Индоевропейская


LX – посмотри: ночное небо озарилось поднявшимся огненным светилом!



страница19/41
Дата30.04.2016
Размер2.56 Mb.
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   41

93. LX – посмотри: ночное небо озарилось поднявшимся огненным светилом!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [la].

Более поздние значения: ЛУНА; лунная ночь; то, что восходит на небо и затем светится; ПОДНИМАЮЩИЙСЯ СВЕТ.

Расшифровка, принятая за основу:

Ll + X = поднявшийся + огонь.



<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней L-группы переходит в фонему L.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина корня, выраженная фонемою L, позволяет предположить два варианта – элементы L и Ll. В правой половине, выраженной фонемою X, также возможны два варианта: X и H. Дважды два – четыре. Показываю все четыре варианта.

1) Ll + X = поднявшийся + огонь;

2) Ll + H = поднимающееся + дыхание (дух, божество);

3) L + X = с усилием + огонь;

4) L + H = с усилием + дух.

Первый из этих вариантов успешнее всего можно отождествить с тем кругом значений, который достоверно закреплён за биконсонантным бореальным корнем LX – это луна, лунная ночь, лунное освещение. Луна в этой версии – восходящий или поднявшийся свет. То есть: о луне сообщается как о взошедшем на небо светиле. Но и вторая формула тоже очень неплоха: о луне в ней говорится как о "восходящем духе (божестве)". Постоянные ссылки на духов имеют место в языке всех борейцев – я показываю это в своей работе. И всё же я не верю в то, что луна была для древних борейцев божеством, способным к восхождению на небо. А как же тогда солнце? Скорее всего, ему бы и следовало считаться таким божеством, но солнце в понимании борейцев это "то, что источает огонь"! Я отклоняю это предположение, а заодно и все остальные, которые уже совсем никак нельзя подогнать под значения "луна", "лунная ночь" – они просто никуда не годятся.

Основная версия звучит в высшей степени убедительно, и я настаиваю на ней.

<4> Смысл высказывания: оно сообщало соплеменникам о том, что на ночном небе появился мощный источник света. Это же высказывание стало со временем обозначать и понятие "лунная ночь". Вспомним: запрет на антонимы и резкие оценки. Понятия "ночь" у древних борейцев не было вовсе; у них были понятия "тёмная и опасная ночь" (XwN, 176) и "светлая, менее опасная ночь" (LX).

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то меткое замечание по поводу появившегося ночного светила.

<6> В итоге. Корень стал общеиндоевропейским достоянием. Некоторые из более поздних значений: лампа; лаять; (на луну), луч; луна. Есть и много других проявлений этого же корня, но они требуют специальных, очень пространных пояснений. Например, чешское слово laska – любовь. Из всех приведённых примеров лишь слово лампа является греческим по происхождению, остальные иллюстрируют проявление корня LX в русском и славянских языках.

Корень присутствует в индоевропейских словах Латвия, Литва, латиняне, латгалы – подробнее об этом в 144-й статье (TW).



94. LXw – надо копать землю на случай опасности!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [lo].

Более поздние значения: ЛОПАТА (некий плоский инструмент, которым можно копать землю); КОПАТЬ; ЛАПА (то, чем роют нору).

Расшифровка, принятая за основу:

Ll + Hw = поднимать (из ямы выкопанную землю) + на случай опасности.



<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней L-группы переходит в фонему L.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня, которая выражена фонемою L, можно предположить лишь два элемента, которые могли ей предшествовать: L и Ll. В правой же половине, выраженной фонемою Xw, кроме элемента Hw, не может быть уже больше ничего. Это означает, что для расшифровки корня можно построить лишь две формулы:

1) L + Hw = усилие + возможная опасность;

2) Ll + Hw = поднимать + возможная опасность.

Между тем, круг значений корня LXw связан с копанием земли и с земляными работами – это совершенно несомненно.

Итак, мы имеем: "усилие" или "поднимание" плюс "возможная опасность". И всё это имеет отношение к процессу копания.

По первой формуле получается так: нам следует применить усилие (копать!) на случай возможной опасности. Иными словами: может возникнуть какая-то опасность, и поэтому нужно произвести земляные работы.

По второй формуле выходит так: нужно поднимать (землю, которую выкапывают, вынимают) на случай возможной опасности. Ожидается некая опасность, и поэтому землю нужно поднимать (вынимать оттуда, где она находится).

Не существует способа понять, какая именно опасность имеется в виду. Скорее всего, это могла быть опасность водяная (от избытка воды), либо опасность охотничья или военная: на случай прихода нежелательного зверя или человека – устроить ему ловушку. Может быть, имелось в виду выкапывание спрятанного оружия – полагаю, нюансы сейчас не очень важны. Главное то, что земляные работы нужно было делать во избежание этой опасности. Весь вопрос в том, как характеризовались земляные работы – как некое усилие (согласно первой формуле) или как подъём (согласно второй формуле).

Я отдаю предпочтение идее подъёма (51% против 49), но не слишком настаиваю на таком утверждении.

Таким образом, я принимаю за основу вторую формулу.



<4> Смысл высказывания: типичный призыв к коллективной трудовой деятельности.

<5> Реконструкция первоначального события: приказ авторитетного члена коллектива совершить земляные работы, необходимые для безопасности этого самого коллектива.

<6> В итоге. Корень LXw принял участие в создании многих более поздних индоевропейских слов. Значения – примерно те же. В некоторых языках, в том числе и в латинском, на базе этого корня образовалось слово со значением "губа" (губа – это как бы плоскость, захватывающая пищу). Особо: латинский лингвистический термин LABIALISATIO (огубление) – столь часто повторяющийся в данной работе.

В русском языке – это слова, обозначающие некую плоскость, ибо плоскость – это непременное условие для копающего инструмента: лопата; ладонь; лопатка (плеча); лопасть (весла или лопаты); лавка; лопух; лапта; лапа; лапша (нарезанная лапками); лапоть; ласты.

В ненецком языке: латáпол.

95. LXj – надо заботиться о том, чтобы наши люди выжили!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [le].

Более поздние значения: заботиться о ком-то; ухаживать за кем-то; ЛЮБИТЬ.

Расшифровка, принятая за основу:

L + Hj = с напряжением сил + длительно, как обычно.



<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней L-группы переходит в фонему L.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина корня, представленная фонемою L, в более раннюю эпоху могла быть выражена либо элементом L, либо Ll. Правая же половина, выраженная фонемою Xj, в более раннюю эпоху могла содержать в себе только элемент Hj и ничего больше. Таким образом, число вариантов расшифровки рассматриваемого корня равно двум.

Но для начала – одно предварительное условие:



Круг значений рассматриваемого корня включает в себя понятие "любовь", поэтому истинное значение корня следует искать где-то вблизи этого понятия.

Теперь – оба формально допустимые варианта расшифровки данного корня:

1) L + Hj = с напряжением сил + длительно, как обычно;

2) Ll + Hj = поднимать(ся) + длительно, как обычно.

Второй вариант не вписывается в требуемый круг значений. Это – о поднятии тяжестей или о подъёме на высоту. Если допустить, что древние борейцы считали любовь духовным подъёмом, взлётом или воспарением, то тогда формула годится, но допустить, что древний человек мог так мыслить, я не могу и потому отклоняю этот вариант.

А вот номер первый увязывается с любовью довольно легко: любовь – это, когда работаешь с напряжением сил и долго-долго, ибо таков порядок вещей. Элемент Hj, расположенный в правой половине этого корня, передаёт именно эту мысль. Вот это и есть любовь в понимании древних борейцев: забота, забота и забота. О ком? О ближних, о членах своей семьи, своего коллектива.

Считаю, что версия, провозглашённая в самом начале как основная, доказана и сомнений не вызывает ни малейших.

<4> Смысл высказывания ясен – оно является одним из многочисленных призывов к доброте и заботе о людях своего племени, своей семьи. Призыв имеет в виду повседневную, обычную трудовую деятельность.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то единичное высказывание на тему о повседневных заботах. Это была некая философская установка о том, что такое любовь.

<6> В итоге. Во всех индоевропейских языках этот корень оставил свои следы, и его главное свойство: обозначать понятия "любовь", "похвала".

В русском языке: любовь; лето (LXj + XT – время любви); лелеять (LXj + LXj = любить + любить; эту же формулу можно представить и в таком более позднем виде: le + le = lele.).

96. LJ – здесь трудно пройти, потому что ноги вязнут в липкой грязи!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [li].

Более поздние значения: ЛИПНУТЬ, прилипать, липкий.

Расшифровка, принятая за основу:

L + J = затруднительно + благополучно дойти до цели.



<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней L-группы переходит в фонему L.

По правой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме L в предыдущую эпоху могли предшествовать два элемента – L и Ll. Равным образом и правой фонеме J в предыдущую эпоху могли предшествовать два элемента – J и Jj. Следовательно, число вариантов расшифровки данного корня равняется четырём. Привожу все четыре формулы:

1) L + Jj = с трудом + со всех сторон;

2) L + J = с трудом + благополучно приходить;

3) Ll + J = поднимая (высоко ноги?) + благополучно приходить (через грязь?);

4) Ll + Jj = поднимая + со всех сторон.

Между тем, круг значений биконсонантного бореального и индоевропейского корня LJ можно описать примерно так: нечто связанное с трудностями в передвижениях; то, что сдерживает, сковывает передвижения по причине липкости и вязкости.

4-я формула представляется механическим соединением двух моноконсонантных корней и, как кажется, лишена всякого смысла. Я отклоняю её.

1-ю формулу можно было бы истолковать как сообщение о том, что со всех сторон нас окружает грязь. Но вот вопрос: зачем об этом сообщать? Разве собеседники сами этого не знают?.. В сообщении должно содержаться рациональное предложение каким-то образом поступить. Здесь же такого предложения нет.

3-я формула как будто вполне разумна, но очень уж конкретна, да и в нужный круг значений вписывается с трудом.

Остаётся 2-я формула, значение которой я бы передал в таких современных словах: трудно совершить благополучный переход, потому что ноги липнут в грязи. Такое объяснение отлично вписывается в требуемый круг значений и не вступает в противоречия ни с какими другими корнями.



<4> Смысл высказывания понятен. Говорится о том, что успешно пройти данный путь трудно.

<5> Реконструкция первоначального события: переход двух или нескольких человек через участок, покрытый слоем грязи (жидкой глины, болотной жижи). Идти трудно, и один из идущих предупреждает остальных о том, что достижение поставленной цели под угрозою.

Переходом от одного пункта к другому (J) считалось только то, что может закончиться успешно, благополучно для идущих. Здесь же выражается сомнение в успехе перехода…



<6> В итоге. Некоторые из более поздних индоевропейских и бореальных значений: клейкий, липкий; оставаться.

Русские слова: липкий, липа (клейкая), льнуть.

В ульчском языке: липагрязь, топь (нечто вязкое); ливувувязнуть в болоте.

M

97. ML – я различаю с трудом этот мелкий предмет (эти мелкие предметы).

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [mel], [ml].

Более поздние значения: МЕЛКИЙ; измельчённый.

Расшифровка, принятая за основу:

M + L = я тщательно всматриваюсь + с трудом.



<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней M-группы переходит в фонему M.

По правой половине: один из моноконсонантных корней L-группы переходит в фонему L.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме M в предыдущую эпоху мог предшествовать лишь один-единственный элемент – M, свойство которого располагаться только слева. Об элементе Mm, принадлежащем M-группе, речи быть не может, так как в левой половине он никогда не срабатывает. Правой же фонеме L в предыдущую эпоху могли предшествовать два элемента – L и Ll. Стало быть, количество вариантов расшифровки данного корня равняется цифре "два". Один вариант уже показан в качестве основного. Оставшийся имеет такой вид:

M + Ll = я вижу + поднимаясь.

Получается нечто вполне возможное, но ничего общего не имеющее с тем кругом значений, который чётко закреплён за корнем ML, а он – о чём-то мелком, маленьком, раздробленном. Я отклоняю эту формулу без колебаний.

<4> Смысл высказывания: сообщить собеседнику о невозможности или трудностях зрительно различить тот или иной мелкий предмет.

<5> Реконструкция первоначального события: один человек говорит другому о своей неспособности различить слишком уж маленькие предметы. Как следствие этого заявления может иметься в виду дальнейший отказ от какой-то начатой было деятельности либо призыв к помощи с целью разобраться в мелких деталях.

<6> В итоге. Корень легко узнаваем и разошёлся едва ли не по всем без исключения индоевропейским языкам. Некоторые из более поздних индоевропейских значений: мелкий, измельчать, молоть (в том числе и в значении "молоть языком", "болтать"), молва, молотить, молот; молния (дробящая); мельница; маленький. Примеры из русского языка уже приведены. Практически все эти же самые значения этого же корня можно найти и в других индоевропейских языках. Например, в исландском: malaперемалывать, болтать; malшум жерновов, болтовня; myllaмельница; в шведском: mjölмука (перемолотое); в норвежском: mæleмолва; malingизмельчение; в литовском: malūnasмельница; maltiмолоть; meluotiврать. В латышском: mēleязык. В албанском: mulliмельница. В верхнелужицком: mjělćмолоть, mlaskщелчок языком.

98. MN – я вижу внутри своей головы!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [men], [mn].

Более поздние значения: Я ИМЕЮ МНЕНИЕ, я думаю, я понимаю, я воображаю; МЫСЛЬ; ЧЕЛОВЕК.

Расшифровка, принятая за основу:

M + Nn = я вижу + внутри (своей головы).



Иными словами: я думаю, я воображаю, я мыслю. А если я мыслю, то, стало быть, я – это я! А тот, кто мыслит, тот и есть человек!

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней M-группы переходит в фонему M.

По правой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы M состоит из одного-единственного элемента, а именно – M. Напоминаю, что элемент Mm в левой позиции невозможен – он в ней никогда не срабатывает. Множество же значений правой фонемы N состоит из двух элементов: Nn и Ng. Напоминаю, что элемент N в правой позиции – также невозможен. Это означает наличие двух вариантов расшифровки корня MN. Один вариант уже предъявлен в качестве основного. Оставшийся один выглядит так:

M + Ng = я вижу + внизу.

Такая формула никак не подходит под тот круг значений, который надёжно закреплён за корнем MN, а это нечто связанное с мыслительным процессом; нечто такое, что присуще только разумному существу (человеку!); эту версию следует отбросить, согласившись с идеальною безупречностью основной формулы.

<4> Смысл высказывания: один человек сообщает другому, что он мыслит! Это самое потрясающее среди всех 203 бореальных биконсонантных высказываний, ВЫСКАЗЫВАНИЕ НОМЕР ОДИН! Оно воистину гениально в своей простоте и образности.

<5> Реконструкция первоначального события. Мы никогда даже и приблизительно не узнаем, когда и почему один бореец впервые сообщил другому: я вижу образы внутри своей головы. Но то, что этот сказавший был выдающеюся личностью, – это несомненно.

<6> В итоге. Последствия этого первоначального единичного высказывания связаны с грандиозными явлениями мировой истории. В определённом смысле этот корень является самым ярким и самым главным во всех языках бореального происхождения. Эталонным! По наличию или отсутствию этого корня можно с очень большою долею уверенности делать заключение о принадлежности данного языка к бореальному языковому сверхсемейству. И уж тем более – к индоевропейским языкам!

Поздние общебореальные и индоевропейские (в том числе и русские) значения: я, МНЕ, МЕНЯ, мой; думать, полагать, мыслить, МНИТЬ; МНЕНИЕ; искусство; ПАМЯТЬ, ПОМНИТЬ; человек, человеческий; МУЖ, МУЖЧИНА, МУЖСКОЙ.

В древнеирландском языке: menmeум.

В фризском диалекте мооринг: moonмужчина.

По поводу различных бореальных языков: в этрусском языке: mini – меня; в обоих мордовских языках: мон – я; в карачаево-балкарском языке: мен – я, менимой; в остальных тюркских – с разными вариантами примерно то же самое; в чукотском языке: эмнин – мой; в ульчском: минмой; в шведском: minмой.

В кушитских и в некоторых других семитохамитских языках, которые ни в какой степени не являются родственными по отношению к языкам бореального происхождения, встречается корень MAN в значении "человек". Если это не случайное совпадение, то в таком случае – это результат той просветительской деятельности, которая всегда была свойственна индоевропейцам и борейцам – даже и очень древним. Поразительно то, что в этих же языках есть и корень NAM – с этим же самым значением! Это означает, что он был принят в язык в качестве чужеродного, без понимания его исконного смысла. Напомню, что у борейцев зеркальные корни всегда обладают несовпадающими значениями. Так же и в этом случае: MN и NM (106) у борейцев имеют разную предысторию.



99. MR – я вижу, как его душа направилась в другой мир!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [mer], [mr].

Более поздние значения: УМИРАЮЩИЙ, мертвец, мёртвый, СМЕРТЬ.

Расшифровка, принятая за основу:

M + Rr = я вижу + направляется (туда, куда положено, в правильную сторону).



<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней M-группы переходит в фонему M.

По правой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме M, как всегда, мог предшествовать лишь один-единственный элемент M с его значением "я вижу". Элемент Mm, принадлежащий той же M-группе, в левой половине никогда не срабатывает. Правой же фонеме R могла предшествовать лишь так называемая R-группа элементов с их плавными переходами из одного звучания и значения в другое. Наиболее характерным и общим значением для элементов R-группы является идея направленности в одну определённую сторону.

Между тем, круг значений исследуемого корня – это смерть, гибель, покойник, умирающий, мёртвый…

В соответствии со всем сказанным выше строим формулу:

M + R-группа = я вижу + движение в определённом направлении.

Что может означать публичное заявление о том, что я, глядя на этого умершего (или умирающего – неважно), вижу некое движение в некоем направлении? Только одно: я вижу (в отличие от вас, окружающих), что его душа отлетает или уже отлетела. Я вижу, что этот человек отправляется от нас прочь.

Такая расшифровка полностью вписывается в требуемый круг значений. Она не является чем-то необычным для биконсонантного бореального языка и вполне соответствует всей его структуре и характеру.

Осмелюсь, однако, немного уточнить выведенную формулу в рамках того, что позволяет R-группа:

M + Rr = я вижу + движение в определённом (известном, правильном) направлении;

M + Rl = я вижу + правильные действия.

Первый из этих двух подвариантов выглядит наиболее убедительно. Его я и принимаю за основу, не настаивая, однако, на его непогрешимости.

Второй подвариант можно было бы пересказать современными словами так: мол, я вижу правильные действия в связи со смертью некоего человека. То есть: я вижу, как его правильно хоронят? А что – другие разве не видят? Примирить эту расшифровку со здравым смыслом и с требуемым кругом значений можно так: я увидел (и вас призываю к тому же: посмотрите вон туда) умершего человека, захороненного правильным образом. То есть: я обнаружил захоронение. Известно, что многие первобытные племена, живущие в лесах, имели обыкновение хоронить своих людей высоко на деревьях, чтобы их не растерзали хищники. Перед поднятием наверх покойника тщательно ("правильным образом" – Rl) упаковывали, плотно завязывая в шкуры…

Предлагаю ещё два других очень похожих варианта расшифровки этого корня, в достоверность которых я не очень-то верю:

M + Rh = я вижу + направляющегося за пределы обычного.

Mh + Rh = я с изумлением (в состоянии аффекта) вижу + направляющегося за пределы обычного.

Напомню, что сонорные придыхательные (Mh, Rh, Lh) – это всего лишь моё осторожное предположение. То, чего мне так и не удалось надёжно доказать.

И ещё один вариант расшифровки, не выходящий за рамки требований R-группы:

M + (Rr + J) = я вижу + успешно преодолевающего трудный путь.

Более поздний вид этой же формулы должен быть таким: M + Rrj. Значение при такой расшифровке получается практически таким же, что и в основной версии, просто добавляется некий новый оттенок, но зато весьма многозначительный. Разумеется, эта формула недоказуема; она всего лишь предположение. То, что конструкция (Rr + J) помещается здесь в правой половине корня, а не в левой, как ей полагается, не служит доводом против такого её положения. Дело в том, что элемент M тоже претендует на положение только в левой половине. При гипотетическом столкновении двух ЛЕВЫХ элементов, неизбежно выяснилось бы, что элемент M имеет больше прав на эту позицию, ибо встречается в ней восемь раз, тогда как конструкция (Rr + J) не больше четырёх раз.



<4> Смысл высказывания: выразить свои ощущения по поводу смерти человека, попытка ответить на вопрос, что такое смерть.

<5> Реконструкция первоначального события: смерть одного из членов данного коллектива и раздумья собравшихся по поводу того, какова будет дальнейшая судьба умершего. Один из собравшихся делает потрясающее заявление: он видит нечто такое, чего не видят другие… Всеобщее изумление, многократное повторение услышанного известия, а отсюда и запоминание.

Очень велика вероятность того, что автором высказывания MR был тот же самый человек, которому принадлежит авторство высказывания BR (2). Столь же велика вероятность и того, что речь шла об одном и том же несчастном, который сначала заболел, а потом умер. В таком случае мы должны допустить, что оба высказывания возникли в течение нескольких дней или даже часов.



<6> В итоге. Корень легко узнаваем и получил всеобщее распространение во всех индоевропейских языках, включая и русский. Позже он стал означать понятия: смерть, мёртвый, умереть, замереть, мир, мирный.

В бенгальском языке: morумирать; marубивать.




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   41


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница