Урок первый всегда говори о’кэй! Урок второй учись знакомиться!



страница108/403
Дата13.04.2019
Размер3.28 Mb.
ТипУрок
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   403

Несогласные согласные


Но не думайте, что все у меня так уж гладко складывалось. Вышеприведенный случай произошел уже на третьем месяце моего житья-бытья в США. А до того у меня и французский акцент вылезал, и “гэканье” было. Кстати, про “гэканье”. Я после двухнедельного пребывания в Америке спросил у американцев на счет своего английского. Что не так? Они мне ответили, что меня выдает сильное [г]. Американцы все согласные звуки произносят легко, ненапряженно. Но это не значит, что они полностью глотают конечное [г] или мешают его, как это делаем мы, со звуком [к]. К примеру, слова “сток” и “стог” мы произносим одинаково — как “сток”. Говорим не маркетинГ, а “маркетинК” и т. д. У них таких лаж нет. Они хоть и легко и непринужденно произносят свои согласные, произносят их, тем не менее, как разные звуки. Нa stock говорят [сток], а на dog — [дог], но не [док], как мы иногда можем ляпнуть. То же касается и произношения звуков [д] и [т] на конце слова. В словах did, sead, bad, and они на конце звук [д] не оглушают, произносят его именно как [д]. Ну а в слонах want, spot и прочих также четко слышится [t]. Четко их разделяйте, но при этом абсолютно не напрягайте связки и голос.

Но так ли уж американцы аккуратны в сохранении своих [t] и [d]? Не всегда. В словах с двойным [t] посередине слова (а иногда и с одним) они вместо того, чтобы как люди четко эти [t] выделять, наоборот, их оглушают и произносят настолько слабо, что нам слышится звук [d], а иногда даже и [г]. К примеру: letter [лэда], better [бэда], gotta [года], water [уодэ]. Вот видите, как оно все повернулось-то? Финны и эстонцы, которые слово Таллинн пишут со всеми двойными согласными и все их произносят(!), такого кощунства над письменным языком не поймут!

Самая большая наша ошибка при произношении их согласных состоит в том, что мы произносим их слишком мягко. Американец не скажет “люблю”, но “лублу”. Англичанин не скажет “нет”, но “ньет”. Слово “быль” он же произнесет как “бъил”, без мягкого [ль] и с твердым [б]. А вот мы вместо их слова bill скажем “бил”, хотя надо “был”, а все потому, что их краткий звук [и] совсем не похож на наш [и]. Это, скорее, просто нейтральный звук, что-то среднее между нашими [ы] и [э]. Вот почему мы говорим на их baby “бэйба”, а когда американец но имени Тим представляется, то нам кажется, что его зовут “тым” ИЛИ даже просто “тм”. Когда я в Штатах первый раз услышал, как они произносят слово six (шесть), то мне показалось, что они говорят слово “секс”. Британцы же говорят все-таки “сикс”, ближе к нам.



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   403


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница