Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008



страница92/367
Дата24.10.2018
Размер9.06 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   367
ВЛИЯНИЕ иноязычных заимствований

на коммуникативное сознание

(на материале англоязычных наименований

сферы профессиональной деятельности)
Лингвистика давно перестала быть наукой только о языке. Язык отражает мир таким, как его видит говорящий на этом языке человек и, тем самым, лингвистика, а в особенности семантика, изучает не только язык, но и сознание человека и поэтому на данном этапе своего развития она снова может рассматриваться в одном ряду с психологией, философией и всеми теми традиционно гуманитарными науками, от которых она, как казалось, была навсегда отделена в период расцвета структурализма. Сегодня наоборот, лингвистов привлекает не сходство языка с совершенной машиной, а его антропоцентричность (в терминологии А. Вежбицкой), адекватность особенностям именно человеческого мышления [Рахилина 1999: 3].

Язык антропоцентричен по своей природе, поэтому отражая мир, он всегда «смотрит» на него с точки зрения человека, его сознания. Интерес представляет то, как язык, языковые единицы влияют на сознание людей. Известно, что коммуникативное сознание – это совокупность коммуникативных знаний и коммуникативных механизмов, которые обеспечивают весь комплекс коммуникативной деятельности человека [Стернин 2002: 21]. Коммуникативное сознание является составным компонентом сознания народа в целом, поэтому появление иноязычных терминов, которые несут в себе информацию, сформированную в рамках совершенно другой культуры, не может не повлиять на когнитивное сознание носителей языка-реципиента.

Коммуникативное сознание формируется у человека с самого рождения в процессе овладения языком и совершенствуется всю жизнь. По мере развития и становления личности человека в профессиональной сфере, ему невольно приходится совершенствовать свои навыки общения, следовать нормам и правилам, которые диктует современное общество в условиях глобализации. На смену устаревшим формам поведения приходят новые.

Коммуникативное сознание человека, как отмечает И.А. Стернин, образовано коммуникативными категориями и коммуникативными концептами [Стернин 2002: 49]. Какое влияние на коммуникативное сознание человека оказывает такая категория, как «профессия» и репрезентирующие ее понятия «профессионализм», «профессиональная компетенция», «профессиональный деятель»? Для ответа на этот вопрос обратимся к исследованию концепта «профессия».

Начнем с анализа семантики имени концепта. Этимологически слово профессия восходит к латинскому profiteor – «объявляю своим делом». В энциклопедии приводится следующая дефиниция: «Профессия – род трудовой деятельности (занятий) человека, владеющего комплексом специальных теоретических навыков, приобретенных в результате специальной подготовки, опыта работы. Профессиональная деятельность является обычно основным источником дохода» [БСЭ 1975: 21, 155]. В «Современном словаре иностранных слов» сохраняются почти все названные выше характеристики: «профессия – род трудовой деятельности, занятий, требующий специальных теоретических знаний и практических навыков и являющийся обычно источником существования» [СИС 1992], «Толковый словарь русского языка» под редакцией С.И. Ожегова определяет профессию очень широко: «основной род занятий, трудовой деятельности» [Ожегов, Шведов 1994]. Анализируя данные трех словарей и опираясь на выводы Е.И. Головановой, можно выделить ряд важнейших признаков концепта «профессия», характерных для русской концептосферы: целенаправленная трудовая деятельность, наличие специальной подготовки, комплекс знаний и умений, материальное вознаграждение [Голованова 2004: 25-26].

Перейдем к содержанию соответствующего концепта в английском языке (прежде всего по данным его американского варианта). Как известно, лидерство США в экономической и технической областях обусловило приоритет англоамериканизмов в сфере заимствований не только в русском языке, но и в ряде других развитых языков.

В английском языке широко употребляется слово occupation (‘работа, профессия, род занятий’), менее официальными обозначениями считаются business или line of work (‘род занятий’). Само же слово profession в англоязычных странах означает лишь такой род занятий, для осуществления которого необходима специальная подготовка, включающая соответствующее образование (например, профессия врача или юриста). Ср.: profession – a paid occupation, esp one that requires advanced education and training, eg architecture, law or medicine [Oxford Advanced Learner’s Dictionary].

Некоторые профессии, к примеру, учитель или медсестра, принято называть призванием – vocation, что подразумевает, что представители этих видов деятельности стремятся прежде всего помочь людям, а не получить средства к существованию [Житникова 1998].

Таким образом, в английской концептосфере рассматриваемый концепт имеет те же характерные признаки: материальное вознаграждение, специальное образование и практика, целенаправленная трудовая деятельность, комплекс знаний и умений. Отличие заключается в том, что в англоязычных странах право называть свой род деятельности профессией дает лишь «специальная подготовка».

Между тем нам представляется, что любой специалист, получив достаточную подготовку (пусть даже в процессе самообразования), усвоив определенный набор знаний и умений, считает себя профессионалом. Или степень профессионализма определяется престижем и ответственностью? Архитектор, юрист или врач – эти профессии всегда сопряжены с ответственностью; как перед врачом стоит обязанность помочь человеку, вылечить от недуга, так и архитектору предстоит произвести расчеты, которые не должны привести к опасности для жизни человека. Тогда какова же роль, преподавателя, водителя? Неужели людям этих профессий не приходится рисковать, неужели они не в ответе за других. Где вообще проходит грань между «профессией» и «не профессией»?

Может быть, именно потому, что не всякий способ получения средств к существованию, не всякий вид работы называется профессией, человек в англоязычных странах психологически готов поменять одну сферу деятельности на другую, освоить новые виды работы, относительно легко пополняет свои знания. Главное при этом – соответствовать предъявляемым в профессиональной среде требованиям, именно это вышло на первый план.

По-видимому, неслучайна переориентация обучения в современных российских вузах. Студентам, которые намерены стать специалистами, необходимо учиться дольше, так как степень бакалавра не всегда позволяет приступить к квалифицированной практике. Конечно, не надо списывать со счетов стремительное развитие новейших технологий, процессы глобализации и экономической интеграции, что также усиливает значимость повышения квалификации специалистов. Все это определяет изменения в коммуникативном сознании россиян, влияет на их поведение. Уверенность в себе, способность быстро ориентироваться в ситуации становятся залогом успешной профессиональной деятельности и коммуникации.




Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница