Урок первый всегда говори о’кэй! Урок второй учись знакомиться!


Хохмах из жизни переводчиков



страница114/403
Дата13.04.2019
Размер3.28 Mb.
ТипУрок
1   ...   110   111   112   113   114   115   116   117   ...   403

Хохмах из жизни переводчиков


Профессия переводчика сложна и темна. Темна — потому что о ней люди несведущие ничего не знают, и сложна, потому что по напряжению во время синхронного перевода врачи приравнивают переводчиков к летчикам-испытателям. От себя еще добавлю: хорошего переводчика найти в три раза сложней, чем обычного летчика.

Такое суждение я вынес, когда однажды просмотрел по телевизору пресс-конференцию из Шанхая с участием американского и российского президентов, соответственно Буша-младшего и Путина. Так получилось, что голос Путина заглушал английский субперевод и для российского телевидения переводчика английского переводил уже переводчик русский.

Но меня удивили не эти, словно в слоеном пироге, технические наслоения, но то, что достаточно простой английский текст американца, который хорошо прослушивался невооруженным ухом, россиянин переводил с многозначительными э-э-э и м-м-м-м, делая паузы и остановки почти в каждом слове. Странно, подумал я. И тут же вспомнил анекдотичный случай в аэропорту Лондона, когда переводчик Горбачева фразу мы симпатизируем англичанам перевел как мы сочувствуем англичанам. Так произошло потому, что переводчик (вроде бы профессионал высшего уровня) по аналогии с русским языком посчитал, что если слово симпатия на инглише будет “симпаси”, то симпатизировать по-английски — “симпасайз”. А ведь это и есть “сочувствовать”. Говорят, что тот переводчик позже был уволен за его “сочувствие”. Но и при Ельцине ситуация не изменилась в лучшую сторону. Однажды, во время встречи Клинтона и Ельцина, российский президент заявил, что встреча двух лидеров супердержав состоялась, а те, кто говорил, что, мол, встреча провалится, сами провалились. После перевода этого несложного спича на английский язык Клинтон вдруг рассмеялся и хохотал до слез. Ельцин стоял, не понимая, чем же он так рассмешил своего американского коллегу А рассмешил его не он, а переводчик, который вместо того, чтобы употребить простое слово fail (провалиться) сказал to get into truble (попасть в беду). В результате получилась непереводимая каша-малаша из намеков на амурные дела Клинтона с Моникой Левински.

Да где же они там, и Кремле, таких переводчиков находят? — думал я, наблюдая пресс-конференцию Путина с Бушем-младшим, вспоминая все приколы, связанные с переводчиками российский лидеров. Может, поэтому мы никак не можем порой договориться с американцами? Может, с переводом вся проблема? А может, и у Шекспира, того, Джульета выжила, а Ромео откачали в реанимации, ну а русские переводчики все перепутали? Вот что я посоветую — читайте классику в оригинале и учите английский сами.



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   110   111   112   113   114   115   116   117   ...   403


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница