Урок первый всегда говори о’кэй! Урок второй учись знакомиться!


Если у нас 3, то мы и читаем ее как [з]. а если С, то произносим [с]. Англичане и американцы могут на S читать и [с], и [з], и [ж], и [ш]. Так, в слове rose[роуз] (



страница28/403
Дата13.04.2019
Размер3.28 Mb.
ТипУрок
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   403
Если у нас 3, то мы и читаем ее как [з]. а если С, то произносим [с]. Англичане и американцы могут на S читать и [с], и [з], и [ж], и [ш]. Так, в слове rose[роуз] (роза) S дает звук [з], в sea [си] (море) [с], в version[вёжн] (версия) — [ж], а в sure [шуэ] (конечно, пожалуйста, точно) — [ш]. Хотя их звук [ш] ближе к нашему [щ]. Говоря свое [т], они, как белорусы, причекивают и прицекивают, так что их [т] напоминает русское [ч], когда мы говорим слово “чем”. При произношении согласных звуков экономные англичане по максимуму экономят силы и не напрягают свои голосовые связки. Так, их звук [п] почти полостью огубленный, то есть больше губами шлепается, чем звуком, как у нас, произносится. Ну а их [б] точно так же огрублен и на столько расслаблен, что мне в школе, когда я слушал магнитофонные записи любимых рок-групп, казалось, что они и не [б] вовсе произносят, а [п].

— А что такое по-английски “пэйбэ"? — спросил я как-то в шестом классе свою учительницу по английскому языку.

— Чаво? — не понимала “англичанка”.

— Ну, они почти в каждой песне это слово поют, пытался объяснить я. Но моя учительница никак не могла понять, о чем я ее спрашиваю. А спрашивал я, как потом оказалось, про слово baby — детка, крошка, зайка — так в англоязычных странах принято ласково называть своих возлюбленных. Просто сами инглиш спикин пипл настолько мягко произносят звук [б], что он кажется как [п], а их [и] на конце совсем не такое, как наш звук [и].



У них вообще куда больше гласных звуков, чем у нас. Вот, наверно, в чем сказывается она, западная демократия! У них гласности всегда больше было! У них даже два звука [и]: один краткий, другой долгий. Тот, что долгий, он — как наш звук [и]. А вот краткий английский звук [и] так вообще мало на [и] похож. Он больше смахивает на [э], чем на [и]. Аналогов в русском ему вообще нет. Его можно с точностью воспроизвести, если играть в первобытных людей, причем не умеющих говорить, а общающихся нечленораздельными звуками. Поэтому когда англичане или янки чертыхаются и говорят свое любимое shit (дерьмо), то его следует произносить не столько как [шит] (через и), как некоторые наши думают, а больше как [щэт]. Да-да. Именно так. Если же после [ш] произносить наш звук [и], то получится совсем другое слово — sheet (простыня).


http://www.libma.ru/jazykoznanie/street_english/_0029.jpg

Также не имеет аналогов в русском их уродливый открытый звук [?]. что дает в закрытых слогах их буква А. К примеру: black, sack, map, fat. В инязе нас учили этот звук производить широко открытым ртом, чтобы нижняя челюсть падала на грудь, а язык, закрывая нижний ряд зубов на пять сантиметров, вываливался изо рта. Но лучший рецепт таков: тут нужно рот открывать так, как будто вы хотите сказать [а], но при этом говорите [э]. Или наоборот. Ленин, когда в тюрьме учил инглиш, сказал, наверно, что это — нечеловеческий звук. Особенно он хорошо получается у тех, кого врачи мучают, когда проверяют горло и просят сказать “А-а-а-а-а-а-а-а-а”.


http://www.libma.ru/jazykoznanie/street_english/_0029_1.jpg

Еще один “нечеловеческий” звук — это их [r]. Наш Быстрый Гонзалес научился выговаривать этот звук в тот самый момент, когда держал на языке горячую картошку и пытался с кем-то говорить по-английски. Получилось. Попробуйте, может и нам это поможет.

И еще. Не оглушайте на окончании английские согласные на русский манер. Четко их произносите, блин. А то мы никогда не произносим того, что пишем на конце слов: стог, луг, снег… Букву Г мы здесь читаем как [к], а потом еще говорим: “Ну что это за тупые англичане! Они пишут одно, читают — другое! Боже, какой у них язык!” А сами? В то же время английские люди очень даже аккуратно произносят то, что говорят на конце своих слов и не оглушают свои согласные буквы: God/got [гад/гат], dock/dog [док/дог], back/bag [бэк/бэг], cart/card [карг/кард]… Разве мы отличаемся такой же аккуратностью в произношении последних букв в словах?

Так что не надо бочки катить на британцев и американцев и всех прочих иже с ними. У нас в русском языке все английские фишки при желании тоже найти можно. И у нас многосложные слова есть. “Как так? — спрашивала меня одна девушка. — Как одно слово может иметь так много значений и не иметь одного конкретного перевода?!” Это она меня спросила, когда я ей сказал, что слово peg так сразу и не переведешь, если не знаешь контекста, откуда это слово выдернуто. “Ну а что ты представляешь первым делом при слове “коса”, или “кран”, или “кисть?” — спросил я в ответ (смешно звучит — “спросил в ответ”). Вот, к примеру, слова “стог” и “сток” — они разные. Где стог, а где сток понятно лишь из контекста. То же и в английском языке. Только у них побольше “кос”, “кранов” и “кистей” будет. Только и всего.



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   403


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница