Сборник статей участников IV международной научной конференции 5-26 апреля 2008 года Челябинск Том Челябинск 2008


ОСОБЕННОСТИ НОМИНАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ДЕЯТЕЛЯ В МЕЖДУНАРОДНОМ СЛОВАРЕ ПРОФЕССИЙ



страница99/367
Дата24.10.2018
Размер4.04 Mb.
ТипСборник статей
1   ...   95   96   97   98   99   100   101   102   ...   367
ОСОБЕННОСТИ НОМИНАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ДЕЯТЕЛЯ
В МЕЖДУНАРОДНОМ СЛОВАРЕ ПРОФЕССИЙ

Большой вклад в развитие теории номинации внесли отечественные и зарубежные лингвисты: Н.Д. Арутюнова, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Е.И. Голованова, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Л.А. Шкатова; M. Bréal, R. Carnap, J.R. Firth, H.Hatzfeld, A. Tarsky, W.V.Quine и другие.

Номинации лица по профессии, представляющие базовый уровень категоризации и являющиеся достоянием всех носителей языка, составляют ядро культурного пространства, то есть входят в совокупность инвариантных знаний и представлений общества, становясь его доминантными структурами, из-за чего на их основе осуществляется кодирование культуроносного смысла. Их содержание подвергается унификации и стандартизации, поскольку терминология отражает логически осмысленные и обоснованные характеристики предметов и явлений (см. труды Е.И. Головановой, В.В. Красных и др.). «Акты номинации заключаются и в поисках формы “упаковки” для создаваемых человеком концептуальных структур» [Кубрякова 2004: 15].

Ряд ученых рассматривают названия лиц по профессии как часть соответствующей терминологии (производственной, научной, медицинской экономической и пр.), данные термины четко “встроены” в определённую понятийную систему, их номинативная структура отражает связи с другими наименованиями в системе терминологических единиц (см., например, работы Е.И Головановой, Е.В. Харченко, Л.А. Шкатовой).

По словам М.Н. Володиной «термин являет собой особую когнитивно-информационную структуру, в которой аккумулируется выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования» [Володина 2000: 25].

Главная функция языкового знака состоит в том, как отмечает А.А. Уфимцева, чтобы «посредством знаковой репрезентации удовлетворять основным отражательным и мыслительным процессам, опосредованно и абстрагированно представлять мыслительное содержание, исторически закрепляющееся за знаком в виде общего для членов коллектива значения, и на этой основе обеспечивать коммуникацию во всех сферах человеческой деятельности» [Уфимцева 1974: 9]. Вслед за Е.И. Головановой мы отмечаем: «Особенность терминов (в нашем случае названий лиц по профессии) заключается в том, что в них закреплён результат не пассивного, а живого, активного отражения, в содержании которого входят человеческая практика и профессиональная деятельность» [Голованова 2004 а) : 75].

В настоящее время растет количество терминологических словарей (далее ТС), увеличивается разнообразие их классов как с точки зрения содержания, так и с точки зрения выполняемых ими функций. Проблемы создания ТС становятся актуальной теоретической и практической задачей, от решения которой в известной степени зависит дальнейшее продвижение науки, техники, производства, ускорение научно-технического прогресса и т.д.

Специфическая особенность готовящегося Международного словаря профессий (далее МСП) по сравнению с другими лексикографическими трудами обусловлена тем, что он, во-первых, адресован специалистам разных отраслей производства и терминоведам, а, во-вторых, является результатом труда коллектива преподавателей, сотрудников и студентов ЧелГУ по унификации и стандартизации наименований лиц по профессии и должности с учетом интегративных тенденций социально-экономического и лингвистического характера. На основе МСП можно будет прогнозировать и конструировать новые номинации с учетом новейших интернациональных тенденций, моделировать информативное и лаконичное определение терминов (в нашем случае профессий).

ТС классифицируются по разным критериям, общими из которых являются назначение словаря, объект словарного описания, тип сведений об объекте, его структура (см., например, труды А.С. Герда, Е.И. Головановой, С.В. Гринёва, В.М. Лейчика, В.Н. Сергеева, А.Я. Шайкевича и мн. др.). Однако сложность в работе со специальной лексикой (в нашем случае НЛП) при подготовке ТС связана с отсутствием единого подхода лексикографов к созданию таких справочников. Поэтому перед составителями любого отраслевого ТС неизбежно возникает проблема – отбор терминов для словника задуманного словаря, от решения которой в значительной степени зависит научная значимость и прагматика словаря (см., например, работы Е.Н. Квашниной, В.Я. Михайлова). При разработке словаря перед терминологами возникали многочисленные вопросы: во-первых, отбор лексики (например, названий лиц по профессии), связанный с особенностями конкретных терминологических систем и отдельных языков, особенно в двуязычных словарях; во-вторых, разработка принципов, определяемых спецификой материала – русскоязычных и англоязычных наименований лиц по профессии; в-третьих, о совпадении и расхождении семантики номинаций в русском и английском языках, в-четвертых, старые и новые названия, и, наконец, структура словарной статьи.

Для нас представляется значимым «Словарь актуальных профессий» профессора Е.И. Головановой, в котором автор предпринял попытку систематизировать современные профессии в российском обществе: из более чем сорока тысяч действующих ныне профессий отобрана лишь тысяча наиболее современных и востребованных профессий и специальностей [Голованова 2004 б)]. Ученым разработаны назначение и источники словаря, принципы толкования слов, структура словарной статьи; данный словарь безусловно окажет помощь в подготовке будущих выпусков МСП.

Согласно терминоведческим классификациям Международный словарь профессий (русско-английская и англо-русская его части) – терминологический толковый двуязычный словарь, словник которого определяется выходным языком, точнее спецификой жизни коллектива, говорящего на выходном языке словаря. Поэтому при отборе заглавных слов для двуязычного словника авторы руководствовались прежде всего функциональной ролью лексем в данном языковом коллективе, а также ролью эквивалента в коллективе выходного языка [Берков 1996]; так, словник составлялся и упорядочивался по русскому алфавиту, и каждому русскому термину-НЛП подбирались эквивалент/эквиваленты на английском языке, таким образом, основным содержанием МСП являются наименования лиц по профессии и определения соответствующих этим терминам понятий.

Системность терминов – названий лиц по профессии – в нашем терминологическом словаре прослеживается на установлении следующих отношений в словарной статье: 1) родовых отношений с обязательным одновременным определением всех встречаемых терминов на соответствующем по алфавиту месте; 2) синонимов – дублетов; 3) антонимических отношений; 4) пересекающихся понятий; 5) видовых отношений, закреплённых в словаре по принципу “гнезда”, включающего термины “меньшего / большего семантического объема”. В словарных статьях «уточнены дефиниции профессий, которые имеют длительную историю, отображены системные связи и отношения между различными профессиями, составляющими общее профессиональное поле» [Голованова 2004 б)], как в русскоязычном, так и в англоязычном культурных пространствах.

Готовящийся двуязычный терминологический словарь является одной из первых попыток систематизированного представления названий современных профессий и специальностей, существующих как в русском, так и в английском языках. В нём отражены все основные области профессиональной деятельности: наука, производство, образование, медицина, спорт, культура сфера обслуживания и средства массовой информации.

Как и в словаре Е.И. Головановой, все профессии разделены нами на три основные группы: производственные, творческие и управленческие. В английской части, т.е. в выходном языке дефиниции первой группы начинаются со слова “worker” (рабочий), третьей группы - “workman” (работник); в группе творческих профессий начальное слово в определении зависит от сферы деятельности данного лица; так, если это научная сфера, то толкование вводится словом “specialist”(специалист), если медицинская - “doctor” (врач), если сфера искусств - “musician”(музыкант), “artist”(художник) если спортивная сфера - “sportsman”(спортсмен).

Благодаря русско-английской и англо-русской частям Международного словаря профессий, специалисты многих стран смогут провести оперативный поиск необходимой информации, вникнуть в сущность содержания труда по той или иной профессии, должности, установить идентичность того или иного наименования или разницу в содержании близких по звучанию терминов, провести сопоставление должностного и профессионального состава с точки зрения условий труда, его оплаты и других характеристик.




Каталог: konfer
konfer -> Синдром эмоционального выгорания медицинских работников
konfer -> Исследовательская работа роль медицинской сестры в выявлении факторов риска и профилактике заболеваний органов дыхания
konfer -> Ажиппо а ю., д пед н., профессор подригало л. В
konfer -> Москва Издательство "Квантовая медицина"
konfer -> Исследовательская работа «Лекарственные растения лесопарковой зоны Сорочинского участкового лесничества»
konfer -> 1. 1 Понятие о сахарном диабете
konfer -> Зависимые ориентации современной молодежи
konfer -> Белорусское научное общество кардиологов Белорусская ассоциация ритма сердца
konfer -> Пищевые продукты в функциональном питании
konfer -> Здоровье беременной женщины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   95   96   97   98   99   100   101   102   ...   367


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница