Урок первый всегда говори о’кэй! Урок второй учись знакомиться!


He’s gonna make up his bike [хиз гона мэйкап хиз байк], —



страница71/403
Дата13.04.2019
Размер3.28 Mb.
ТипУрок
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   403
He’s gonna make up his bike [хиз гона мэйкап хиз байк], — Он будет собирать свой байк, отвечает Мик. Погодите… Кажется не байк надо говорить, а мотоцикл? Не уверен. Сейчас байкер — он и в Минске, и в Лондоне, и в Париже байкер. Есть вещи, которые и переводить даже не стоит. Но идем дальше с нашими примерами.

1970 год. Вьетнам. Джунгли. Засада. Стрельба. Сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон и рядовой Джэксон лежат носом в грязи, пока над ними свистят пули и где-то рядом рвутся минометные мины. Короткое затишье. Сержант поворачивается к Джэксону и кричит:

— We gotta get out! [уи гада гедаут] — Уходим! (дословно: мы должны сматываться) — We’re gonna die here![уиэ гона дай хиэ] — Мы здесь погибнем! — и американские джи-айи начинают уходить из-под обстрела. Вот. в принципе, и все про будущее время.



А что такое gotta? Мы это в школе не проходили — скажет любой русскоговорящий ученик. Правильно, не проходили и проходить не будете. Это — язык разговорный, который нам, увы, не преподают. Gotta произошел от британского варианта have got to (должен, следует). Have сократился, a got to слились воедино, и получилась gotta (читается как [гада]). Правда, просто? И теперь в те моменты, когда воспитанные британцы говорят: I have got to read this book, американцы, скажут: I gotta read this book или You gotta read this book, или He gotta read this book. Видите, их “гота” не спрягается но лицам и числам. Просто и легко.


http://www.libma.ru/jazykoznanie/street_english/_0057.jpg

А можно еще проще. Американцы и англичане вовсе не такие уж и глупые парни (как некоторые шипко умные наши думают), если язык свой упрощают до предела (только такие “умники”, как мы, могут сто лет подряд цепляться за традиции и правила родного языка и не обращать внимания на время, которое диктует что-то менять) — они все чаще будущее время вообще никак не выделяют. Просто говорят завтра -tomorrow [чумороу], на следующей неделе — next week [нэкст уик] и т. д.

— Tomorrow I finish this job [чумороу ай финиш зыс джаб], — Завтра я это закопчу, — говорит Быстрый Гонзалес, когда у него спрашивают, когда же он доделает свою работу. А что за работу? Не важно. Главное, что здесь настоящим временем передано будущее.





Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   403


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница