Индоевропейская


PT – оттесняй и сталкивай!



страница22/41
Дата30.04.2016
Размер2.56 Mb.
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   41

115. PT – оттесняй и сталкивай!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [pet], [pt].

Более поздние значения: ПАДАТЬ; СВЕРХУ ВНИЗ.

Расшифровка, принятая за основу:

P + Tl = оттесняя + по вертикали.



<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень P переходит в фонему P.

По правой половине: один из моноконсонантных корней T-группы переходит в фонему T.

<3> Расшифровка и её аргументация. Количество значений левой фонемы P выражается единицею, ибо это всего лишь один-единственный элемент P. Количество же значений правой фонемы T выражается цифрою "три"; это элементы T, Tj и Tl. Это означает, что число вариантов расшифровки корня PT равно трём. Один из них уже показан в качестве основного. Оставшиеся два выглядят так:

P + T = оттеснять + во Враждебное Пространство;

P + Tj = оттеснять + настало время.

Полученное звучит очень разумно, но оно не совпадает с тем кругом значений, которое чётко закреплено за корнем PT, а это, прежде всего, "падение" и "низвержение", а потому от этих двух формул просто следует отказаться. Они не подходят по смыслу.



<4> Смысл высказывания: призыв столкнуть руками или скатить какую-то тяжесть с высоты.

<5> Реконструкция первоначального события: производственная, охотничья или боевая сцена.

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские значения этого корня, как правило, связаны с идеей падения или полёта.

В русском языке: птица, птаха, птенец.



116. PW – оттесняй и укладывай!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [pew], [pu].

Более поздние значения: РАСЧИЩАТЬ, сгребать, очищать.

Расшифровка, принятая за основу:

P + F = оттеснять руками + обрабатывая.



<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень P переходит в фонему P.

По правой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня историческим предшественником фонемы P мог быть только один-единственный элемент P. В правой же половине корня историческими предшественниками фонемы W могли быть три элемента – F, W и Ww. Это означает, что количество возможных расшифровок рассматриваемого корня равно трём. Один вариант уже показан в качестве основного, оставшиеся два имеют такой вид:

P + W = оттеснять руками + растущее;



P + Ww = оттеснять руками + идя через лес.

Обе эти формулы вполне можно было бы счесть расшифровкою корня PW. В самом деле: смысл этого корня кроется где-то в круге значений и идей, связанных с расчисткою пространства, занятого чем-то ненужным для человека. И этим ненужным могут быть ведь и ЗАРОСЛИ (кустарник, лес, отдельные деревья), мешающие человеку.

Полагаю, за обеими этими формулами следует оставить право считаться разумными и возможными. Всё же основная формула производит более убедительное впечатление. Её значение – более широкое: расчищать занятое пространство по этой формуле можно от чего угодно – не только от растений.

<4> Смысл высказывания: оно призывает сгребать в кучу мусор, хворост, камни – всё то, от чего нужно очистить захламлённый участок.

<5> Реконструкция первоначального события: какая-то производственная сцена. Призыв к нужной трудовой деятельности.

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские значения связаны с идеей чистоты, очищенности от чего-либо или пустоты.

В русском языке: пустой.

В эстонском: puhasчистый.

117. PX – собирай всё съедобное!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [pa].

Более поздние значения: собирать пищу; ЗАНИМАТЬСЯ СОБИРАТЕЛЬСТВОМ.

Расшифровка, принятая за основу:

P + H = энергично действовать руками + Невидимая Сила (дух, обитающий в теле).



<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень P переходит в фонему P.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня ничего, кроме элемента P, предположить невозможно по определению – фонеме P мог предшествовать только один этот элемент; в правой же половине возможны два элемента, а именно: X и H, что позволяет всю расшифровку корня свести к двум вариантам:

1) P + X = действовать руками + огонь;

2) P + H = действовать руками + Невидимая Сила (дух, обитающий в теле).

Между тем, круг значений рассматриваемого корня таков: сбор пищи и собирательство, и по этой причине 1-я из формул сразу же и отпадает: она просто не об этом, она об огне, который держат в руках и, быть может, размахивают им.

Остаётся 2-я и последняя формула, содержащая в себе две идеи: "энергичное действие руками" плюс "невидимая сила". В руках, занимающихся собирательством, должна быть сила – невидимая глазу, но реальная.

Такая расшифровка вполне накладывается на требуемый круг значений и принимается мною в качестве окончательной.



<4> Смысл высказывания: пусть наши руки не устают, пусть они работают сильнее!

<5> Реконструкция первоначального события: некий эпизод во время собирательской деятельности, когда такое пожелание прозвучало впервые. Оно поразило воображение всех услышавших его и было многократно повторено как заклинание. Успех той операции был приписан этому новому высказыванию, и с тех пор оно запомнилось и вошло в язык борейцев.

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские значения связаны с понятиями пищи или кормления. Например, латинское panisхлеб; paterотец (кормилец).

В языке ульчей: пōразгребать землю перед тем как улечься (о курах, рябчиках).



118. PXw – нужно отгонять огнём диких зверей от стада!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [po].

Более поздние значения: охранять скот; пасти скот; ПАСТИ.

Расшифровка, принятая за основу:

P + Hw = действовать руками + возможная опасность.



<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень P переходит в фонему P.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме P в предыдущую эпоху мог предшествовать только один элемент – P и ничего больше. В равной мере и правой фонеме Xw в предыдущую эпоху мог предшествовать лишь один элемента – Hw и больше ничего. Стало быть, число вариантов расшифровки данного корня измеряется цифрою "один".

Единственная формула уже прозвучала выше, и никаких других уже больше быть не может.

Между тем, эта формула, как кажется, – несовершенна. В ней нет упоминания об огне, которое кроется в круге значений этого корня, как непременное, заранее поставленное перед нами условие! Защита домашних животных с помощью огня – вот что вписывается в самый центр этого круга. Но тогда, может быть, само предположение об огне изначально неверно, и имеется в виду простое отпугивание диких зверей с помощью дубинок и копий? Такое предположение, однако, совсем уже никуда не годится. Ведь элемент Xw означает ВОЗМОЖНУЮ опасность. Значит, никакой опасности ещё нет, а пастухи уже размахивают палками, чтобы отпугнуть гипотетических диких зверей – так, что ли? Думается, огонь, всё-таки был, и было вполне уместно размахивать ночью огнём – на всякий случай, даже, и не видя опасности, а чтобы отпугнуть возможных диких зверей.

Итак, огонь был. Но он лишь подразумевался и никак не назывался в биконсонантной конструкции, что, в общем-то, является самым обычным делом для бореального языка Биконсонантной Эпохи... Но можно сделать и такое предположение: огонь был, и он упоминался! Но тогда элементов было не два, как обычно, а ТРИ! Вот как это могло бы выглядеть:

P + X + Hw = махать руками + огонь + чтобы отразить возможное нападение.

Как видим, это противоречит фундаментальнейшему закону биконсонантного бореального языка – закону, согласно которому каждый корень мог составляться только и только из двух элементов. Два элемента – это была критическая масса, ибо сознание древнего борейца не способно было выдержать трёх мыслей подряд на одну и ту же тему!

Быть может, однако, данный закон в этом случае не был нарушен. Просто соединение трёх элементов произошло в две ступени, а не в одну.

Процесс этот мог выглядеть так или примерно так:

(P + X) + Hw = (махать руками + огонь) + отражение возможного нападения;

P + (X + Hw) = махать руками + (огонь + отражение возможного нападения).

Я не настаиваю на правильности такого предположения и почти не верю в его реальность. Я лишь описываю то, что при некоторых условиях могло бы иметь место. В самом деле, ведь могли же быть исключения!

Итак, за основу принимается обычная биконсонантная конструкция:

P + Hw.

<4> Смысл высказывания ясен и не требует особых пояснений. Оно посвящено пастушеской деятельности и охране стада.

<5> Реконструкция первоначального события: некий эпизод из пастушеской деятельности древних борейцев.

<6> В итоге. Корень PXw нашёл самое широкое отражение практически во всех индоевропейских языках, где он обозначает понятия: пастух, пасти, пастбище, палить, полыхать. Примеры из русского языка уже приведены.

119. PXj – вот та невидимая сила, которая имеет обыкновение толкаться.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [pe].

Более поздние значения: ВЕТЕР; дуть.

Расшифровка, принятая за основу:

P + Hj = толкать + иметь обыкновение.



<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень P переходит в фонему P.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня закономерным будет предположение лишь об одном элементе, который мог предшествовать фонеме P: это элемент с таким же точно звучанием, а именно P. Также и в правой половине корня на месте фонемы Xj мы можем предположить лишь один элемент, с таким же точно звучанием, а именно Hj. Таким образом, количество возможных вариантов расшифровки данного корня равняется единице. Эта единственно возможная формула уже представлена выше.

Теперь о круге значений рассматриваемого корня. Он очень узок: ветер, дуновение ветра, порыв ветра. Представленная формула безупречно вписывается в этот круг, и её следует принять.

Осмелюсь, однако, выдвинуть предположение, граничащее с чистою фантастикою: здесь могло быть не два элемента, а, вопреки всякому здравому смыслу, ТРИ. И формула могла быть такая:

P + Hj + H = толкающийся + имеющий обыкновение + дух ("живая" струя воздуха).

Основанием для такого предположения может служить то, что о ветре говорится, как о живом существе, что и не удивительно: понятие "дух" присутствует и в других бореальных высказываниях Биконсонантной Эпохи. Здесь же идея духа так уместна, как ни в каком другом случае больше. Впрочем, эту невероятную формулу с тремя элементами можно очень легко примирить со здравым смыслом: дух – просто подразумевался, что вполне соответствовало практике бореального языка этой эпохи, когда произносилось вслух лишь два элемента, а всё остальное просто подразумевалось!

<4> Смысл высказывания: говоря о Толкающемся Духе, назвать известное природное явление. Сообщения, описывающие погоду, как правило, имели смысл перед выходом из жилья или другого убежища на открытое пространство. Они же могли служить и для описания ситуации в другой местности – ситуации, известной для говорящего, но неизвестной для его собеседника.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то остроумное высказывание по поводу ветра. Ветер был впервые назван так: тот, который всегда толкается. Всем понравилась такая характеристика этого явления, и с тех пор этот корень вошёл в язык борейцев.

Замечу особо: о ветре говорится как о живом и мыслящем существе. Совершенно очевидно, что все силы природы наделялись человеческими чертами.



<6> В итоге. Корень оставил многочисленные следы в индоевропейских языках.

В русском языке это слова, связанные с понятиями "дуновение" и "запах": запах; пух; пахнуть; пах (то, что пахнет); пыхтеть; пушка (и фамилия Пушкин!), некоторые междометия типа пах-пах и пух-пух. А кроме того, это ещё и несколько других слов – очень грубых и нецензурных.

В ульчском языке: пудуть, раздувать.

120. PJ – вот он – наш рыбный улов!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [pi], [pej].

Более поздние значения: РЫБА; рыбная ловля; то, что имеет отношение к рыбе.

Расшифровка, принятая за основу:

P + Jj = толкается + со всех сторон.



<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень P переходит в фонему P.

По правой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня нет ничего загадочного: в своё время элемент P породил фонему P, которая и занимает теперь эту часть корня, и ничего другого мы здесь не можем предположить. В правой же половине, на месте фонемы J, мы можем предположить, кроме заявленного в основной версии элемента Jj, лишь один-единственный элемент J, с которым получается следующая формула:

P + J = толкать + благополучно приходить.



Круг значений бореального биконсонантного корня PJ включает в себя такие понятия, как "отдельная рыбина", "рыбная стая", "рыбная ловля" это абсолютно достоверно. Какое отношение имеет приведённая выше формула к рыбе – понять невозможно, и поэтому предположение о такой дешифровке следует отклонить без всяких колебаний.

Основная версия остаётся в силе, ибо нет оснований сомневаться в её правильности.



<4> Смысл высказывания: оно имеет в виду пойманную рыбу, теснящуюся в сетях, или рыбу, толкающуюся в отгороженной части реки; быть может, и так: рыбу, бьющуюся в мешке или в корзине... Сообщение служило для обмена информацией во время занятий рыбною ловлею.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то высказывание о рыбе во время рыбной ловли.

<6> В итоге. В индоевропейских языках корень PJ, кроме своего основного значения, встречается ещё и в значениях "рыбий плавник"; "острый, как плавник"; "уколоть", "пика"; "пучок", "связка" (вяленой рыбы). Особо: латинское слово piscis.

R

121. RW – мы должны выйти из густого леса на открытое пространство!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ru], [rew].

Более поздние значения: ПЕРЕХОД ИЗ ЗАМКНУТОГО ПРОСТРАНСТВА В ОТКРЫТОЕ; открыть, открывание.

Расшифровка, принятая за основу:

Rrj + Ww = успешно проходя через трудное место + в лесу (в густых зарослях).



<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней R-группы (какой именно – это будет показано ниже) переходит в фонему R.

По правой половине: один из моноконсонантных корней W-группы (какой именно – пока неясно, но это будет сейчас установлено) переходит в фонему W.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме R в предыдущую эпоху могла предшествовать лишь R-группа; правой фонеме W предшествовать во времени могла лишь W-группа. Случай трудный: обе эти же самые группы являются строительным материалом не только для рассматриваемого корня RW, но в точно такой же степени и для его зеркального отражения – корня WR (152). Правило же таково: никакие два биконсонантных корня не могут состоять из одинакового набора элементов, пусть даже и расположенных в обратном порядке. Такие совпадения приравнивались к омонимии. Омонимия же находилась под запретом.

Итак, предварительное условие данной расшифровки: то, что будет признано правильным для этого корня, автоматически является недопустимым для корня WR. И наоборот.

И другое предварительное условие: круг значений биконсонантного бореального корня RW, который охватывает примерно такие идеи: "открытое пространство", "выход в открытое пространство", "стремление к открытому пространству".

R-группа и W-группа – это слишком общие понятия. Первая содержит в себе до пяти возможных вариантов (а может быть, и более!), вторая – три. Это означает, что нужно перебрать, по крайней мере, 15 формул и только после этого думать о том, какая из них наилучшим образом подходит под требуемый круг значений.

Между тем, R-группа – это, прежде всего, описание некоей вытянутости в пространстве, некоего правильного направления или неких правильных действий. Идея направленного движения представляется наиболее подходящею для расшифровки данного корня.

W-группа вмещает в себя ровно три элемента: два близких по значению (W – "растение", "растущее" и Ww – "через лес", "сквозь заросли") и один с совершенно другим значением – F (обрабатывать). И именно идею прохождения через лес и следует резко выделить из всей этой группы.

Итак, получаем значение: "направленное движение при прохождении через лес"; и всё это должно означать ВЫХОД В ОТКРЫТОЕ ПРОСТРАНСТВО. Полагаю, что это и есть истинная расшифровка корня RW.

И всё же нужны уточнения. R-группа содержит в себе один компонент, который можно было бы успешно применить для расшифровки корня RW. Это преждевременный биконсонантный корень Rr + J со значением "успешно преодолевать трудности, возникшие на пути". Более поздний вид этой конструкции, видимо, был таким: Rrj.

Строим более точную формулу:

(Rr + J) + Ww = успешно преодолевая трудности + проходя через лес.

Более поздний вид формулы:

Rrj + Ww…

Полученное, как представляется, прекрасно вписывается в требуемый круг значений.

Теперь об опасности омонимического столкновения с зеркальным корнем. Если мы примем здесь формулу Rrj + Ww, то она ни в коей мере не вступит в противоречие с формулою, принятою для расшифровки корня WR с его значением "корень". Там это будет формула:

W + R= растущее + нечто удлинённое (похожее на член).

Полагаю, звучит очень убедительно.

Но, к сожалению, это не всё. Дело в том, что можно создать ещё одну формулу, которая бы удачно вписываясь в требуемый круг значений, не вступала бы в противоречие с зеркальным корнем. Привожу эту формулу:

(Rr + J) + F = успешно преодолевая препятствия + обрабатывая.

Если "обработка" – это раздвигание веток в густых зарослях, то тогда можно усомниться в непогрешимости основной формулы. Думаю, всё же, что сомневаться не стоит. Во-первых, "раздвигать ветки" – это скорее элемент P с его значением "действовать руками", а не F (подвергать обработке), а во-вторых, полученная конструкция (Rr + J) + F вступает в синонимическое противоречие с корнем PR (114), который самым несомненным образом передаёт именно эту мысль. Синонимия же находилась под запретом. Получается так: принимая одну сомнительную формулу, я должен буду отказаться от другой формулы – совершенно несомненной. Этого делать не следует.

<4> Смысл высказывания: оно имеет в виду выход людей из леса на поляну. Возможно, этот выход был связан с преодолением трудностей.

<5> Реконструкция первоначального события: единичное высказывание одного из членов этого коллектива, видимо, человека авторитетного. Скорее всего, ситуация, в которой впервые прозвучало это высказывание, было драматическим. Препятствия были преодолены, а новому высказыванию была приписана особая сила, и с тех пор оно и вошло в биконсонантный бореальный язык.

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские и прочие бореальные значения часто связаны с различными видами открывания или откапывания. Открытое пространство и выход в него – также одно из наиболее типичных значений.

В готском языке: rūmsоткрытый, просторный. В шведском: rumкомната.

В русском языке корень оставил многочисленные следы: рот (из более древней формы rŭtŭs); рыть (из rūti); рвать; ров (из rŭvŭs); журавль (летящий на просторе – вот точное значение этого слова в расшифровке Андреева!) и многое другое.

В языке эвенов: арогоноткрытое ровное место, не заросшее лесом; корень ро-, происходит из более древнего общебореального ru < rw.



122. RXw – перетаскивая тяжесть на этом отрезке пути, мы должны быть особенно осторожны!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ro].

Более поздние значения: ТАЩИТЬ ВОЛОКОМ; транспортировка груза.

Расшифровка, принятая за основу:

Rrj + Hw = успешно преодолевать трудный отрезок пути + соблюдая осторожность.



<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме R в предыдущую эпоху могла предшествовать лишь R-группа со всеми её подвариантами, из которых следует принять к сведению лишь один. Правой фонеме Xw мог предшествовать только элемент – Hw и ничего больше.

Круг значений корня RXw таков: тащить груз волоком; как-то передвигать груз.

Наилучшее, что может предложить R-группа для этого случая – это преждевременный биконсонантный корень Rr + J (с последующим моноконсонантным фонетическим видом Rrj), значение которого таково: успешно преодолевая трудности, следовать определённым маршрутом. Составляем формулу:

(Rr + J) + Hw = успешно преодолевать трудности, следуя нужным путём + быть осторожным на всякий случай.

Полученная формула полностью вписывается в требуемый круг значений. Никаких других приемлемых формул из того материала, который прелагает нам R-группа (R – нечто удлинённое; Rr – правильное направление; Rl – по технологии), построить больше невозможно.



<4> Смысл высказывания: есть опасность повредить тяжёлый и громоздкий предмет, который тащат волоком (или перекатывают?), и этой опасности нужно избежать.

<5> Реконструкция первоначального события: некая самая обычная трудовая сцена. Кто-то авторитетный из числа работающих обратился с предостережением к участникам трудового процесса с помощью именно такой речевой конструкции. Его пожелание было правильно воспринято работающими, многократно повторено во время работы и таким образом выучено. Успешный исход трудовой операции был приписан именно этому словесному сопровождению.

<6> В итоге. Позже стали возникать новые значения: волокуша; везти груз тяглом, а также всё то, что связано с идеей перевозок и движения.

В ирландском языке: rothколесо. В валлийском: rhodколесо.




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   41


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница