родство 2 – «Отношения между родственниками вступивших в брак людей; свойство».
родство 3 – «Родня, родственники», это значение имеет помету устар. Синонимом для данного ЛСВ является лексема родня. Например: Пока дружко со свашкой состязались в остроумии, жениховой родне, согласно уговору, поднесли три рюмки водки [Шолохов 1991:86]. В данном значении слово может относиться к субъекту единственного числа и в этом случае оно является разговорной единицей.
родство 4 – «Близость по общности происхождения, по непосредственному сходству», например: родство славянских народов, родство идей, родство душ. Синонимами для данного ЛСВ выступает лексемы:
родственность – «Сходность по основным свойствам, признакам, общности происхождения». Стоит отметить, что данное слово не является часто употребляемым в речи;
родня (перен) – «О том, кто, что имеет сходство с кем-, чем-либо в каком-либо отношении», родня по душе, родня по судьбе. Это значение реализуется в устойчивом словосочетании, имеющем помету простореч. Далеко не родня – «О ком, чем-либо, совершенно не похожем».
Итак, рассмотренный языковой материал в сопоставляемых языках демонстрирует, в целом сходные характеристики. Общность проявляется в эквивалентности интегральных сем в составе parenté – родство: «связь», «кровный», «некровный», «линия», что обусловлено универсальностью, общечеловеческим характером этой группы лексики и единым антропологическим подходом в ее систематизации.
Наряду с общими признаками изученных лексем представляется возможным выделение специфических черт. Относительно семантической структуры ядерных лексем обнаружены расхождения. В составе единицы parenté в сравнении с лексемой родство выделяются два специфических семантических компонента: «усыновление» (parenté 3) и «родственная связь по боковой линии» (parenté 2). Также обращает на себя внимание бóльшая дифференцированность парадигмы номинаций родственных отношений во французском языке в сравнении с русским, реализующаяся в наполненности синонимического ряда с гиперонимом parenté – lignage, adoption, consanguinité, cousinage, filiation, cognation.
Указанные результаты позволяют сделать следующие лингвокультурологические выводы. Для представителей французского лингвосоциума важно определить статус и положение родственника в «системе координат» родственных отношений. Четкая иерархия родственных отношений исторически мотивирована такими социальными институтами как институт наследования и институт брака.
Напротив, для русской лингвокультуры подобная дробность не значима. К объективным историческим причинам, объясняющим такое положение можно отнести общинно-родовой строй, длительное время существовавшим в качестве доминирующего способа общественной жизни. С точки зрения культурных причин, мы можем отметить национальные коммуникативные установки «коллективизм», «соборность», определяющих поведение и ценностные ориентации ее носителей [Язык и национальное сознание 2002: 44], «быть как все», «быть вместе со всеми» [Сергеева 2003: 103].
Поделитесь с Вашими друзьями: |