Урок первый всегда говори о’кэй! Урок второй учись знакомиться!


Второе значение не имеет ничего общего с записью —



страница96/403
Дата13.04.2019
Размер3.28 Mb.
ТипУрок
1   ...   92   93   94   95   96   97   98   99   ...   403
Второе значение не имеет ничего общего с записью — подавлять, останавливать силой:

Капитан подзывает сержанта Тимоти Тимпсона и показывает пальцем на вьетнамскую деревеньку:

— Вот тут засели “чарли”.

— We put them down in two minutes [уи пут зем даун ин ту минетс], -Мы их задавим за две минуты, отвечает сержант.

Третье значение похоже на второе, по чуть-чуть помягче — лажать, “опускать”, принижать:

1965 год. На сцене “Битлз”. Джон Леннон поет свою знаменитую Girl:

— She is kind of girl that puts you down…[ши из кайнд оф гёл зет путс ю даун] — Она такая девушка, что постоянно лажает тебя перед друзьями, и ты сидишь и чувствуешь себя дураком.



Да, вот такие слова в припеве этой, такой лиричной и красивой, песни. Все же остёр был на язык Джон Леннон, и от него доставалось всем, даже девушкам, о которых он слагал песни.



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   92   93   94   95   96   97   98   99   ...   403


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница