпадение православной и католико-протестантской концептуальных картин отражается в семантической структуре англоязычного эйконима и приводит к следующим несоответствиям:



  1. Cемантические несоответствия. К примеру, эйконим ”Спас Нерукотворный” в обнаруженных источниках переводится так:

“The Holy Face” (святое лицо, святой лик) – вариант, в котором утрачивается значение спасения [www.orthodoxchurch.com].

“The Holy Towel” (святое полотенце, святое покрывало) – вариант, в котором сохраняется идея “убруса” (полотенца, на котором чудесным образом отпечатался лик Христа), но, как и в предыдущем варианте, отсутствует значение спасения, жертвенности [www.orthodoxchurch.com].

“Savior”, “Redeemer” (спаситель). Оба варианта вербализуют догмат спасения, но семантика чуда осталась нереализованной.

Mandillion Portrait of Christ the “Savior Not Made with Hands” [Hamilton, 1983] представляет эйконим “Спас на убрусе” и хотя максимально полно передает объем православного эйконима, кажется громоздким, лишенным поэтического звучания русского варианта.

2. Исторические несоответствия. К ним можно отнести те случаи, когда хронологически несовпадающие иконографические типы и соответствующие им эйконимы “Спас на убрусе” и “Спас на чрепии” представлены одной номинацией – Savior. Это значительно обедняет вариант перевода и нивелирует семантически важные детали, относящиеся ко времени почитания “Спаса на убрусе” как священного изображения, помещенного над вратами в город Эдессу и впоследствии чудесным образом отпечатавшегося на глиняной кладке (чрепии).

3. Семиотические несоответствия. Наблюдаются в тех случаях, когда семантизация на уровне знака шире, чем вербальная. Утраты на уровне знака часто наблюдаются на уровне гипо-гиперонимических отношений. Так, эйконим “the Mother of God” используется для описания Богоматери Одигитрии, что является лишь одним из многочисленных иконографических изображений матери Христа. Вряд ли это можно считать догматическим несоответствием, но утрата значения путеводительницы (греч. Odigitria) значительно обедняет семантику англоязычного эйконима.

4. Догматические несоответствия, которые встречаются при замене православной терминологии на терминологию другой конфессии. Так, “Сретение” в некоторых источниках представлено эйконимом “Cаndlemas”. Значение этого праздника в англоязычном варианте восходит к древнееврейскому празднику светильников, процессии, движущейся в сторону храма. В семантике данного эйконима полностью отсутствует указание на знаменательную встречу Богоприимца Симеона и Богомладенца, Ветхого и Нового Завета, “старой истории человечества с новой” [Воскобойников 2007: 45], что нивелирует духовное содержание праздника.

5. Стилистические несоответствия. Так, в результате метонимического переноса эйконим “Покров Богоматери” (покров – как мафорий Богоматери и как идея заступничества за род человеческий), расширяет свое семантическое поле, в то время как в семантике соответствующего англоязычного эйконима – “the Intercession of the Mother of God” – значение предстаяния присутствует, но стилистическую окраску эйконим утрачивает.

Анализ исследуемых англоязычных эйконимов свидетельствует о том, что в рамках единого христианского континуума у русской и англоязычной культур формируется разное концептуальное пространство. При межъязыковом сопоставлении православных концептов в их структуре обнаруживается устойчивое соотношение универсального христианского и идиоэтнического православного компонентов. Выявление православного компонента в структуре англоязычного эйконима может способствовать более эффективному межкультурному общению.


Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница