Урок первый всегда говори о’кэй! Урок второй учись знакомиться!


УРОК ШЕСТОЙ Говори “Cool”, в Америке это круто!



страница29/403
Дата13.04.2019
Размер3.28 Mb.
ТипУрок
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   403
УРОК ШЕСТОЙ

Говори “Cool”, в Америке это круто!

То тут, то там в Америке слышно: “Yes, man it’s cool. That’s cool. Cool!”

Им что, прохладно там всем, что ли? Ведь словарь именно так и переводит слово cool [кул]. Если не верите, то раскройте Оксфордский словарь, там черным по белому написано: да, мол, что-то типа того, холодное, но не совсем, на крайняк, между холодным и теплым, — пишет Оксфордский словарь. Но, тем не менее, в самой Америке это слово вовсю эксплуатируется совсем в другом смысле. Я впервые с ним лоб в лоб столкнулся, работая на кухне с одним американским парнишкой по имени Крэг. Крэг, сам того не зная, стал моим учителем. Мы вместе мыли тарелки и сковородки, подметали мусор и вот тогда-то я и понял, как нужно понимать все эти ненормальные английские слова. Ненормальные из-за их многозначности. К примеру, Крэг возится у плиты, пытаясь что-то там пожарить, и кричит мне: “Hey, Miky!” [хэй, майки] (что можно перевести как “Эй, Михась!”). “What?” [уат] (Чаго?) — поворачиваюсь я к нему. “Gimme a pen, please!” [гими э пен плиз] (дай мне сковородку, пожалуйста) кричит Крэг, и я бросаю ему сковородку. Кстати, gimme — это не опечатка. Вместо give me [гив ми] (дай мне) в разговорном варианте очень часто можно слышать gimme [гими].

Продолжим. Когда Крэг стоит перед “авеном” (так у них духовка называется), то на тот же самый вопрос я ему уже тащу протвень. А когда Крэг подметает мусор, то его Gimme а pen — это уже подкинь-ка совок. Понятно? Короче, pen по-английски это не всегда сковородка, как то дают наши словари. Это вообще все железно-чугунно-алюминиево-металлическо-плоское, от совка до протвеня. Тут главное врубиться, что, где, когда и в какой момент говорится. И вот я, лихо покрутив в воздухе “пеном”, бросаю Кругу совок, тот ловит его и показывает мне большой палец, говоря: “Cool, Miky!” [кул майки]. “Крэг, а что такое кул?” — спросил я, когда он сказал это в первый раз. Крэг задумался и пояснил: “Кул — это кул.” И мне действительно стало вдруг все ясно. Понял я, что в те моменты, когда мы говорим Круто! Класс! Клево! Четко! Обалденно! и так далее, американцы и англичане высказываются более лаконично, одним единственным словом, которое для их пап и мам, и особенно бабушек и дедушек, значило совсем другое. Вот почему, если вы спрашиваете у американца, нравится ли ему мороженое, то на его ответ: “OK man, it’s cool” [окэй мэн, итс кул] не надо реагировать так, что мороженое, того, прохладное или не совсем холодное-. Совсем даже наоборот. Это будет правильно переводиться как парень, оно просто класс!



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   403


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница