Урок первый всегда говори о’кэй! Урок второй учись знакомиться!


Все хором: — Sergеant Black is turning green!



страница133/403
Дата13.04.2019
Размер3.28 Mb.
ТипУрок
1   ...   129   130   131   132   133   134   135   136   ...   403
Все хором:

— Sergеant Black is turning green!



Сержант Тимпсон:

Some one peed in his canteen! [сам уан пид ни хиз кэнтин] — Кто-то пописал в его флягу.

Все хором:

— Some one peed in his canteen!


Многие, кто добросовестно учил английский язык в школе или в инязе, даже могут удивиться, мол, canteen [кэнтин] — это же, вроде, столовая! При чем тут фляга? Я вот тоже первый раз удивился. Сижу как-то на обеденном перерыве в одном американском летнем лагере, а из репродуктора разносится, что кто-то там забыл где-то там свой “кэнтин”. Прийди, мол, и забери. Рядом со мной сидел еще один русский. Он уже второй раз был в Америке, и я его, понятно спросил, почему столовую можно забыть, прийти и забрать. Как это? Но мой соотечественник всех прибамбасов их языка еще пока не выучил.

— Наверно, canteen у них означает пайку, то есть не саму столовую, а саму чисто закусь, — не столько объяснил, сколько предположил он.



Я лишь пожал плечами, и решил точнее узнать, что же для американцев означает canteen, до боли знакомое каждому по программным текстам My Visit То The Canteen (Мой поход н столовую). Оказалось, что это фляжка. Так, что английская столовая в Америке быстро превращается в элегантную флягу. “Ну а как же тогда в США называют столовую?” — спросят проголодавшиеся читатели. В США столовая -это diner [дайнэ] или же dining hall [дайнин хол]. Snack [снэк] — это пайка, закусь. Таким образом, ребята, если вы будущий джи-ай войск НАТО (а туда скоро, наверно, все страны вступят, кроме Ирака и Ирана), то когда захотите пить, смело просите canteen, а не bottle [ботл] -бутылку.



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   129   130   131   132   133   134   135   136   ...   403


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница