Индоевропейская



страница29/41
Дата30.04.2016
Размер2.56 Mb.
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   41

Круг значений корня XS связан с понятиями "наши женщины", "замужние женщины нашего рода-племени" – это абсолютно достоверно, и именно поэтому первый вариант так хорошо подходит для объяснения этого корня.

Все остальные формулы так или иначе не годятся. Например, 2-я вступает в омонимическое противостояние с корнем SX (135), правильная расшифровка которого именно с помощью этих элементов не вызывает сомнений. Стало быть, эта формула отпадает только по чисто формальным признакам, не говоря уже о своём содержании – она не о женщинах.

Формула 3-я не вписывается в требуемый круг значений.

Формулу 4-ю можно было бы истолковать так: "сидящие страстно", то есть сидящие так, что они в мужчинах вызывают страсть... Это было бы правдоподобно, если бы не высказывание XM (160), в котором самым несомненным образом проводится примерно эта же или очень похожая мысль. Причём: в высказывании XM речь идёт о незамужних женщинах – именно они вызывают страсть у мужчин, и в связи с этим предполагается их похищение или присвоение другим способом. Высказыванием XM один мужчина заявлял другому или другим: я наметил для себя эту незамужнюю женщину!

Если же допустить, что в 4-й формуле речь шла о своей собственной женщине, которая у говорящего вызывала страсть, то и тут ничего разумного не выходит: на этот счёт в языке борейцев уже было высказывание KwT (76), смысл которого состоит в том, что, мол, если ты пылаешь страстью, то бери свою женщину и уединяйся с нею в Таинственном Пространстве... Я отклоняю эту формулу.

Формула 5-я: та или те женщины, которые источают из себя страсть. Все возражения, приведённые мною против 4-й формулы, годятся и здесь.

Формула 6-я – её при очень большом желании можно увязать с идеей женщины таким образом: та или те женщины, которые наносят удар своею страстью. Получается практически то же самое, что и в 4-й, и в 5-й, но только совсем уж напыщенно, по-нашему и оттого – неправдоподобно.

Итак: все формулы, кроме основной, отвергнуты. Основная и есть единственно правильный вариант. И всё же есть, по крайней мере, ещё один мощнейший довод в её защиту – это совершенно потрясающее высказывание XwS – мужчины нашего стойбища (179), то есть, те, которые сидят ОПАСНО, вокруг женщин, оберегая их от Окружающего Враждебного Пространства! Стало быть, налицо явное противопоставление двух высказываний: XS и XwS.



<4> Смысл высказывания: те, которые сидят со своими детьми в самом безопасном и уютном месте стойбища – возле костра, вот те и есть наши женщины!

<5> Реконструкция первоначального события: единичное высказывание одного из мужчин по поводу женщин, сидящих у костра. Этот мужчина имел в виду следующую подспудную мысль: вот те, кого мы оберегаем! Если же автором высказывания всё же была женщина (во что я не верю), то она хотела выразиться так: мы те, кого оберегают!

<6> В итоге. Корень оставил многочисленные следы во всех без исключения индоевропейских языках и тайно присутствует во многих окончаниях и суффиксах.

То же самое – и в других бореальных. В ульчском языке: асижена; асилавужениться. В орочском: асаженщина.



165. XT – смотри: началось долгожданное потепление, и всё зеленеет вокруг!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [at]. Ларингальные варианты: [hat], [ht], [xt].

Более поздние значения: время появления новой травы; СЕЗОН ПОТЕПЛЕНИЯ (весна).

Расшифровка, принятая за основу:

X + Tj = огненные лучи солнца + пришло время.



<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

По правой половине: один из моноконсонантных корней T-группы переходит в фонему T.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина биконсонантного корня заставляет предположить, что в предыдущую эпоху в ней мог быть один из двух возможных элементов: либо Hh, либо X. В правой же половине корня количество теоретически возможных элементов будет равняться трём: T, Tj и Tl. Отсюда вывод: число допустимых формул равняется шести.

Но прежде – круг значений рассматриваемого корня. В него входят следующие идеи: весна, потепление, появление первой зелени и в частности – травы! Это последнее – настолько важно, что занимает собою особую часть этого самого круга, а именно центральную. Это круг в круге.

И только теперь – формулы:

1) Hh + Tl = страстно + по вертикали.

Значение – непонятно. Отклоняется.

2) X + Tl = огненно (огнём) + по вертикали.

Жаркие лучи солнца, идущие сверху вниз – это и есть весна. При расшифровке корня TX (145), являющегося зеркальным отражением по отношению к этому корню, я уже выдвигал такую версию. Там я её отклонил, но, может быть, здесь она имеет смысл?

3) Hh + T = страстно (радостно?) + в Окружающем Мире.

Весна – это когда в Окружающем Пространстве разливается радость. По-моему, очень надуманно, древний человек едва ли мог так мыслить.

4) X + T = жар (огонь, потепление) + в Окружающем Мире.

Весна – это когда в Окружающем Пространстве распространяется тепло. На мой взгляд, – очень правдоподобно и вполне в духе мышления тех людей.

5) Hh + Tj = страсть (радость) + пришло время.

Весна – это время страсти (радости, любви). Приход весны со всем, что за этим следует, доставляет людям радость. Нахожу и эту формулу очень правдоподобным вариантом.

6) X + Tj = жар (потепление, огонь) + пришло время.

Весна – это время, когда наступило потепление. И эта расшифровка производит в высшей степени хорошее впечатление…

Итак, из шести формул я решительно отклонил лишь одну. Что же делать: существует пять формул разной степени пригодности? Какую из них принять за основу и по какому признаку?

Опыт показывает: когда расшифровка сталкивается с большими трудностями, надо выходить за очерченные самому себе рамки и искать ответов на нужные вопросы где-то среди всех остальных корней. И в этом случае я так и поступаю. И обнаруживаю маленькую зацепку: это весьма близкий по смыслу к корню XT корень WT (153), чьё значение примерно таково: в окружающем пространстве снова (спустя год) появилась зелень! Так вот: в правой половине корня WT может быть только и только элемент Tj – такова его точная, достоверная расшифровка. Тогда, может быть, и в случае с корнем XT мы имеем дело именно с этим же самым элементом?

Если так, то и оба корня сделаны по одному образцу и имеют одного и того же автора. И в таком случае наилучшим образом подходит формула с 6-м номером:

X + Tj = жар (потепление, огонь) + пришло время.

Её, эту формулу, я и принимаю за основу.



<4> Смысл высказывания: сообщить соплеменникам о своих наблюдениях по поводу прихода весны, чётко увязывая всё это с появлением новой травы. Пришло время новой травы, и отсюда для нас следует то-то и то-то.

<5> Реконструкция первоначального события: публичное высказывание одного из соплеменников о переменах погоды.

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские значения корня XT: трава, время, сезон, срок.

В русском языке – отава. Но есть и очень много других скрытых проявлений этого корня. Например: брат – (BhR + XT = тяжёлая работа + время; тот, кто помогает в тяжёлой работе, подручный).

В эвенкийском языке: атырстарость; отто-микосить траву, оттокитсенокос.

166. XW – вот тот, кто усердно работает.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [aw]. Ларингальные варианты: [haw], [hu].

Более поздние значения: иноземец, приблудившийся к чужому стойбищу и уже принятый в него с испытательным сроком, ЧУЖАК.

Расшифровка, принятая за основу:

Hh + F = с воодушевлением + подвергающий обработке.



<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

По правой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина корня, выраженная фонемою X, могла произойти от элементов X и Hh. Столь же справедливым будет утверждение и о том, что правая половина корня, выраженная фонемою W, могла произойти от элементов F, W и Ww. Это означает, что количество возможных расшифровок рассматриваемого корня равно шести:

1) X + F = огнём + обрабатывая;

2) Hh + F = с воодушевлением + подвергающий обработке;

3) X + W = огонь + растущее;

4) Hh + W = страстно + растущее;

5) X + Ww = с огнём + через лес (в лесу);

6) Hh + Ww = страстно + через лес.

Из этих девяти вариантов лишь 2-й может быть увязан с кругом значений рассматриваемого корня, который включает в себя такие понятия, как "отбившийся от своего рода-племени", "усердно работающий, чтобы быть принятым в чужой коллектив" и т.п. Все остальные номера следует отбросить.

И лишь о 6-й формуле (из числа уже отвернутых!) можно было бы пофантазировать так: мол, отбившийся от своих – это тот, кто прорвался к нам через дремучий лес, испытав при этом сильные душевные волнения. Но так выразиться можно было лишь о том, к кому испытывали сочувствие. К чужаку же не могло быть сочувствия. Если его не убивали сразу, то принимали очень осторожно и недоверчиво. Важно было то, что новый человек отрабатывает тяжким трудом своё право остаться в нашем стойбище, а не то, что он до попадания сюда пережил какие-то трудности, блуждая по лесу.

<4> Смысл высказывания: речь идёт о чужаке, заблудившемся в лесу и приставшем к чужому стойбищу, о том, кто усердным трудом отрабатывает своё право остаться навсегда у новых людей. Высказывание XW следует отличать от высказывания XL (159), которое означает того, кто заблудился, прибился к чужому роду-племени и чей дух пребывает в смятении; он ещё не знает, вернётся ли он домой, позволят ли ему остаться на новом месте или он погибнет... Высказывание XL – порицает иноземца; высказывание XW говорит о нём с какою-то тенью симпатии, почти что хвалит его. И там, и там речь идёт о ксенофобии – судя по всему, очень древнем явлении.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то авторитетное высказывание по поводу иноземца, который переходит из категории XL в категорию XW. Фактически это сигнал к тому, чтобы относиться к презренному иноземцу с большим уважением.

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские значения самым поразительным образом подтверждают правильность толкования, приведённого выше: чужой, другой, отгонять прочь, работник, усердный!

В прусском языке: auу, от.

В русском и других славянских языках этот корень оставил многочисленные следы. Среди них – суффикс -ов-, служащий для образования притяжательных прилагательных: отцОВ дом. Все русские и славянские фамилии и другие имена собственные на -ов (ИванОВ, ПетрОВ, РостОВ, ГабрОВо, КосОВо) содержат в себе этот древний бореальный биконсонантный корень XW, который через не очень сложную, вполне понятную, но длинную цепочку преобразований заполучил притяжательное значение.

167. XXw – вот устрашающее оружие, которое может пригодиться на случай решительных действий!



<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ao]. Случаи с одним, а тем более с двумя ларингальными – исключительно редки; в идеале они сводятся к трём вариантам: [haho], [aho], [hao].

Более поздние значения: КАМЕННЫЙ ТОПОР, остриё.

Расшифровка, принятая за основу:

Hh + Hw = сильное душевное волнение + возможная опасность.



<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Hw.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы X состоит из двух элементов: X и Hh. Множество значений правой фонемы Xw состоит из одного элемента Hw. Это означает наличие двух вариантов расшифровки корня XXw:

1) X + Hw = огонь + возможная опасность;

2) Hh + Hw = сильное душевное волнение + возможная опасность.

К рассматриваемому корню с заранее известным кругом значений (нечто острое, опасное боевое оружие...) первая формула не подходит совсем – она об огне. Остаётся вторая, и никаких других быть уже не может. Вписывается эта формула в нужный круг значений довольно легко, если допустить, что речь идёт о боевом оружии, которое может стать опасным, если его применить. Получается некое предостережение: будь осторожен, не злоупотребляй!



<4> Смысл высказывания: вот каменный топор, который придаёт нам уверенности в наших силах. Если понадобится, мы его применим.

<5> Реконструкция первоначального события. Чтобы его восстановить, нужно сначала представить, а зачем, в адрес кого и по какому поводу следовало говорить об этом? Думается, это было отрезвляющее или просто уверенное высказывание кого-то очень авторитетного. Оно произвело на всех услышавших его сильное впечатление и по этой-то причине и запомнилось всем.

<6> В итоге. Этот дважды ларингальный корень вошёл во все индоевропейские языки, в том числе и в русский, и существует в них в огромном количестве слов, но из-за своего крайне необычного и "неудачного" строения (ларингальные согласные имеют свойство, превращаясь в гласные, очень сильно менять своё первоначальное звучание), он растворился в них, как может показаться, бесследно. Что, конечно же, не так. Обнаружить его можно, но доказательства того, что это именно он, а не какое-то другое образование, потребовали бы привлечения слишком громоздкого аппарата аргументов, что не входит в мою нынешнюю задачу.

Лишь некоторые из более поздних индоевропейских значений этого корня: остриё; острый...

В негидальском языке: агатостриё у стрелы (аг < aheh).

168. XXj – настоящая отвага – это то, что живёт длительно (а не вспыхивает и тут же гаснет)!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ae]. Ларингальные проявления этого же корня – исключительно редки; очень условно их можно свести к вариантам: [hahe], [ahe], [hae], [he].

Более поздние значения: ЖИЗНЕННАЯ ЭНЕРГИЯ, сила, кровь.

Расшифровка, принятая за основу:

Hh + Hj = страстное стремление + продолжительно.



<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы X состоит из двух элементов: X и Hh. Множество значений правой фонемы Xj состоит из одного элемента Hj. Это означает, что количество вариантов расшифровки корня XXj равно цифре "два":

1) Hh + Hj = страстное стремление + продолжительно;

2) X + Hj = огонь + продолжительно.

Круг значений исследуемого корня очерчивает идеи, связанные с силою человека, с его бодростью, с его способностью выживать и выдерживать трудности.

По этой причине второй вариант представляется совершенно неубедительным – он о продолжительном действии огня, а не о человеческой силе. Первый же вариант вписывается в требуемый круг значений идеально.



<4> Смысл высказывания: страстное стремление, сила воли – это то, что живёт (или должно жить) в человеке длительно, а не проявляться в виде отдельных вспышек.

<5> Реконструкция первоначального события: философское высказывание одного из авторитетных членов общества о том, что такое настоящая сила духа. К сожалению, повод, по которому это было сказано, нам уже никогда не удастся восстановить точно.

<6> В итоге. По некоторым причинам, этот корень является самым труднодоказуемым среди всех шести дважды ларингальных корней и вообще среди всех 203. Самым призрачным.

И всё же – он был!

И участвовал в создании огромного количества слов в различных индоевропейских языках (в том числе и в русском).

Его поздние значения всегда связаны с силою, энергией, с хорошим результатом.

К сожалению, каждый из существующих примеров нуждается в слишком пространных пояснениях, ибо этот корень практически нигде не сохранился в чистом виде. В самом деле: a- или e-, звучащие в том или ином индоевропейском корне, не могут одним лишь своим видом убедить даже и опытного лингвиста в том, что они имеют отношение именно к этому корню. Маленький пример: латышское asinis (кровь) содержит в себе a-, происходящее именно от корня XXj с его более поздним звучанием ae. Это так и есть, но доказать это очень нелегко.

В других бореальных языках этот корень сохранился лучше – там иногда можно увидеть один из двух исчезнувших ларингальных звуков. Андреев приводит единственный пример сохранения двух ларингальных одновременно, это орокский корень хах- со значением "сильный", "смелый". По моим личным наблюдениям, орокский язык отличается некоторым консерватизмом по сравнению с другими тунгусо-маньчжурскими языками, которые и без того резко выделяются во всём современном бореальном мире своими архаическими чертами.

В орочском языке: хэнтэотважный охотник, где хэ- является ларингальным проявлением корня XXj.

169. XJ – нападаем! переходим в наступление! все – в бой!



<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [aj]. Ларингальные варианты чрезвычайно редки. Если вариант [haj] распознать и увязать с корнем XJ очень легко, то вариант [hi] распознать крайне трудно, почти невозможно. Что касается вариантов [i] или [j], производных от [hi], то они практически оказываются за пределами всякого мыслимого распознавания, если существуют в данном языке (или группе языков) отдельно.

Более поздние значения: НАПАДЕНИЕ; АТАКА; стремительно набрасываться.

Расшифровка, принятая за основу:

Hh + J = с боевым настроем + благополучно приходить.



<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

По правой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

<3> Расшифровка и её аргументация. Итогом временной деградации бореального языка стало слияние двух разных элементов X и Hh в одну фонему X – это по поводу левой половины рассматриваемого корня. По поводу правой: итогом этой же самой деградации стало слияние двух разных элементов J и Jj в одну фонему J. Это означает, что можно предположить четыре варианта расшифровки корня XJ, из которых правильным будет только один.

Строим четыре формулы:

1) X + J = с огнём + благополучно приходить;

2) Hh + J = с боевым настроем + благополучно приходить;

3) X + Jj = с огнём + обступаем;

4) Hh + Jj = страстно + со всех сторон.

В качестве предварительного условия нам задан круг значений изучаемого корня – это нечто касающееся атаки, нападения, стремительного прорыва, различных видов оружия и боевых действий. Одна из предложенных четырёх формул и должна вписаться в самый центр этого круга – это и будет расшифровка.

В наилучшей степени вписываются в этот круг лишь два номера – 2-й и 4-й. "Огненные" варианты – 1-й и 3-й – не годятся, потому что повторяют мысль, заложенную в высказывании JX (201), что означает синонимию, каковая была запрещена в языке борейцев.

Итак, всё сводится к дилемме: то ли 2-й номер, то ли 4-й.

Полагаю, что от 4-го следует отказаться, ибо и он частично повторяет значение высказывания JX. Там речь идёт об окружении. Где же в таком случае среди всех 203 бореальных высказываний речь идёт об атаке по прямой линии? Не может так быть, чтобы в языке борейцев было целых два высказывания, призывающих нападать окружая и ни одного призыва нападать по прямой линии. Стало быть, прямую линию нападения мы вправе заподозрить именно в этом случае.

Полагаю, что именно 2-й вариант и есть единственно верная расшифровка корня XJ.

<4> Смысл высказывания: оно является боевым кличем, призывающим соплеменников к решительным боевым действиям наступательного характера. Выше уже говорилось о том, что существовал и другой боевой клич: KX (71), который призывал к обороне.

<5> Реконструкция первоначального события: авторитетный призыв одного из испытанных воинов или даже самого вождя к битве, которая должна была начаться непосредственно вслед за призывом.

<6> В итоге. Дальнейшие индоевропейские значения корня XJ: стрела, стремиться, нестись, воин, войско.

В не индоевропейских, но бореальных языках – всё то же самое. В мансийском: ajaбыстро бежать. В тофаларском языке: ajaсамострел. В юкагирском есть также проявления этого корня: мэт ajинуя стреляю (в большое число объектов). Иными словами: атакую! В удэгейском языке: айамуцель, мишень. В орокском языке: аjактеннезлоба. В негидальском: аjакта – злой. В эвенкийском: ай-ми – добыть зверя на охоте.



Xw

170. XwBh – защити глаза от яркого света!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [obh]. Ларингальный вариант: [hobh].

Более поздние значения: те, которые защищают от яркого света; защищающие от (возможного) блеска; БРОВИ.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhw + Bh = защищаясь от опасности + блеска.



<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы (какой именно – это предстоит сейчас уточнить в процессе дешифровки) переходит в фонему Xw.

По правой половине: моноконсонантный корень Bh переходит в фонему Bh.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня, на месте фонемы Xw, в предыдущую эпоху мог находиться только элемент Hhw (защита от реальной опасности). В правой половине корня на месте фонемы Bh в прежнюю эпоху мог быть только элемент Bh (нечто очень яркое, сверкающее). Это означает, что речь идёт лишь об одной возможной формуле, которая уже и показана выше.

Между тем, круг значений известен заранее, и он очень узок: бровь, брови – и не более того.

Полученная формула хорошо вписывается в этот круг.

<4> Смысл высказывания не совсем понятен современному человеку, ибо это призыв нахмурить брови, чтобы защититься от чрезмерно ярких лучей солнца. Сейчас каждый скажет: брови современного человека нельзя нахмурить настолько сильно, чтобы они защищали от ярких лучей.

Однако, если мы возьмём за образец идеального нордического человека различные портреты Фритьофа Нансена, то мы увидим, что брови у великого норвежца отнюдь не вскинуты вверх, а немного даже и прогибаются вниз; они вместе со лбом как козырёк нависают над глубоко посаженными глазами, чему способствует и особой формы лоб, и необычно высокая переносица. Всё это вместе взятое создаёт впечатление сурового, нахмуренного взгляда: голубые глаза, глядящие из-под густых светло-жёлтых бровей.

Остаётся только добавить, что далёкие предки нынешних нордических людей имели более густую растительность на лице, чем нынешние потомки древних борейцев. Их брови были более пушистыми и защищали от солнца надёжнее, чем брови современного европеоида.

<5> Реконструкция первоначального события: удачное и публичное высказывание одного из членов коллектива. Другое объяснение: призыв авторитетного человека к остальным людям прикрыть глаза от слепящего солнца ладонью, приложенною к бровям.

<6> В итоге. Некоторые из более поздних индоевропейских значений (в том числе и в русском языке): густой; разросшийся; ОБильный; изОБилие; ОБиход. Предлоги и приставки со значениями: над; сверх (например ober – в немецком языке) – имеется в виду сравнение: как бровь над глазом. В ходе дальнейших переосмыслений возникли значения: к; о, об.



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   41


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница